Какое-то время назад болтали в скайпе с одним парнем, и он попросил меня написать песню для его группы. Я спросил - а что за группа, какие инструменты, и на какую тему писать-то? Он сказал, что группа называется do it again, комплектация стандартная - соляга, ритм, бас и ударка, а ...
"Мы - не жалкие букашки"? Щито?! Это не официальный русский перевод, это какое-то позорище! Такое нельзя терпеть! И я сделал свой, правильный перевод, с го и гейшами.
Попросила меня как-то Талова Татьяна написать песню про зомбей, для использования в рассказе... я предложил форму частушек, на мотив "цыганочки", она согласилась, и я написал.
Masterplan Wind of war литературный (вроде бы) перевод под давлением Скайрима, истории отношений Довакина и Сераны, как я их себе представляю песня необыкновенно подходит, если сместить акценты в переводе
Песня из 14 серии аниме "Samurai Champloo". Больше всего похоже на какие-то северные напевы (то ли садебная, то ли похоронная). Язык первоисточника не определен, скорее всего - какой-то диалект. Перевод делался с английского подстрочника, с учетом ритма и темпа песни.
Український переклад пiснi "Rabenballade" за текстом гурту "Schelmish", ще вiдомої як "The Three Ravens" чи "The Twa Corbies" зi збiрника пiсень "Melismata" (1611 рiк видання) + нiмецький текст.
Здесь приводится также часть текста с указанными гитарными аккордами. Как видно, вторая половина куплета повторяется дважды. Припев тоже повторяется дважды.
Порой всем приходят мысли о самоубийстве. Вот только каком? Хочется чтобы на твою смерть смотрели с уважением и восторгом, а не с мыслями "Уберите это синее из моей ванной..."оно" разлагается..."
Перевод песни племени "Бруннен Джи" из сериала "LEXX" (2-й сезон, серия Brigadoom). http://lexxdomain.com. Кай - последний из Бруннен Джи, неугомонный и пылкий воин с обострённым чувством справедливости. Именно он внушил соотечественникам, что лучше умереть стоя, чем жить на коленях ...
Немного хулиганства))) На мотив песни"Sunny"))) Поклонникам Сверхов посвящается))) Лосяра - форевер!(Ленок твоя любовь к нему развязывает руки моему сарказму, прости!)))) Ахахах!
очередной корявый перевод... Guano Apes "She's a killer", надо было потратить время, а затем таки найти перевод! о_О ужс! ладно, фиг с ним можно и этот кошмар переводческий оставить...
Пiсня вiнрарного норвезького гурту "Storm" з єдиного їхнього альбому "Nordavind". Проповiдь ксенофобiї, маргiнальностi, нетерпимостi й iнших традицiйних цiнностей.
написано, как видно по автору, в соавторстве. первый куплет - авторства Странника, поётся первым голосом. второй, моего авторства - вторым голосом, и третий - двумя голосами
Стёб на мотив песни "в нашем доме появился замечательный сосед" по книге Анны Гавриловой "Большая и грязная любовь". Глеб зажигает - соседи требуют звукоизоляции...))))Стихи других авторов по теме книги можно прочитать на страничке Цветочной Феи в файле "Стишки про большую и грязную". ...
Песня про Хранителей Мира, которых должно быть двое. Примерно об этом Повелитель Дроу поёт Лине на темноэльфийском в ожидании заговорщиков."Ученье - свет!", часть первая.
По книге "Колдун из Клана Смерти". Мысленный монолог-исповедь, песня, которую Вэнс действительно мог посвятить своей роковой даме-вамп, когда ради нее стал вампиром... И тут же оказался опять не нужен:((((
Когда-то Г.Гладков написал прекрасную мелодию ко второй части "Бременских музыкантов", но Трубадур и Принцесса пели "ла-ла-ла-ла-ла", а на пластинке актер озвучания говорил "трубадур сочинил новую песню, да такую, что просто не было слов". Вот мои слова.)))
Петербургская Улица Правды проходит праллельно Загородному проспекту в районе Пяти Углов. В одном из дворов находится Жёлтая Кирпичная Дорога... В связи с этим и был переделан текст Берни Топина к известной песне Элтона Джона. Улица Правды стала местом, где некоторые СИ-питерцы ...
Первый куплет и припев оппенинга к аниме "Кровавая Троица" (мелодия там завораживающая...). Переводился с одного из подстрочников и подгонялся по ритму под звучание песни. К сожалению, нет в наличии полного текста.
Визуализируем картину пешего похода. Ты, потеешь и материшься про себя, но прешь на себе 75 литровый рюкзак с личными вещами и общаком:провизия и снаряга).
Этакий перевод песни "Angie" группы "Rolling Stones". ПисАлся в школе, посвящался одной девушке, которой безумно нравилась эта песня. В первой версии слово "ангел", было словом "Анна". Помидоры завяли, а песня осталась,текст чуть-чуть изменился.8) Одно из лучших моих произведений. ...