Как-то на одном форуме одна хорошая знакомая подарила мне песню. Песню итальянских фашистов 1920-х годов "Me Ne Frego!"... Литературного её перевода я в сети тогда не нашел и попытался, в меру собственных сил, скреативить самостоятельно...
Сыну (13 лет) хорошей знакомой в школе, по английскому, задали перевести стишок. Зная, что я временами рифмоплётствую, меня тоже подпрягли к процессу. Правда переводить-то надо на украинский, а с этим у меня как-то не очень. А вот на русский вроде получилось вполне симпатичненько. ...
Итак, специалисты говорят, ничего особенного в COVID-19 нет, всё само собой рассосётся, население приобретёт иммунитет, смертность в три раза меньше, чем от обычного воспаления лёгких. Зачем же правительства стран мира хорошо организуют панику, перекрывают границы, закрывают фабрики ...
Год високосный, "как положено" - плохой: Жизнь запахал он ржавою сохой... "Корона-вирус", доказавший: Царь - суть смерд! Ведь всех равняет в сути жизни смерть!..
Итак, специалисты говорят, ничего особенного в COVID-19 нет, всё само собой рассосётся, население приобретёт иммунитет, смертность в три раза меньше, чем от обычного воспаления лёгких. Зачем же правительства стран мира хорошо организуют панику, перекрывают границы, закрывают фабрики ...
Публикуется перевод с английского на русский стихотворения Алджернона Чарлза Суинбёрна. В нём его лирический герой - древнеримский поэт - горько сожалеет о гибели культа его любимой языческой богини.