Дёмин О.А. : другие произведения.

Рассказ "Ух! Волки!" из архива Леси Украинки: оригинал и его автор

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Интересная судьба довольно среднего переводного рассказа


   А. О. Дёмин (СанктПетербург)
  
   РАССКАЗ "УХ! ВОЛКИ!" ИЗ АРХИВА ЛЕСИ УКРАИНКИ: ОРИГИНАЛ И ЕГО АВТОР
  
   В мае 2013 г. на портале lib.ru, известном как "Библиотека Владимира Мошкова", в разделе сочинений Леси Украинки был помещен рассказ на русском языке "Ух! волки!" (1) . Источником этой электронной публикации стало авторитетное академическое "Собрание сочинений" Леси Украинки и его отражение на сайте, посвященном жизни и творчеству писательницы (2) .
   Фабула рассказа и особенно финальная сцена имеют отношение к эстетике ужасного. Крестьянинотец с маленьким сыном едут на конной упряжке в город за покупками, а на обратном пути становятся жертвой нападения огромной стаи волков. Отец мешается рассудком и бросает ребенка на съедение зверям. Между тем ироническое предисловие и ернический стиль перевода направляют читательскую эмоцию в иное русло, заставляя забавляться нелепостями в описании и назывании деталей русского быта: лезгинскими панталонами, бабой Кивкин, мужиком Стацевско, сыном их Петровым и плясовой как "песнью бедности и изгнания, песнью иронии народной".
   Из предисловия мы узнаем, что рассказ является переводным, что напечатан он в некоем "парижском журнале" "Echo de la Semaine" и что автором его является некий Жорж Д'Эспардес. Т. Г. Третьяченко в своем единственном примечании сообщает, что Жорж Д'Эспардес -- малоизвестный французский литератор. После публикации в сети Интернет некоторыми читателями была предложена конъектура: Жорж Д'Эспарбес и найден английский перевод новеллы под заглавием "Stazzemsko the Moujik"(3).
   Как удалось выяснить, газета "Passetemps" ("Развлечение"), выходившая в 1892--1893 гг., в Бордо, сообщает, что в марте 1892 г. парижский иллюстрированный еженедельник "Echo de la Semaine" действительно напечатал рассказ под заголовком "Ho! Les loups!" за подписью: Georges d'EsparbХs (4). Обнаружилась и сама публикация (5). Хотя со времени выхода в свет русского перевода "Ух! волки!" прошло уже почти 40 лет, мы все еще можем с полным основанием назвать Жоржа Д'Эспарбеса (Georges D'EsparbХs, 1863--1944) малоизвестным французским писателем. Из его обширного творческого наследия для широкой публики в 1999 г. на родине переиздаются только две поэмы в прозе "Легенда об орле" ("LИgende de l'Aigle", 1893) и "Война в кружевах" ("Guerre en dentelles", 1896). Из русских переводов известен только рассматриваемый здесь рассказ. Исследования его жизни и творчества резюмирует содержательная статья Э. Вотье (6).
   Выходец из семьи военных, Д'Эспарбес вскоре увлекся рисованием, а затем и литературой. На рубеже 1880--1890х гг. дружба с Л. Блуа привела его в фельетон "Жиль Блаз" ("Gil Blas"), где много печатались Э. Золя и Г. де Мопассан. С 1892 г. он активно сотрудничает с журналом "Перо" ("La Plume"), в котором публиковался весь цвет французского модернизма: П. Верлен, Ж. Лафорг, С. Малларме, Ж. Мореас, а иллюстраторами выступали такие знаменитые впоследствии художники как Э. Грассе, А. ТулузЛотрек, П. Гоген, К. Писарро, будущие пуантилисты П. Синьяк и Ж. Сёра.
   В этом окружении рождается первый крупный литературный дебют Д'Эспарбеса. Отдельным изданием выходит "эпическая поэма в двадцати рассказах" "Легенда об Орле", составленная из рассказов, прежде публиковавшихся в периодике. Все они объединены темой геройства наполеоновской гвардии и преклонения перед первым императором французов. Значительное место в цикле занимают сюжеты, связанные с русской кампанией. Книга была очень хорошо принята публикой и критикой, выдержала два переиздания при жизни автора, в 1901 и 1924 г. В 1911 г. по ней был снят фильм. Важной стилистической особенностью доминантой "Легенды об Орле" было характерное для литературы французского модернизма размывание границы между поэзией и прозой, выражавшееся в сжатости, афористичности, яркой поэтической образности и элементах ритмизации. Отмечалась также яркая живописность и мелодраматизм положений. Например, в новелле "Знаменосец" герой спасает имперское знамя, спрятавшись от казаков в брюхо убитой пушечным выстрелом лошади, и умирает на руках нашедших и извлекших его боевых товарищей, умоляя их не оставить славный штандарт среди конских кишок.
   Рассказ "Ух! волки!" стилистически вписывается в линию новелл, составляющих "Легенду об Орле", и отчасти связан с ними тематически, через изображение экзотики русского быта. Этот рассказ и сам по себе приобрел заметную популярность вскоре после появления в печати. Уже в мартовском выпуске ньюйорского журнала "Короткие рассказы" ("Short Stories"), где перепечатывались рассказы из англоязычной периодики и переводы из европейских журналов на других языках, новелла Д'Эспарбеса была помещена в английском переводе Джорджа Дуйстерса (Georges Duysters), и получила заголовок "Stazzemsko the Moujik". В мае этот перевод поместила мельбурнская газета "Аргус" ("The Argus"), а в июне -- пертская "Западная почта" ("The Western Mail") (7) . В короткий срок рассказ облетел Старый и Новый Свет, что в какой-то мере может объяснить интерес к нему в России.
