Мой перевод польской пьески первой половины XIX века - такой ярко патриотический триллер с призраком утопленницы княгини Ванды (героиня польского досторического фольклора, "которая утопилась, потому что немца не хотела"), что раз в поколение вскарабкивается на Вавельскую башню в Кракове и вещает оттуда о новых горестях несчастной Польши, но слышит это предсказание и видит призрак каждый раз только один из юношей этого поколения.
Рифмованное переложение "Былины о богатырях города Эмдера", записанной С. К. Паткановым в XIX веке в юртах Шумиловских Меньше-Кондинской инородческой волости Тобольского округа Тобольской губернии и им же дословно переведенной на русский и немецкий языки)
Перевод начала (примерно одной трети) монографии польского литературоведа Тадеуша Зигмунтовича Сухарского "Образ русского в польской литературе", в которой автор на основе анализа текстов избранных сочинений польской литературы за весь, почти 1000-летний период её существования, пытается найти истоки польской русофобии.
Стихотворение из антиутопии польского писателя-фантаста Марчина Вольского "Одна проигранная битва" (Marcin Wolski. Jedna przegrana bitwa), имя вымышленного автора - Марчин Воляк (Marcin Wolak), студент 3 курса исторического факультета Университета имени Дзержинского (как нетрудно догадаться из названия произведения и текста стиха, эта антиутопия о Польше, проигравшей Варшавское сражение в 1920 году).
Отрывки из начала сатирической антиутопии современного польского писателя-фантаста Марчина Вольского "Пост-Полония" (После Польши), повествующей о том, как в один прекрасный июньский день 2020-го года польское государство внезапно "пердыкнуло".