В Предисловии к стиху поговорил о русофобной бандерщине в своей Украине, посмеялся очередной раз с этого короновирусного психоза и о другом. В Послесловии - Житие княгини Ольги на украинском языке в прозе из книги для детей. В ЭПИЛОГЕ - переписка с другом, Сергеем Лебедевым из ...
Это самореклама автора в поэтической форме, которая вполне годится для первоначального знакомства с ним, так как там перечень всех его произведений, включая и будущих. Кроме того вводится новая форма куплетов, которая похожа на сонеты, но вроде бы лучше. Keywords: легкая поэзия, ...
Житиё Блаженной княгини Ольги в стихах с большим ПРЕДИСЛОВИЕЬ (начало его) Прошу милостиво простить своего Читателя за это большое ПРЕДИСЛОВИЕ к стиху. Но надо, во-первых, подытожить вкратце мои девять месяцев ухода из мира в странники. А во-вторых объяснить в конце ПРЕДИСЛОВИЯ ...
Хотел сказку сделать немного познавательной. Для этого ввёл в текст несколько названий, имен и обозначил их сносками. Чтобы дети в игривой манере, познавали что-то новое для себя из произведения. В это время детям, в основном взрослые читают сказки и пояснялки детям будут понятны. ...
Коль 19 октября 2020 года написал я в стихах "Житиё князя Владимира, Крестителя Руси", то сам Бог велит мне сегодня вспомнить мой стих "Разговор со Святым Владимиром во сне". Который я написал на зимнено Николая, 19 ноября уже далёкого 2015 года. Почти пять лет тому назад. В Предисловии ...
Под двумя другими названиями и с другим фото в иллюстрации здесь это: ""Вера и неверие" - 18 стих протоиерея Алексия" и "18 стих батюшки Алексия - Вера и Неверие"
Написано в соавторстве с Софьей Глухонькой (светлая ей память) и Еленой Хант. Пусть и здесь тоже хранится как память о чудесном времени проведенном за сочинением сего творения. Большая часть приведенного ниже написана тетей Соней и собрано воедино ей же.
***Быть невлюблённой в кого-нибудь,Тихо стоять на стрёме...Красную метку целует ртуть,Снаружи на подоконникПадают листья календаряИ дождевые струи.Знаешь, вспомнила про тебяКак-то спокойно, всуе ***Осень, запах увядшего злака,Листья, вода у обочины.Может, ...
Переводы стихотворений и поэм из книги Артура О'Шонесси "Эпопея о женщинах": "Шёпот из могилы", "Серафит", "Баркаролла", "Размышленье", "Упущенное счастье".
Публикуемые сонеты завершают перевод всего содержания книги американского поэта Роберта Лоуэлла "История". Перевод этой книги предлагается русским читателям впервые.
Это - ПОСЛЕСЛОВИЕ, Душевная беседа Сестры и брата Мельников к их стиху "Не покидай меня, Отец!" В основной части материала будет новый стих поэтического дуэта Сестры и брата Мельников. Второе название - по Душевным беседам нашим, Мельников, в двух резензиях Людмилы Мельник на мою ...
Под другими двумя названиями и с другим фото в иллюстрации, это: "Наше Спасение - 12 стих протоиерея Алексия" и "12 стих Батюшки Алексия - "Наше Спасение"
Моему брату сегодня было бы 37... Несостояшившийся герой ненастоящей страны, где о настоящих героях не принято писать. И смерть героев страну просто не ебет... Брат, я знаю, ты меня слышишь... Я тебя очень любил и люблю сейчас. Что же ты ко мне не переехал?
Эквиритмический перевод стихотворения Доктора Сьюза - On beyond Zebra. Поскольку текст креолизованный, следует читать его по иллюстрациям. О работе над переводом по ссылке: http://samlib.ru/d/dzheff_d/maryvsdrseuss.shtml
Триптих 1 Слагаю безумные сны Моей нерожденной любови. Я слушаю звуки весны И пальцы сжимаю до боли. Слагаю безудержный страх От чьих-то надежд до участья. Ищу утешенья в словах, А в людях безумного счастья. А сны мои – птицы, легки. Им крылья из ветра слагаю. ...
Переводы стихотворений и поэм из книги Артура О'Шонесси "Музыка и Лунный Свет": "Выкрик", песня "Дивным летом", "Птичьи пророчества", "Сад", "Прощание", "Ода", "В конце пути".
Публикуются рифмованные переводы нескольких стихотворений известного американского поэта Роберта Лоуэлла, написанные на разные политические, исторические и интимные темы.
Публикуются переводы и переложения на русский язык избранных сонетов из поэтического сборника американского поэта Роберта Лоуэлла "История". Большинство этих сонетов перевдено на русский язык впервые.
Из ПРЕДИСЛОВИЯ: "...Да, Сергей, вот сейчас лежу я в доме, книгу со стихами батюшки Алексия, реального чудотворца от Бога, читаю. По молитвам которого за 30 лет на его молебнах бесчисленное число людей получило от Бога исцеление и от неизлечимых медициной телесных и душевных болезней. ...