   Следует отметить, что американский переводчик оказался небрежнее русского. Помимо неточной передачи имен собственных и экзотизмов (8) и замены заголовка, он исключил первое упоминание "плясовой" вместе с ее текстом, а также небольшой разговор Стаццемско с сыном о землевладении и достатке крестьян, то есть все условно политические фрагменты рассказа. Устранено также упоминание о молитве бабы Кивкин по отъезде мужа с сыном в город. Вероятно, восполняя эту утрату, он внес от себя игривый разговор Стаццемско с тестем о том, что баба Кивкин живет не просто хорошо, а вдвойне хорошо, сопровождаемый смехом мужчин, непонятным для восьмилетнего Петрова. Русский переводчик проявил похвальную дотошность и дал не только полное представление о содержании рассказа, но и обо всех несуразностях его "клюквенного" стиля. Сравнение русского перевода с оригиналом позволяет восполнить одно непрочитанное публикатором слово в рукописи: "Бедный Стацевско! он думает о бабе, о прекрасной белокурой бабе, которая ждет у печки или перед <нрзб.>, с ячменным жемчужным супом, клокочущим в горшке, он думает, что он расскажет ей о своем путешествии". Пропущенный фрагмент соответствует французскому слову "ruche" -- "улей". Жена ждет мужа у печки или рядом с ульем, который, правда, непонятно где находится: то ли в доме, то ли на улице; однако появление этого слова понятно, поскольку из рассказа известно, что Стацевско -- пчеловод. Для датировки перевода существенна следующая деталь: имя автора в "Echo de la Semaine" приведено с опечаткой -- Georges D'EspardХs. Эту ошибку воспроизводит русский переводчик в своем предисловии, не оговаривая и не исправляя, тогда как во всех англоязычных публикациях 1892 г. она молчаливо устранена. Можно предположить, что русскому переводчику не было знакомо имя автора, еще малоизвестного в этот период, и потому считать время перевода близким ко времени публикации рассказа.
   К началу 1890х гг. Леся Украинка, тогда еще -- Лариса Косач, не просто хорошо знала французский язык, но была уже весьма начитана во французской литературе. Она переводила стихи В. Гюго, обсуждала французские исторические и публицистические сочинения в переписке со своим дядей М. П. Драгомановым и живо интересовалась успехами его одиннадцатилетнего сына Светозара, учившегося в лицее в Париже. Между тем, общаться "помосковськи" она не привыкла (9). Все свои переводы с иностранных языков, даже с русского, делала на украинский (10).
   Русские переводы Леся Украинка начала выполнять позднее в связи с вероятными или реальными перспективами знакомства российской публики с ее произведениями или с произведениями близких ей авторов. Таков перевод ее первой драматической пьесы "Голубая роза", выполненный в 1898 г. в ожидании первой постановки. Таковы переводы из Людвига Якобовского (с немецкого языка) и Марии Конопницкой (с польского) для неосуществленных статей об этих писателях. Таковы, наконец, переводы из Ивана Франко и не сохранившиеся переводы из Ольги Кобылянской и Василия Стефаника для издательства "Донская речь" 1903--1904 гг. Однако на рубеже 1890--1900х гг. новелла Д'Эспарбеса уже утратила всякую актуальность, похороненная в старых подшивках "Echo de la Semaine". Хотя Леся Украинка в 1900 г. предприняла фронтальный просмотр текущей французской литературы, когда готовила обзор под названием "Новые перспективы и старые тени" для петербургского журнала "Жизнь", ее интересовало преимущественно освещение "женского вопроса", которому Д'Эспарбес был непричастен. Таким образом, в обоих случаях, когда наиболее вероятно было, чтобы Леся Украинка создала перевод новеллы "Ух! волки!", то есть во время публикации оригинала и во время путешествия в Петербург и сотрудничества с российскими изданиями, такая работа оказывается под вопросом в свете биографических сведений, находящиеся в нашем распоряжении.
   К приведенным данным следует добавить одно место в предисловии переводчика, могущее прямо вызвать сомнение в авторстве Леси. Переводчик пишет, что все повествование, основанное на самых странных понятиях автора о русской жизни, "обращается для нас, русских, из драматического в комическое". Не было ли такое самоопределение несколько странным для писательницы, последовательно и при каждом удобном случае всячески подчеркивавшей свою принадлежность именно украинскому народу? Россиянкой она назвала себя, кажется, единожды, когда в 1896 г. пыталась опубликовать в оппозиционной французской прессе памфлетное стихотворение в прозе под названием "Голос российской узницы", направленное против французских деятелей искусств, принимавших участие в торжественном приеме российского императора Николая II 8 октября 1896 г. в Версале. Стихотворение проникнуто горечью от того, что французские поэты совершенно не осведомлены об истинном положении их российских собратьев, вынужденных творить в условиях постыдной безвестности, неволи слова и неволи духа, в постоянном страхе ссылки и заключения. Эта горечь могла побудить писательницу взяться за памфлетный перевод новеллы Д'Эспарбеса, наглядно демонстрирующей уровень знаний о России среднего современного французского беллетриста. Д'Эспарбес уже был на слуху, и публикация в "Echo de la Semaine" еще могла всплыть в заинтересованной памяти самой писательницы или когото из ее окружения.
   Здесь, однако, мы, лишенные достаточных сведений, уже вступаем в сумрачную область догадок и предположений, задавая себе только новые вопросы. Какому читателю предназначался перевод? Был ли создатель рукописи также и автором текста? Надежды на обоснованные ответы в обозримом будущем не так много.
   Пока мы можем констатировать, что рассказ "Ух! волки!" из львовского архива Леси Украинки действительно является переводным. Оригиналом ему послужила новелла "Ho! Les loups!", опубликованная в марте 1892 г. в парижском еженедельном журнале "Echo de la Semaine", тогда же переведенная на английский язык и в этом переводе напечатанная в НьюЙорке, Мельбурне и Перте. Русский перевод является одновременно пародией, высмеивающей причудливые беспорядочные представления автора об описываемой им российской действительности. Тем самым он встраивается в систему текстов, критикующих смешные проявления неосведомленности пишущих о России иностранцев. Наверное, неплохо было бы понять, насколько серьезен был сам Д'Эспарбес, создавая свою жутковатую фантасмагорию про стаю из семи тысяч волков, ласкающую слух пчел флейту и внезапное безумие мужика Стацевско.
   Нельзя не заметить напоследок, что сочинения, подобные этому, являются частью обширного мифологического контекста, создающего образ чужака в ярком ореоле загадочного, непостижимого, а потому пугающего, а подчас ужасного. Развенчание их творит в ответ образ чужака невежественного и легкомысленного, только усиливая заочное враждебное противостояние. И залогом этого нескончаемого диалога культур остается неустранимая внутренняя тяга к сближению и столь же неустранимое взаимное отталкивание.
  
