Перевод: У "тихоходов" цыплят не по осени считают (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": I bought a dozen new-laid eggs... Mother Goose Rhymes)
В поддержку Аркадия Бабченко и Божена Рынска Скорбят мужчины, что их мощь и сила Весь этот чудный мир ничуть не укрепила; И женщины скорбят: живое мясо войн Приставлены рожать, как к водокачке конь;
Pol. Educ.: On the exceptional nations' pathetic paranoia: a plea of a frustrated westerner. (A chant. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: О душераздирающей паранойе исключительных наций: вопль души отчаявшегося ...
Я проживаю жизнь уже который раз: Ведь молнии меня "ласкали" в бане сельской, И женщины вздымались, как шампанский газ, Но вне ковра порой бросали резко...
Перевод: Крестьянка "во дворянстве" (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Elsie Marley is grown so fine... Mother Goose Rhymes)
Прочитав книгу небезызвестного шотландского писателя-историка Вальтера Скотта "Айвенго", я осталась под сильным впечатлением от еврейки Ребекки. Она затмила собой всех героев данного романа и я не смогла устоять и не написать о её истории.