Перевод: По одёжке протягивай ножки. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The Comedy of Billy and Betty. Mother Goose Rhymes)
2016 сентябрь-декабрь "Давайте напишем про белых ворон", "Белая ворона не умеет каркать", "Опять я узнаю из новостей", "Три вороны под окном", "Белая ворона под моим окном", "Когда потянешься к стакану", "Паук развесил паутину", "Ты помнишь ночное коварство", "Нас двести человек, ...
Перевод: "Серьёзные" семейные разногласия: На вкус и цвет товарищей нет. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Coffee and Tea. Mother Goose Rhymes)
Нечисть лесная хранит огнецвет. Стихотворение написано специально для сайта Хобби-Лэнд и впервые было опубликовано там в рамках Хэллоуинского фестиваля. Именно этот стишок вспоминает поутру Валя Полосухина ("Там, где цветёт огнецвет") после приснившегося накануне кошмара (в тексте ...
Поэтическое сказание. Чёрные колдуны прокляли князя Маргийской степи и богиня Теона, чтобы помочь князю, послала в его земли свою дочь - светлоокую девочку Юданхиме, что с местного наречия переводится, как "Наша добрая Радуга". "Песнь о Юданхиме" упомянута в повести "Царский курган ...
Перевод: Маленькая неудачница (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Anna Elise, she jumped with surprise... Mother Goose Rhymes)