Translation: On the drama of youthful frustration (Poetic translation into English of the poem by Mikhail Lermontov Song ("Blessed shadows of days bygone...")) Перевод: Трагизм юношеских разочарований (Поэтический перевод на английский язык стихотворения М. Ю. Лермонтова Песня ("Светлый ...
Эта баллада - итог многочисленных споров в реале и на различных сетевых площадках о мере правдоподобности в фэнтези. Я всегда вспоминаю работу "Нет золота в Серых Горах" пана Анджея Сапковского: даже в фэнтези реки текут с гор на равнину, а не наоборот. Однако нет переводу ни на экране, ...
За не имением времени, сократила произведение до размеров стиха. Не могла не добавить припев, возможно, кому-нибудь понадобится именно в таком виде. ))
Филологическое исследование. В связи с тем, что мой стих "Очи и звёзды" , посвящённый N., звезде моих очей , отключён от "бороды", посвящаю ей ещё и этот свой стих
"Молодёжь 21" привет, дорогой читатель. Данным стихотворением никого не хотелось бы задеть, но написаное, к сожалению, есть правда. ((( прошу строго не судить, за столь грубое высказывание своих мыслей...