Киндеркнехт А. С. : другие произведения.

О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    А.С. Киндеркнехт О НАЦИОНАЛЬНОЙ ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОЙ ФОРМУЛЫ "СЕРДЦЕ-УМ" (Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. - Пермь: Издательство Пермского государственного технического университета, 2005. - С. 148-153)


А.С. Киндеркнехт

О НАЦИОНАЛЬНОЙ ОСОБЕННОСТИ

ПОЭТИЧЕСКОЙ ФОРМУЛЫ "СЕРДЦЕ-УМ"

  
   (Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. - Пермь: Издательство Пермского государственного технического университета, 2005. - С. 148-153)
  
   Необходимой задачей обучения межкультурной коммуникации является выявление и анализ национально-специфических черт языкового сообщества, отличающих его от других языковых сообществ и идентифицирующих его. Нас интересуют прежде всего явления, отражаемые в языке и свидетельствующие о культуре и менталитете народа. Цель настоящей статьи - показать особенности реализации поэтической формулы СЕРДЦЕ - УМ в русском и французском языках. Для анализа были взяты русские поэтические тексты XIX - начала XX века и тексты стихотворных произведений Ш. Бодлера и П. Верлена.
   Прежде чем перейти непосредственно к анализу, определим, что же такое поэтическая формула. Поэтическую формулу мы понимаем как культурную универсалию, реализуемую средствами поэтического языка [Киндеркнехт 2003]. Регулярно употребляемые поэтические формулы составляют часть универсального фонда культурных ассоциаций. Они могут быть общими для разных народов, однако языковые реализации поэтической универсалии специфичны для отдельных этносов, поскольку язык - это достояние отдельного народа как языкового коллектива. На основе анализа языковых актуализаций культурных универсалий можно делать выводы о менталитете народа. Не случайно для этого выбран материал исследования: поэзия русского и французского языков. Как известно, еще В. Гумбольдт писал, что поэзия - высшая форма бытия национального языка [Гумбольдт 2000].
   Поэтическая формула имеет инвариантную и вариантную стороны. Инвариантная сторона поэтической формулы представляет собой сближение концептов. Вариантная сторона - это совокупность лексем, актуализирующих сближаемые концепты [Киндеркнехт 2003]. Инвариантной стороной исследуемой формулы является сближение концептов СЕРДЦЕ и УМ. Данные концепты сами по себе представляют универсальные понятия. Это партитивы, которые входят в семантическое пространство "человек" и имеют долгую историю употребления. Традиционно они по-разному характеризуют человека, имеют разные образно-символические значения: ГОЛОВА - ум, рассудок, сознание, способность логически мыслить, понимать; СЕРДЦЕ - внутренний мир человека, сфера эмоций, интуиции, понимаемой как безотчетное неосознанное чувство. Вместе с тем, концепты СЕРДЦЕ и УМ имеют долгую традицию совместного употребления, что и позволяет выделять их сближение как универсалию.
   Вариантная сторона формулы СЕРДЦЕ - УМ представляет собой множество конкретных языковых реализаций универсалии в поэтической речи. В анализируемых нами формулах концепт СЕРДЦЕ выражен лексемой "сердце", а концепт УМ выражен множеством ассоциативно и словообразовательно связанных между собой лексем: "ум", "мысли", "дума", "глупый", "мудрый", "знать", "раздумье", "безумие", "сумасшедшее", "просвещенные", "рассудок", "понимать", "угадать", "сознанье", "решать". В качестве имени концепта УМ была выбрана лексема "ум" в связи с наибольшей представленностью концепта семантемами, выражающими значение логического мышления ("ум", "мысли"), познания, осмысления действительности ("знать", "дума"), наличия или отсутствия ума ("мудрый", "глупый").
   Рассмотрение конкретных реализаций поэтической формулы СЕРДЦЕ - УМ мы начнем с русского языка, поскольку, на наш взгляд, только знание особенностей актуализации концептов в родном языке позволит обнаружить специфику употребления универсалий в других языках.
   Как части многомерного целого концепты СЕРДЦЕ и УМ актуализируются в кумулятивных формулах, в которых перечисление части каждый раз говорит о целом - о человеке. Так, перечисляемые атрибуты человека в формуле ты внушаешь знанье и сердцу, и уму (М. Кузмин) тождественны ему целому, а в формуле сердце, ум... (М. Кузмин) организующее начало формулы сосредоточивается в совокупности перечислений, при этом в контексте указывается само целое "все существо":
   Сердце, ум,
   Руки, ноги,
   Губы, глаза,
   Все существо
   Закричит:
   "А ще забуду Тебя?"
