Лера! Вы что считаете Барамунду классиком! Да у него ни одного произведения без абсурдов нет, прочитайте его ужаснейшее стихо "Глаза в коробочке", где он сам себе вынул глаза из глазниц и положил за ненадобностью в "Серую картонную коробочку". И это всё без помощи хирурга. Если ...
Необычайно красивая шотландская песня-баллада, повествует о двух якобитах, заключённых в английской тюрьме. Один из них должен быть казнён поутру, а другой отпущен. Баллада написана от лица того, кто пойдёт на казнь, он обращается к своему другу. В песне упоминается кельтское предание ...
Перевод стихотворения-песни Шела Сильверстина "Парень по имени Сью" (Shel Silverstein "A Boy Named Sue"). Её сделал популярной и великолепно исполнял Johnny Cash.
Текст "Птица-любовь" изначально был задуман именно как песня, но долго пролежал "в ящике" в ожидании чуда. И вот чудо произошло - слушайте мою новую, красивую, с ностальгическими нотками, песню ✨🙂✨ Текст был написан мной в 2009, песня родилась в апреле 2025 ...
По заказу Антона Медведева сделала перевод песни А. Вертинского "В синем и далёком океане". Оригинальный текст можно прочитать, например, тут: https://lyricstranslate.com/ru/alexander-vertinsky-в-синем-и-далеком-океане-lyrics.html.
Когда поделилась своим переводом "Мусорного ветра" с Чушковым, тот в ответ прислал свой перевод этой песни ("Ветер знает") с комментарием, что лучше уже не будет - видимо, у него. Тем не менее для меня его комментарий выглядел как взятие на слабо, в связи с чем я и сделала в конце ...
Побывала на спектакле "Физики" Дюрренманта на украинской языке. Перевод был отвратительный, явно делали с русского и делали плохо. В спектакле звучала песня "Мусорный ветер" Крематория. Я не расслышала, насколько хорош был перевод песни (может, он был более качественным, чем перевод ...
И снова я понимаю, что всё это глупости, но мой бизнес-партнёр так чудесно положил эту пародию на музыку, что я решила выложить этот пародийный текст тут. Оригинал текста можно прочитать, например, здесь: https://www.gl5.ru/coi-viktor-videli-noch.html. А мою песню можно послушать ...
На этот раз это уже не шутка, как "Погребальная медведицы", это настоящий эквиритмичный перевод. И, как по мне, весьма качественный. Оригинал песни можно прочесть, например, здесь: https://www.kino-teatr.ru/mult/movie/sov/95234/song/.
Решила отдаться интуиции и написАть то, что повелевала она. Получилось произведение, абстрактное по смыслу, но связное по ассоциациям. По моим. И ещё звукопись. Её мне тоже интуиция диктовала. Пусть мало слышна, но она есть. И вообще это именно то, что я бы хотела петь своему будущему ...
Решила сделать перевод этой песни только потому, что существует её белорусская версия - думала, что создать ещё и украинский вариант будет легко. Да только вышло по-другому, вышло вовсе и не так: во-первых, я планировала пользоваться только русскоязычным оригиналом, а пришлось всё- ...
И снова, как и в ситуации с "Расскажи, Снегурочка", эта песня почему-то вдруг сама зазвучала у меня в голове на украинском. Пришлось сесть и уже тщательно, вдумчиво, нормально перевести. Оригинал текста можно прочесть, например, тут: https://nsportal.ru/detskiy-sad/muzykalno-ritmicheskoe- ...
Специально к Хэллоуину сделала перевод более-менее страшной детской песни, намеренно разнообразив её припевы (как вы считаете, можно ли было такое позволять???). Мне она всегда нравилась в исполнении группы "Эллизиум" под названием "Дикие гитары". Оригинал текста можно прочитать, ...
Я понимаю, что это глупости. Но зато от этой погребальной (зачёркнуто) колыбельной я умираю (зачёркнуто) засыпаю после первого же отпевания (зачёркнуто) пропевания про себя. Оригинал, например, тут: https://yandex.ua/turbo/detskie-pesni.ru/s/kolybelnye-pesni/kolybelnaya-medvediczy/. ...
Я не знаю, зачем, почему, для чего и для кого я это сделала. Но эта всем известная песня почему-то больше года вертелась у меня в голове именно на украинском языке. Пока я не психанула и села её нормально, тщательно переводить. Зачем-то. Получился, вроде, довольно сносный эквиритмичный ...
Конечно, как и все, я знаю и понимаю, что переводы нужно делать только оригинальных текстов, но когда я начала работу над этой песней, я, к своему великому стыду, не знала, что исходником является немецкое произведение, поэтому переводила как всегда с русского. Простите. (Отдельно ...
И снова, как в прошлые разы, эта песня сама зазвучала у меня в голове на украинском языке. Я не знаю, и почему она вообще зазвучала, и почему именно на украинском (хотя со вторым незнанием проще разобраться), но так это было и так это есть. И снова, как и в прошлые разы, я решила ...
Я не знаю, зачем я это сделала (опять). В своё оправдание могу сказать только то, что она первая начала. И ещё знаю, почему: была бессонница. Простите. Оригинал песни можно прочитать, например, тут: https://ru.wikipedia.org/wiki/В_лесу_родилась_ёлочка.
К юбилею главного энергетика. Стырено у Ярославских робят. Почему энергетик "нашей фирмы соловей"? Он вокалист ансамбля "Зеленые муравьи" военмеха. Поет классно. На своем юбилее вместе с другом, тоже вокалистом этого ансамбля он устроил настоящий концерт для гостей.