"Пускай Олимпийцы завистливым оком Глядят на борьбу непреклонных сердец. Кто, ратуя пал, побежденный лишь Роком, Тот вырвал из рук их победный венец". (Тютчев Ф.И.)
Хибины хранят в себе загадку исчезновения Гипербореи. Отгадать ее, значит обрести целостность с прошлым русской цивилизации, воссоединиться со своими корнями. Цивилизации как Феникс - рождаются и умирают, чтобы снова возродиться в новом качестве.
Перевод: О вредном воздействии телевидения на детей. Как вернуть детям книгу. Совет храбрым родителям: радикальные меры - "Долой телевизор!" (Подстрочный перевод с английского языка стихотворения Television. Roald Dahl)
2018 (январь-февраль) "Письма разложу на столе", "Не увлекайтесь северным сияньем", "Погодите, кони, не спешите", "У меня от раздумий трещит голова", "Играет девушка на арфе", "Пусть не засохнет в ручке паста", "Сегодня именинник муж", "В приют иного мира", "Имена и знакомые лица", ...
2016 (январь-июнь) "Осциллограф души выдает непонятное что-то", "Потребность писать стихи", "Что-то рифма обмельчала", "Сшил мне портной к платью", "Любовь короткою была", "Он не признал себя поэтом", "Увы, мы в список не попали", "Мне говорят: "Пиши про криминал", "Пить-не пить, ...
2015 (январь) "Яблоко на землю грузно упадет", "Я стираю белье в Сан-Диего", "Растрепанной Музою быть не красиво", "Жизни иные похлеще романов", "Люблю воздушных змеев я", "Когда до поэзии дело доходит", "У синичек гнезда свиты", "Супружеская жизнь - нелегкая наука", "Я слагала шедевры", ...
Публикуются переводы трёх стихотворений молодого американского поэта и журналиста Алана Сигера, который добровольно участвовал в первой мировой войне в составе французского Иностраннаго легиона и погиб в сражении.