   Сближение концептов СЕРДЦЕ и УМ наблюдается в формулах, в которых присутствие двух компонентов необходимо для комплексного описания человека, его чувств, настроений. Здесь семантическое поле "человек" реализует себя только при наличии того и другого: вникают в мысль, гниют в сердцах ("Бродила мщенья, дрожжи гнева, / Вникают в мысль, гниют в сердцах, ..." (М. Волошин)), в сердце жар и в мыслях пустота (О. Мандельштам), в моем сердце, мыслях и думах все одно звучит разными голосами (М. Кузмин), Взрывами мысли головы содрогая, / артиллерией сердец ухая (В. Маяковский), сердце Маркс и мысль свою зажег (В. Маяковский), Звук множит бестолочь голов / И гложет огненное сердце (А. Белый), ловец всех мыслей, всех сердец (И. Северянин), убаюкать мысль и сердце покорить (Д. Мережковский), в моем сердце, мыслях и думах все одно звучит разными голосами (М. Кузмин), с полным сердцем и не пустой головой (С. Есенин). В приведенных формулах оба компонента (компоненты, реализующие концепты СЕРДЦЕ и УМ) дополняют друг друга, находятся в гармоничных отношениях, в которых они не противопоставлены друг другу.
   Гармоничные отношения концептов СЕРДЦЕ и УМ наблюдаются не только в русской поэзии. У Ш. Бодлера встречаем формулы:
   Armoir Ю doux secrets, pleine de bonnes choses, / De vins, de parfums, de liqueurs / Qui feraient dИlirer les cerveaux et les cœurs!
   Endormeuses saisons! je vous aime et vous loue / D'envelopper ainsi mon cœur et mon cerveau / D'un linceul vaporeux et d'un vague tomdeau.
   На основании наблюдений можем предположить об интернациональном характере подобных сближений, в которых оба компонента семантически не противопоставлены друг другу. Слова, представляющие концепты СЕРДЦЕ и УМ, в тексте зачастую выполняют одни и те же функции членов предложения, например, в формуле сердце Маркс и мысль свою зажег (В. Маяковский) "сердце" и "мысль" - дополнения, поясняющие глагол-сказуемое "зажег", а в формуле в сердце жар и в мыслях пустота (О. Мандельштам) "сердце" и "мысли" находятся в составе обстоятельства места.
   В поэтической речи начала XX века встречаются такие формулы, в которых сближаемые концепты противопоставлены друг другу и выражают противоречивость человеческой природы: бунтует ум, но сердце верит (Вяч. Иванов), снова сердце для рассудка западня (И. Северянин), <думы> не исцелить сердца вам наболевшего (С. Есенин). Выражение напряженности отношения СЕРДЦА и УМА не является новым для поэзии исследуемого периода. Подобные формулы находим у А. Пушкина: Ум ищет божества, а сердце не находит ("Безверие"), ума холодных наблюдений и сердца горестных замет ("Евгений Онегин"). В указанных формулах человек предстает как единство противоположностей: разума, рассудка - с одной стороны, и чувств, эмоций, интуиции - с другой.
   У А. Пушкина встречаем формулы, в которых сердце обладает своей логикой, своим пониманием действительности, способно мыслить: думою сердечной ("Друзьям"), сердцем он уразумел ("Родрик: "Но отшельник, чьи останки...""), наперсница моих сердечных дум ("Наперсница моих сердечных дум..."). Подобные формулы частотны у поэтов начала XX века: сердцу от дум не уйти никуда (И. Анненский), голос мысли сердцу говорит (С. Есенин), вздымаются светлые мысли в растерзанном сердце моем (А. Блок), затаил я в сердце мысли (С. Есенин), разве мысль эта в сердце поместится (С. Есенин), Тайные думы поэта / В сердце его прихотливом / Стали потоками света... (Н. Гумилев), сердце гложет плакучая дума (С. Есенин), думает <сердце>, что это сон (М. Кузмин), сердцем и именем думаем, дышим, боремся и живем (В. Маяковский), сердце сонное не понимало (М. Кузмин), безумием заквасил я сердца (М. Волошин), в сердце сознанье глубоко, что с ним родился только страх (И. Анненский).
   Сердце получает способность принимать решения и выполнять логические операции: сердце решает (Д. Мережковский), <сердце> угадает (Вяч. Иванов). Сердце "обладает" познанием, что выражается в формулах с лексемой "знать". Смешение функций сердца и мозга наблюдается в формулах с использованием эпитетов "мудрое", "глупое", "сумасшедшее" (сумасшедшее сердце поэта (С. Есенин)), "просвещенные" (просвещенные сердца извергнут черную отраву (Вяч. Иванов)).
   Сердце отождествляется с головой в формуле А. Белого, представляющей собой двучленный параллелизм: Из мысли: вылетят орлы; / Из сердца: выйдет образ львиный. Формула несет в себе семантику субстанциального синкретизма, предполагающего, что мысли есть само сердце.
