Трояновский Игорь Дмитриевич :
другие произведения.
Чужие стихи (попытка перевода)
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Комментарии: 4, последний от 11/10/2002.
© Copyright
Трояновский Игорь Дмитриевич
(
itroyanovsky@mail.ru
)
Размещен: 01/06/2001, изменен: 01/06/2001. 16k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Скачать
FB2
Оценка:
5.23*7
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
TWILIGHT
G. G. BYRON.
It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard;
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whisper’d word;
And gentle winds, and waters near,
Make music to the lonely ear,
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.
СУМЕРКИ
Д. Г. БАЙРОН.
Сейчас... Соловьиною трелью
Наполнится сумрак садов,
И сладость вечерней пастели
Укутает в серый покров
И ласковый ветер, что с моря,
И музыку в жесте и взоре,
И слезы росы в небесах,
И звезды в любимых глазах...
В них тайная жажда чудес,
В них тайна морей и небес,
В них сумерек мрак бесконечен,
Но плен этих чар быстротечен...
Лишь Солнце ушло на покой,
Так сумерки тАят пред яркой Луной...
GOOD NIGHT.
P. B. SHELLEY.
Good night? Ah! No; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.
How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be good night.
To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good night.
GOOD NIGHT.
П. Б. ШЕЛЛИ.
"Good night"? Ах, нет. Недобрый час,
Чуть медлит, гонит сутки прочь.
Пока не пробил он для нас -
Прекрасна будет ночь.
Её мне скрасит без тебя
Мечта. Крылом любви - точь-в-точь -
Невнятным шепотом дождя.
Прекрасна будет ночь.
Сердец влюбленных яркий свет,
Гори - не угасай
И ночь - светла. И мрака - нет.
И фразы нет: "good night"
THOSE EVENING BELLS
T. MOORE.
Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth and home and that sweet time
When last I heard their soothing chime.
Those joyous hours are past away;
And many heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells?
And hears no more those evening bells.
And so ‘t will be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise sweet evening bells!
КОЛОКОЛА САНКТ-ПЕТЕРБУРГА
Т. МУР.
Луна сквозь сумрак... Мёртвый сон
Сковал погост... Вечерни звон...
Рождает думы о былом
Судьбы печальный метроном...
Уж имена друзей хранит
Могильный мрак, глухой гранит.
Их души греет только он -
Вечерни звон, вечерни звон...
И я найду средь них покой,
Другой певец моей тропой
Пройдет. А этой жизни склон
Мне скрасит он - вечерни звон...
WIND ON THE HILL.
A. A. MILNE
No one can tell me,
Nobody knows,
Where the wind comes from,
Where the wind goes.
It’s flying from somewhere
As fast as it can,
I couldn’t keep up with it,
Not if I run.
But if I stopped holding
The string of my kite,
It would blow with the wind
For a day and a night.
And then when I found it,
Wherever it blew,
I should know that the wind
Had been going there too.
So then I could tell them
Where the wind goes...
But where the wind comes from
Nobody knows.
ВЕТЕР НА ХОЛМЕ
А. А. МИЛН.
Никто не расскажет
Где ветер рожден,
И как выбирает
Пути свои он.
Откуда куда он
Так быстро летит?
За ним не угнаться
Пути не найти...
Но нить путеводную
Я отпущу,
Мой змей облегченно
Воскликнет : "Лечу!"
И тот, кто за змеем
Моим проследит,
Тот тайну откроет
Куда он летит.
Мой змей - моя песня,
Без ветра ничто,
Где ветер родится?
Не знает никто...
THE DAFFODILS
W. WORDSWORTH.
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought;
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils
НАРЦИССЫ
В. ВОДСВОРТ.