   Примечания
   1 URL: http://az.lib.ru/d/despardes_z/text_1900_uh_volki.shtml (дата обращения: 04. 06. 2014). Согласно статистике за год с небольшим после публикации 6 мая 2013 г. страница была просмотрена более 3000 раз. См.: URL: http://az.lib.ru/d/despardes_z/stat.shtml#text_1900_uh_volki.shtml (дата обращения: 04. 06. 2014).
   2 Леся Українка. Зiбрання творiв: У 12 т. К., 1976. Т. 7. С. 500--506. Подготовка текста и комментарии Т. Г. Третьяченко. URL: http://www.lukrainka.name/ru/Transl/Despardes.html (дата обращения: 04. 06. 2014). Источником текста для публикации стал автограф Леси Украинки из собрания Института литературы им. Т. Г. Шевченко Национальной академии наук Украины.
   3 URL: http://seminarist.livejournal.com/774446.html (дата обращения: 4. 06. 2014).
   4 URL: http://collections.bmlyon.fr/PER00318030/PAGE6_PDF (дата обращения: 4. 06. 2014).
   5 Ho! Les Loups! / [Par] Georges d'EspardХs (так! -- А. Д.) // L'иcho de la Semaine. 1892. 27 mars. P. 405--406. За любезное содействие в получении сканированной копии листа газеты из подшивки BibliothХque nationale de France (Французской национальной библиотеки) приношу свою сердечную благодарность В.И. Симанокову.
   6 Vauthier E. Georges d'EsparbХs, conteur Иpique d'une fin de siХcle // Anales de filologМa francesa. 2007. N 15. P. 297--310.
   7 Stazzemsko, the Moujik / T. d'Esparbes (так! -- А. Д.); trans. by Mrs. George F. Duysters // Short Stories (NewYork). N 3, March. 1992. P. 310--315; Stazzemsko, the Moujik / From the French of D'Esparbes // The Argus (Melbourne). 28 May. 1892. P. 4; Stazzemsko, the Moujik / From the French of D'Esparbes // The Western Mail (Perth). 25 June. 1892. P. 29.
   8 Например, Stazzemsko вместо Stazzewsko, pliassovala вместо pliassovaОa, Tamschtschik вместо Yamschtschik
   9 Леся Українка. Зiбрання творiв: У 12 т. К., 1978. Т. 10. С. 127. Письмо к Л. М. Драгомановой и И. Д. Шишманову от 15 марта 1892 г.
   10 В ранней юности, в середине 1880х гг., вслед за матерью, она переводила "Вечера на хуторе близ Диканьки" Н. В. Гоголя. Позднее, в 1889 г., перевела стихотворение в прозе И. С. Тургенева "Нимфы".

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"