   Отождествление сердца с разумом, наделение сердца способностью самостоятельно принимать решения, мыслить в поэтических формулах начала XX века отражает особенности мировосприятия русского человека. Принято считать, что русский человек мыслит сердцем, а не головой. В исследованиях по выявлению особенностей русского характера, начиная с XIX века отмечалась "неспособность русского ума к рациональному мышлению", в то же время важнейшими положительными свойствами русских людей признавались "доброта, чувствительность и отзывчивость" [Грушевицкая, Попков, Садохин 2002: 296-298], а эти качества как раз символически связываются с сердцем: сердце - "орган любовной привязанности", "с сердцем связаны понятия совести, доброты" [Шейнина 2003: 201].
   Примечательно, что в западной поэзии поэтические формулы, в которых сердце отождествляется с мозгом или обнаруживает превосходство над разумом, не получили такого распространения как в русской поэзии. Среди формул, реализующих сближение концептов СЕРДЦЕ и УМ были обнаружены только формулы, в которых семантические поля "сердце" и "ум" четко очерчены и не пересекаются:
   Qui charme son cœur et guИrit / De ses fatigues son esprit (Charles Baudelaire);
   Usant Ю l'envi leurs chaleurs derniХres, / Nos deux cœurs seront deux vastes flambeaux, / Qui rИflИchiront leurs doubles lumiХres / Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux (Charles Baudelaire);
   Douceur du cœur avec sИvИritИ d'esprit (Paul Verlaine);
   Les esprits et les cœurs et les Бmes toujours (Paul Verlaine);
   Nant le zИphyr souffle, moqueur, / Dispersant l'aphrodisiaque / Effluve, en sorte que le cœur / ChТme et que mЙme l'esprit vaque (Paul Verlaine).
   Признание приоритета сердца над разумом, отражаемое в русских поэтических формулах начала XX века, находит свои истоки в русской религиозности, согласуется с христианским вероучением. В формуле смиренней мысли в сердце богомольном (М. Кузмин) выражается религиозная сущность сердца: "богомольное" - часто молящееся, набожное.
   Л.А. Шумихина отмечает, что "в русской духовности Сердце - это и сердцевина всего как единство рационального и эмоционального, и чувственность, миропереживательность бытия" [Шумихина 2002: 60]. Понимание сердца как сердцевины, центра личности характерно для русской философии. У П.Г. Флоренского в работе "Столп и утверждение истины" сердце - центр - сердцевина личности человека. Б.П. Вышеславцев и Н.А. Бердяев подчеркивали, что сердце есть "предельный, таинственный центр личности, где лежит вся ее ценность и вся ее вечность" [Стрельцова 2002: 7]. По отношению к русской духовности известно выражение И.А. Ильина "созерцание сердцем". Л.А. Шумихина пишет, что "характерная черта менталитета русских, воспитанного в том числе и русским Православием, - это "созерцание сердцем" как чувственность, превалирующая над разумом" [Шумихина 2002: 60]. Отношение к сердцу как к центру жизни у русского человека отличает русскую традицию от европейской, где центр личности - разум [Стрельцова 2002: 8].
   Итак, на примере формулы СЕРДЦЕ - УМ наглядно проявляется связь национального языка с духовным опытом народа. Будучи продуктом коллективной поэтической практики, поэтические формулы черпаются из общего для этноса фонда сближений, поэтому в них неизбежно проявляются специфические черты конкретного народа. В ходе исследования мы обнаружили национальную особенность сближения концептов СЕРДЦЕ и УМ в русской поэзии: это приоритет сердца над разумом. Признание сердца центром рационального и эмоционального имеет своим истоком своеобразие миропереживания русского человека, русскую религиозность. Думается, что учет специфики реализации культурных универсалий в разных языках способствует адекватному осмыслению текстов, предназначенных для перевода. Знание национальных особенностей актуализации поэтических формул необходимо для осуществления полноценной межкультурной коммуникации.
  

Список литературы

  
   1. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.
   2. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: ОАО ИГ "Прогресс", 2000. - 400 с.
   3. Киндеркнехт А.С. Состав поэтических формул с компонентом "сердце" в русской поэзии начала XX века. АКД. Пермь: 2003. - 16 с.
   4. Стрельцова Г.Я. Метафизика сердца. Культура сердца в этике будущего // Левша. Межрегиональная общественная газета в защиту культуры. авг.-окт. 2002. - С. 6-8.
   5. Шейнина Е.Я. Энциклопедия символов. М.: ООО "Изд-во АСТ"; Харьков: ООО "Торсинг", 2003.
   6. Шумихина Л.А. Рождение русской духовности // Русская духовность. В 3-х т. Том 1. Екб: Изд-во Т.И. Возяковой, 2002. - 318 с.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"