Перевод: Каждому - своё. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Bessy Bell and Mary Gray... Nursery Rhymes)
Ударение на последний слог (на немецкий манер, но мне так захотелось)) Справка из Вики: Ана́пест (греч. ἀνάπαιστος - отражённый назад, обратный дактилю; менее распространено ударение анапе́ст, соответствующее нем. Anapä́st). ... ...
Я буду признавать. Жить как все. Ведь я и есть-все. Носить бесполезное шмотье. Но,по правде говоря, не сдались мне ваши тренды и этикетки ваши. Одобрение толпы,что 'да, крутяк,купила б тоже'-нет,плевать. Я буду чертовым бомжом в ваших мутных одурманенных глазах. Плевать мне на рекламу ...
Перевод: Играем "в чайник" и учим английский! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения I'm a little teapot. G. H. Sanders, C. Kelley)
В век расцвета феминизма Меньше стало романтизма. Мужиков мы держим, дамы, Что не с цепью в триста граммов, А с блокнотиком стихов - За лузе́ров и лохов.
Переводы: Детское: Учимся считать и узнавать который час! (Сказка. Из циклов "Утренник", "Переводы стихов". Поэтический перевод с английского языка стихотворения "Cuckoo Clock" из сборника "Nursery Rhymes".)