"Виолончель" - одна из самых изысканных песен с альбома D. Lavoie "Человеческая комедия". К сожалению, переводу она поддается с трудом, многие образы и созвучия исчезают бесследно. Степень переводческого произвола - на семерочку. Но вещь все равно красиваяПеревод с французского
Сначала ко мне пришла картинка - во сне. Наутро, проснувшись, я картинку описала. Получилась "Фру Анна-Эльзе". Произведение своеобразное, не лишено технических недостатков. Но я всё равно люблю свою фру.
Весьма мужественные воины по всей Земле украшают себя бусами и перьями, если это позволяет им накапливать Силу. И для этого слезы, просохшие в душе - незаменимы. А излишки нужно уничтожить, чтоб не попали в руки врага...
Толпа - это всегда нечто страшное. Человек в ней теряется и теряет самого себя. Но особенно ужасно то, что каждый из нас - тоже часть толпы, даже если он мыслит себя свободной от всего индивидуальностью. -Альгея. http://samlib.ru/w/winogradowa_o_w/ Как раз по такому поводу и возник ...
С благодарностью посвящается г-ну Б.Юдину и г-ну Ю.Кагану, затеявшим однажды под моим стихом дискуссию о сале и проблемах с этим продуктом в Нью-Йорке :)
Беседа с Таней Резниковой настроила на "божественный" лад, а после прочтения стихотворения Алексея Львовича "О пернатых" родилась идея "О коровах" :) Высказать свое отношение к теме старался помягче. Надеюсь мне это удалось :)
Десять сезонов, начиная с 1998 года, я работал в детском оздоровительном лагере "Донецкий Орлёнок" - 13 га соснового леса с природным озером по центру лагеря в живописном Святогорье. На вторую смену в 2007 году к нам приехали дети с западной Украины. Перепуганные и замкнутые на первых ...
2015 (февраль-апрель) "Я когда-то писала заумно", "Я не могу принять несовершенство мира", "Мы столько мук в муку смололи", "Не пишутся любовные сонеты", "Ах, это лето, это лето", "Террорист идет на дело, по земле гуляет СПИД"
2010 (сентябрь-октябрь)"Не камней хочу я драгоценных", "Печной трубы телескоп", "Самолеты, увы, не летают сюда никогда", "Разошлась за окном стихия", "Земля - чистилище, и мы сюда попали", "В мою тюрьму не носят передач"
Перевод стихотворения Тьерри Кабо "Им было семнадцать ("Ils avaient dix-sept ans") Опубликовано в литературном журнале "Эдита", Германия, #63, февраль 2016 Аудио-версию можно послушатьздесь
Я получила "Письмо Счастья" (отправьте по стольки-то адресам, а не то, патати, патата ;0)), и в нем оказалось философское размышление неизвестного (возможно, только мне...) французского автора о деньгах. Вопрос актуальный! И старый, почти как мир
Третий и последний конкурсный текст. О жизни и гибели Жанны Д`Арк. Создан с использованием музыкальной темы "Жанна Д`Арк", добавленной организаторами в описание конкурса.
Текст песни был написан для конкурса. В итоге получился даже некий концепт на тему образа Жанны Д`Арк. Концепт достаточно мрачный, хардкорный, средневековый, но одновременно модерновый и киберпанковый. Очевидно, не совпадающий с привычной трактовкой данной темы, но я её вижу именно ...