Вера, Надежда, Любовь - Римский Император Адриан подверг их жестоким пыткам, принуждая поклониться языческим Богам,но отважные девушки отказались и приняли мученическую смерть. Есть в этой истории некоторые параллели с нашим временем.
Люди, к сожалению, иногда убивают себе подобных в войнах, конфликтах и просто для развлечения. Это недопустимо для разумного существа. Об этом мои стихи.
Авторское видение одноимённой великой поэмы Госвами Тулсидаса, написанной им в XVI - XVII в. Автор использовал русский перевод "Хануман Чалисы", сделанный академиком РАЕН и МАИ, профессором Евгением Александровичем Файдышем. Поэтический перевод "Хануман Чалисы" впервые опубликован ...
Перевод с английского Е.А. Файдыша и Д.Ю. Рязанова. "Хануман Чалиса" - одна из самых священных книг индийской мифологии. Эта книга - сочинение величайшего святого Госвами Тулсидаса, автора "Тулси Рамаяна" или "Рамачарита-манаса" - описывает преданность Шри Ханумана своему господину ...
28 апреля, во вторую годовщину появления первой части "Вампирикона" "Крещение кровью", была написана заключительная глава этого произведения AGE OF VAMPIRES или Эпоха Вампиров, которая по предварительным оценкам читателей должна занять достойное место в творчестве автора.
В этой книге сделана попытка в сказочной познавательно - развлекательной форме найти пути миграции европейских народов, и следы, оставленные нашим когда-то общим праязыком на картах мира. Автор пытается использовать современные исследования историков, археологов, генетиков, лингвистов, ...
Странно даже как-то, но похоже первая птичка с Фрафвеллом начинает превращаться в цикл произведений. Это вот например последняя песня воину света погибшему в битве...
Молодой принц во время охоты спас колдунью и по неосторожности посмеялся над ней. За это колдунья наградила его сомнительным подарком - любое его слово становится приказом для других. Через какое-то время дар становится проклятием, и чтобы снять его, принцу придется справиться со ...
Собственно, первое стихотворение в моей жизни. Изваяно под пиво с водкой и портвейном в отзывающемся уже колодезным эдаким эхом 1972 году. Я тогда, натурально, в меде учился. На биофаке.
Поэма-баллада о российском императоре Александре Первом, "Le roi des rois" (короле королей)Европы начала XIX века, победившем Наполеона, считавшим министерство просвещения - важнейшим из министерств, о его жизни и уходе в мистицизм...
Год назад (почти нелегально) проник с верным спутником (за что благодарен Ему) на окупированную турками северную часть Кипра. Давно мечтал посетить могилу Варнавы, одного из самых просвещенных и при этом кротких, бескорыстных сподвижников Христа, без которого христианство как религия, ...
Всё в очередной раз упёрлось в низменные человеческие страсти: И погромче нас были витии, да не сделали пользы пером. Дураков не убавим в России, а на умных тоску наведём.
Давно это было. Тогда ещё ни тебя, ни меня на свете не было. На высокой горе Олимп жили боги. Жили нормальной жизнью, почти так же, как и мы живём. И тогда...
Зимний холод и зимние чары не властны над людьми с очень горячим сердцем и доброй душой. Поэтому девочка, оказавшаяся зимой на улице, не смогла замёрзнуть насовсем... А всего лишь попала к зимним ветрам, стала сама духом зимнего ветра...
Это перевод знаменитой древнерусской героической поэмы на современный язык, изложенный ритмическим рисунком, близким к ритму подлинника. Переводчик постарался также полностью сохранить смысловое наполнение строк, избегая различных вольностей.
Я написал этот стих где-то 2 недели назад, но к сожалению только начало и последний абзац. Остальное не смог. Один из редких случаев, когда подпишусь под каждым словом.
Я догадываюсь, что для большинства все нижеизложенное может показаться странным и непонятным. Все это было написано почти что в шутку на одном из форумов. И исключительно для своих. Поясню лишь одно - Вольг Николаевич, он же Волк - это реальный человек, которого зовут Верещагин Олег ...