Вся беда ВМФ Украины состоит в том, что в его истории нет кораблей, подобных "Варягу", "Корейцу" и "Меркурию", а ,соответственно нет и героической песни, которая бы вдохновляла моряков на борьбу с противником. Я постарался исправить это упущение...
Написано под чужой стиль, как текст для песни стиля newmetal. Исключительно вечером и исключительно прямым текстом без исправлений. Эдакий черновой набросок. Не совсем от души - скорее по памяти, по чувствам которые были ранее. Сейчас я другая.
Для тех, кто в танке, тема: ЛЮБОВЬ И ЧУЖИЕ. Для тех, кто сидит в самых глубоких отсеках танка: Чужие - это разумные, но НЕ люди. Расшифровку смотрите ОБЯЗАТЕЛЬНО в этом файле.
в этом и только в этом разделе принимаются возражения по работе координатора, итогам преноминирования и прочим аспектам работы конкурса. ВО ВСЕХ ПРОЧИХ РАЗДЕЛАХ РАЗМЕЩАТЬ ПРОТЕСТЫ, ЖАЛОБЫ И ВОЗРАЖЕНИЯ ЗАПРЕЩЕНО и они будут удаляться без какой-либо реакции. координатор не следит ...
На эту песню не затрачено много усилий, чем автор несомненно доказывает, что фантазия и здоровая импровизация всегда дадут заработать в дороге!Однако поводом для ее создания послужили лирические впечатления - щелкните на имя автора!
Песня посвящается двум великим певцам Тихого Дона: Михаилу Александровичу Шолохову и Александру Яковлевичу Розенбауму...и всем донским казачкам, естественно.В особенности тех, которых почему-то назвали "Варька".
Русский перевод первого опенинга One piece "We are!", ориентирован на вокализацию. Говоря проще, перевел я для того, чтобы петь на полквартиры не японский текст, а русский и поэтому меньше пугать домочадцев. Мы боимся того, чего не знаем, ведь так?) Если кому-то взбредет в голову ...
Русский перевод пятнадцатого опенинга One piece "We GO!", ориентирован на вокализацию. Говоря проще, перевел я для того, чтобы петь на полквартиры не японский текст, а русский и поэтому меньше пугать домочадцев. Мы боимся того, чего не знаем, ведь так?) Если кому-то взбредет в голову ...
Русскоязычные люди не могут понять в полной мере смысл этой чудесной песенки, и я подумал, попробую-ка помочь! Перевод, конечно, не везде ровный, но точно лучше, чем другой, который в интернете))) Исполняет: Лисапетный батальон.
Написано после посещения могил двоюродных брата Рафаэля и сестры Ирины. Рафаэль, поэт и писатель, умер в 33 года от не излечимой болезни. Ирина умерла в 18 лет в день рождения от передозировки наркотиков.