Это романс я посвятил своей жене Генриетте Романовской. Английский вариант стихов был опубликован в США в книге FROM SILVER FOUNTAIN / The International Library of Poetry по итогам Международного конкурса. Мой стих занял почетное 162-е место, среди 2000 удостоенных быть напечатанными. ...
От мужского лица. Нравится этот вариант моего имени, вот и получилось нечто в стиле Ланфрен-ланфра))) Два варианта записи- оба неплохие, просто сыграны на разных гитарах)
Перевод одного из вариантов традиционной английской баллады "Scarborough Fair". Есть масса других, более известных, версий, но эта мне нравится больше ) Примечание: перевод художественный, не дословный, поэтому "петрушка" в каждой второй строке выпадает - она не поместилась )
Перевод песни Джо Дассена "Salut!" Были раньше (и появились позже) другие переводы, но они ИМХО не согласуются либо с музыкой, либо с оригинальным текстом. А так как этот уже "ушел в народ", решил его "закопирайтить"
Эквиритмический перевод песни Луи Армстронга "What a Wonderful World", написанной в 1968 году. Первое место в конкурсе Поэтический Куб-6 в анонимной номинации "Маскарад".
Бывают разные сезоны. Некоторые западают в душу, запоминаются, переживаются, и рождаются в слова... А в данном случае в песню, песня делает вышедшие эмоции более полными, ёмкими...
(Песня на конкурс молодежного вечера в честь наступления Нового 2001-го Года в г.Сейлем, шт.Орегон, США. Петь на мелодию "За любовь, за милость, за спасение...")