очередной корявый перевод... Guano Apes "She's a killer", надо было потратить время, а затем таки найти перевод! о_О ужс! ладно, фиг с ним можно и этот кошмар переводческий оставить...
На стене одной из Петрозаводских общаг, мимо которой ежедневно я хожу на работу, однажды утром появилась аршинная надпись, сделанная краской: "Овощага".
Данный текст песни был придуман для исполнения в цыганской манере. Песня сначала исполняется медленно, в припеве ускоряется, а к концу переходит в темп плясовой.
Мне очень иногда не хватает музыки, которая по настроению и словам ложилась бы фоном в текущие проекты. Данная песня писалась как раз для такого вот личного пользования - как мотиватор, разве что последние строки не столько мотивируют, сколько возвращают к реальности того, что я есть... ...
Шестая песнь из цикла, завершившая предыдущие пять, закрывшая страницу одного из любовных романов жизни. Эта песнь сожгла все, покрыла толстым слоем камня и помогла мне возродиться)
Сочинил солдат между боями песню. Отправил её письмом к жене и погиб под нашей Космарихой. Под деревней, где несколько лет работает наш Поисковый отряд и которую мы называем так, как звали солдаты в 1942 году - КОШМАРХА... Возможно, мы еще найдем под слоем корней травы, останки ...
Перевод восхитительной песни Saiai Поскольку я недовольна рядом мест - бета версия Переводческий проивол - процентов 60 Настоятельно рекомендуется к прослушиванию
Этот альбом я задумал записать еще в те времена, когда передача "В нашу гавань заходили корабли" звучала только на радио. Хулиганских песен близких по теме у меня было предостаточно, но хотелось выдать что-то соответствующее нашей действительности и нашему времени. Конечно ...
вот так вот (нет это все-таки безобразие, что у меня не получаются веселые стихи...) а в голове мотив венского вальса, наигранный на бардовской гитаре...
Это перевод-прикол. "Lass alles Andere" в припеве на слух воспринимается как Аlexandra (если не читать текст песни). Отсюда весь смысл песни как бы повествует об "Александре", с которой будто бы расстался Граф, и о которой он очень тепло теперь отзывается. К переводу следует следать ...
* Здесь страна сравнивается с любимым человеком; куплеты чередуются обращением то к Германии, то к любимой девушке исполнителя. "Bist du meine Heimat? Bist du mein zuhaus?" это идиома, свойственная английскому и немецкому языкам; "you are where i belong"; "you are the place i call ...
*"Золотое правило" скаутов - ничего не говорить, если их возьмут в плен. Суть в том, что в песне показано, что человек не скажет ничего просто потому, что он ничего не знает, а не обязательно потому что это его принципы. В песне затрагивается тема современного поколения, ...
"Можно рвать и можно есть их..." ("Наутилус Помпилиус" "Гороховые зерна"), "Семь стариков..."(скороговорка), "Ten little nigger boys went out to dine; One choked his little self and then there were Nine..." (стишок)
На самом деле дождя не было, была не такая уж и большая морось. Но мое хорошее настроение и не в меру развитая фантазия пошушукались у меня в голове и создали вот это.
Вариант песни рекрутов времен юности Льва Толстого и Михаила Лермонтова, певшийся на Смоленщине до 1930 года, возможно, один из самых ранних и наиболее близких к оригиналу.