Азраил - ангел смерти. Описан, как невероятно огромное существо, восседающее на престоле из света; все тело его состоит из глаз и языков, число которых равно числу людей, живущих на земле. Азраил знает судьбы людей, но не знает срока кончины каждого. Когда этот срок наступает, ...
Следующий заплыв - третий Рим, А я все надеюсь, что меня не убьют... Юрий Шевчук написано по поводу бесланской трагедии. пожалуй, я впервые реагировала вот так на какое либо событие. писалось во время нтв-шеного марафона :)
Первый стих Толкина, написанный на квенья в ноябре 1915 - марте 1916 гг. На английский был переведен К. Гилсоном. Переводов на русский я не нашла - вероятно их нет, а жаль.
Судите сами! Судите сами: возникла революционная ситуация открытого незнания, то есть ситуация, в которой учёные точно знают, что они этого не знают. Поскольку "верхи не могут", а "низы не хотят" жить по-старому, то на свет стали появляться дети эволюционного развития. Началось вырождение ...
Переводить переведенное - все равно, что пилить опилки? "Несогласен. Переводить переведенное - это дать новую жизнь стихотворению. Это как исполнять известный скрипичный концерт раз за разом. Каждый исполнитель вносит частицу своей души в произведение. С новым исполнением и продолжается ...
Зарифмованный коллаж... или отчаянная презентация... В тексте неоднократно упоминается современник Колумба, замечательный рифмовладелец и раздробленный на слоги ритмофеодал А'LAN Эббот. Все аналогии с аббатом Фариа неуместны... см.манускрипт http://zhurnal.lib.ru/e/ebbot_a_e/
не сидите, дети, на такой диете! :))) --------------------------------------- Низкий поклон соучастнице этого кулинарнаго преступления Ирине Грановской!
Некая странная стилизация под бразильские сериалы, католические рассказы из жизни молодых монахов... Одним словом, "поющие в мыльном терновнике" нашего телевидения...
...у невинности призрачность ласки... за вуалью же волчьи клыки... и не раз от злодея оттаскивали... да, видать, без ума... му*аки... ...да и баб там имеется несколько... эти тоже кричат в унисон... игнорируя доводы веские... голой ЖЕНЕЙ поверху кальсон...
При прочтении моего виршика "простота не спасёт мир" Александр Левитас в завуалированной форме потребовал объясниться, что имеет в виду поэт, когда пишет не явным образом, а метафористически... То есть, фактически предложел пересказать в прозе содержание стихотворения... чтобы, ...
Обществоведение: Кредо Буратин: кто не рискует, тот редиска - но это не про нас! (Эпиграмма. Из циклов "Всесожжение", "Обычаи обывателей". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: Burattinos' credo: those are radish who don't take risks - but ...
Перевод: По одёжке протягивай ножки. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The Comedy of Billy and Betty. Mother Goose Rhymes)
Творчество: Сам себя не похвалишь... (Автопортрет-шарж. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский. Примечания автора) Oeuvre: Without showing off... (A self-portrait-cartoon. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian. The ...
Природа: Юморески: Физики квантологи, заглядывая то вдаль, то вглубь, видят только пыряющих по нове хливких шорьков, но не находят там Бога и, соответственно, смысла. (Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский перевод на ...
Творчество: IT русофобы "во главе" литпроцесса и литбиза. (Инвектива. Из циклов "Тормозной путь", "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: IT Russophobes have taken command of the literary course and litbiz. (An invective. From the "Braking distance", "Holocaust" ...
Обществоведение: Территория смыслов: Идентичность: Иезуит, запутавшийся в собственной идентичности. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение", "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: ...
Апокалипсис: Эрец голубятня эрзац-эстрады, или Новогодний "Голубой (во всех смыслах) огонёк" шабаш 2021 на ТВ РФ. (Инвектива. Из циклов "Натюр морт", "Дребезги". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An eretz den of gays of ersatz variety ...
Творчество: Незваные "гости" с Окраины и из Мёртвоморской лужи содом-гоморрского рассола. (Эпиграмма. Из циклов "Всесожжение", "Натюр морт", "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: The intruders from the Fringe and the Dead ...
The Apocalypse: The rebuff of people to the growing pressure of the global mafia parasites causing chaos, restricting their rights and freedoms. (An invective. From the "English bottle", "Smithereens" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation into Russian.) ...
2020 (январь-март) "Не ждала я, не гадала", "Чтоб коварный презреть вирус", "Вирусы летают по планете", "Возможно, что уже забыта", "Дождь был вчера и будет завтра", "Бумаги туалетной нет в продаже", "Боремся с невидимым врагом", "Будущее видится нечетким", "Ушел он как-то налегке" ...
2018-2019 Декабрь-Январь "Я всегда была гвоздем программы", "Времени мало до Нового Года", "На столе моем кавардак", "Опять сегодня день рожденья", "На свитер, натянув тулуп", "Я лишь смотрела с немым укором", "Однажды намедни приспичило нам", "Еще один промчался год"
2015 (декабрь, январь)"Была я тонкою рябиной", "Вот и день рожденья на пороге", "Жили в ящике Пандоры", "Ночная хмарь, погода ошалела", "Мне приснилось великое множество птиц", "Я о прошлом не плачу, не плачу", "Кричит ночная птица где-то"
2014 (август-ноябрь) "Нет, Музы не болтушки", "Упреки остры как бритва", "Под звуки Мендельсона", "Психовала Психея Как последняя дура", "Захороненная в стихах", "Не держи мое сердце в руке", "Звенели цикады, жужжали шмели", "Я когда-то устану верить", "Я писала про то и про это" ...
1987 Из цикла "Я жить иначе не умею" "Что тут сложного? Все очевидно и так", "Вот и лето позади", "Над полупустым стаканом", "Не о тебе. Не о бровях вразлет", "Не ругая, не браня", "Дай полнеба - закат раскалю до бела", "Я смотрю на свое отраженье", "Уже не сдать обратные билеты", ...
1989 Из цикла "Ожиданье. Опять ожиданье" "В бутылке - джин. В душе - сквозняк", "Что же ты рыдаешь, сидя на вокзале", "Стол пуст, дым необычно едок", "Неужели зима подбирается к нашему дому", "Ты стоял за окном там, где ветер гудел в проводах", "Я пока не люблю и свободой сильна", ...
1998. "Такие красные рябины","Ты предложил мне правила игры", "Разолью вина, Подведу итог", "Укрывает метель лес", "Снова за окнами дождь", "Все что было - прошло, ожидание чуда нелепо", "Душа огрубела - рукой пробеги", "Давно былого не было тепла", "Мне ли что-то в судьбе менять?" ...