Кто может подсчитать наши родовые травмы? Как тут удивляться нашей политической незрелости и гражданской инфантильности? Нашему неумению создать успешное государство? Равнодушию к "демократии" и недоверию к "партнёрам"?
Когда-то я участвовала в обсуждении рассказа, действие которого происходило на Последнем Вокзале - месте, куда сгружались персонажи на то время, пока автор про них забывал. Кого-то привозили на сером поезде - о них уже нечего было сказать и они оставались пылиться в сундуке. Те, ...
Написано несколько лет назад, за один вечер: под наплывом впечатлений от Набокова вдруг выкристаллизовалась цельная аналогия между несколькими его шедеврами...
Многонациональная Москва богата и своей кавказской составляющей. О людях, событиях, праздниках, национальных традициях...о том, что кавказцы, живущие в Москве, не хотят потерять.
Наш мир - это воплощённое женское начало, поскольку он является порождением Великой Богини. Но современные люди забыли об этом, и это служит причиной всех бед. Спасение человечества - в возрождении матриархата.
Давно уже не существует стройбата в том виде, в котором он существовал до начала 90х годов прошлого века. Мне посчастливилось проходить службу в этих войсках. Начинал рядовым-военным строителем, закончил - капитаном, старшим прорабом. Впечатлений за этот период накопилось столько, ...
Как журналисты сдают экзамены. Записано с реальных событий. Можно использовать как пособие "Как сдать экзамен". Моим преподавателям не понравилось своей достоверностью. Но раз они все равно это читали...
"И не синим ли карандашом я, прицелившись, выводил на стене рядом с китайским ковриком три снайперских палочки, с которых начиналось мое первое, не набоковское, но тоже четырехбуквенное слово?" (Стр. 378)
Для тех, кто не знает, "Н.Л.О." - это "Необычное литературное общество", собиравшее под свое теплое крыло юных писателей славного города Гомеля и прекратившее свое существование осенью 2009 года.
Одна моя подруга подбросила мне идею написать драббл по заявке "Что бы вы написали в письме любимому герою, если бы представилась такая возможность?" Поразмыслила я над этим и наконец решила взяться. Написать небольшое письмо персонажам - своим и каноническим, любимым и не очень, ...
Небольшое эссе о "кошках и собаках", написанное ГФЛ в 1926 г. Представляет неслабый образчик полемики, в которой ГФЛ был немалым специалистом, хотя и уверял, что спорить не умеет. Фкуривать с осторожностью, язык сложный, предложения длинные (еле справилась, уф).
Перевод известного письма Г.Ф. Лавкрафта, где пересказывается его сон, который позднее ляжет в основу рассказа "Показания Рэндольфа Картера" (название текста условное, дано переводчиком, то бишь, мной).
Перевод текста "Autobiography of Howard Phillips Lovecraft" из сборника "Collected Essays. Vol. 5". (ГФЛ написал несколько таких кратких автобиографий. Эта, вроде бы, последняя).
Перевод эссе "Notes on Writing Weird Fiction" из сборника "Collected Essays. Vol. II". Это эссе уже переводили на русский язык в 2007 году, но я решил перевести его заново, и с примечаниями С.Т. Джоши.
Перевод эссе Г.Ф. Лавкрафта "Notes on weird fiction" из сборника "Collected Essays. Vol. II". Не путать с эссе "Notes on writing weird fiction", которое уже есть в сетевом переводе под названием "Заметки о написании фантастических историй" (и оно также входит в этот второй том).
Перевод текста "The Rose Window" из сборника "Collected Essays. Vol. V". Черновик ненаписанного рассказа. Rose Window - термин из архитектуры, означающий круглое узорчатое окно в готических соборах и церквях.
Перевод микрорассказа / черновика "Of Evil Sorceries Done in New-England, of Daemons in No Humane Shape" Г.Ф. Лавкрафта из сборника "Collected Essays. Vol. V". Этот текст Август Дерлет позднее вставил в свой роман "Таящийся у порога".
Перевод трёх рекламных объявлений, написанных Г.Ф. Лавкрафтом (Advertisement in "The New York Times", Advertisement of Revisory Services, Advertisement in "Weird Tales"), из сборника "Collected Essays. Vol. V"
Перевод эссе "Correspondence between R.H. Barlow and Wilson Shepherd of Oakman, Alabama - Sept.-Nov. 1932" из сборника "Collected Essays. Vol. V". В этом сочинении ГФЛ рассказывает о том, как его юный коллега, Роберт Х. Барлоу, пытался купить старые фантастические журналы у одного ...
Перевод текста "Preface to "Old World Footprints" из сборника "Collected Essays. Vol. 5". Предисловие к книге, написанное Г.Ф. Лавкрафтом в качестве "автора-призрака" по просьбе Ф.Б. Лонга.
Перевод эссе Г.Ф. Лавкрафта Foreword [to Thoughts and Pictures by Eugene B. Kuntz] из сборника Collected Essays II. Я выбрал это эссе в числе первых, потому что оно короткое. Но далее планирую перевести и остальные.
Перевод части книги под названием "Miscellaneous Lists and Notes" из сборника "Collected Essays. Vol. V". Это компиляция из 22 личных записей Г.Ф. Лавкрафта (составил С.Т. Джоши) - о книгах, публикациях, журналах и многом другом.