Translation: An outburst of a great Russian poet of the XIX century Nikolai Yazykov that could just as well be addressed to our present day totalitarian "liberals" (Interlinear translation into English of the poem by Nikolai Yazykov "To Those Who Don't Belong". The translator's note) ...
Из "Грязно-белого". Несостоявшееся от несостоявшегося. Без(раз)мерная тоска. Обособление первых строк не лишено смысла и предыстории, что отражено в полной версии миниатюры. Но к "Вольной поэзии" это не имеет никакого отношения.
Оно написалось как-то само, в момент, когда пересматривала Касла и видела шаги к друг другу то Кейт, то Ричарда, а потом обратно... Чувства героев сериала в моем сознание превратились в страстный танец двоих влюбленных, никаких отсылок и аллюзий на сериал в самом тексте нет, да и ...
Часто пишу грустные или "размышлябельные" (такого слова нет, поэтому взяла в кавычки) стихотворения. Это мне кажется задорным, и оно мне в данный момент времени нравится, на глубокий философский смысл не претендует. Если увидите ошибку в пунктуации или грамматике - отпишитесь, ...
... для меня РОССИЯ... это... в первую очередь... многонациональный народ... в какую семью не попадешь... везде тебя встретят радушно и гостеприимно... удивят своими обычаями... досыта накормят и напоят... особого приготовления яствами... оставят на ночлег... человеческая доброта... ...