Перевод этого Рождественского гимна родился благодаря тому, что не удалось найти авторских переводов Рождественского цикла прекрасной поэтессы Кристины Россетти. Возможно эта скромная попытка вдохновит меня на перевод других её Рождественских стихов
Безусловно, вариантов перевода этого сонета существует огромное количество. Я поинтересовалась другими переводами лишь после того, как сделала свой - захотелось попробовать перевести и пришло вдохновение. Посвящаю этот перевод своему мужу Борису.
Любящие люди, иногда мучают друг друга, когда не могут или не хотят понять. Тогда они расстаются. Нам все же захотелось понять, поэтому мы остались вместе.
Написано шесть лет назад, не знаю было ли бы стихотворение точно таким же, если бы я написала его сейчас. Но, я действительно испытываю эти чувства к стране, где родилась.
Вот какой сок с мякотью можно получить, если смешать в равных пропорцЫях берёзовых опилок и "Березовый сок" Галины Хаблак. Только хлебните сначала чистого... у Гали, нажмите на ссылку.
Вот теперь всем стало ясно как Володя Бродский создаёт нетленки. Он их просто... ЗАПУСКАЕТ! А люди смотрят и говорят:"Смотрите - "Буква..." полетела..."