Травяников-Диденк Иван Николаевич : другие произведения.

Анонс моих исследований трагедии "Ромео и Джульетта""

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 4.66*4  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Кратко, но довольно емко рассказываю, что удалось найти за 10 лет работы с текстом трагедии.


Ясность следствие невнимательности II

  
Пять лет назад я имел неосторожность опубликовать в интернете статью посвященную исследованиям трагедии Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта". Основным тезисом который было то, что между Ромео и Джульеттой существует кровное родство. Как и следовало ожидать, подобная идея вызвала бурю негодования у поклонников классической трактовки.
Сегодня по прошествии более чем десяти лет с начала моих исследований я берусь утверждать, что я не только не отказался от первоначальной идеи, но и значительно отточил ее суть. Доказательства собранные мной позволяют сделать вывод, что до сих пор произведение Ромео и Джульетта никогда и ни в какой трактовке даже не приближалось к тому смыслу, который заложил в него автор.

Ромео и Джульетта

инцест

  
   Это провокация. Утверждение, что двое самых известных влюбленных брат и сестра, звучит как безумие, и грозит обрушить на мою голову праведный гнев читателей. Но вы должны понять, что автором этой провокации являюсь не я, а сам Шекспир. Он заложил этот механизм в пьесу, а я лишь обнаружил его. Причин того, что для читателей этот механизм является не очевидным, как минимум три:
  
   Первая причина, это не знание исходного материала. Я имею ввиду ту новеллу по которой Шекспир писал свое произведение. Правильное прочтение шекспировской трагедии требует отличного знания этого текста. Говоря современным языком трагедия, это ремикс известной истории. Зная исходный текст, можно понять над чем смеется Шекспир, какие обстоятельства он вносит в исходную историю и как результат, какие вопросы он ставит перед читателем. И если новелла, это скорее эротическая мелодрама о безудержной любви двух очень юных влюбленных, которые погибли по вине трагических обстоятельств, то текст Шекспира это глубокий анализ происходящих событий, в котором прежде всего ставятся вопросы, кто виноват в смерти героев. Здесь смерть Ромео и Джульетты уже не случайность, у неё есть конкретные авторы.
   Текст Шекспира, по сути своей, состоит из двух частей, это новелла взятая целиком и экстремальные обстоятельства и нюансы дописанные Шекспиром, мы читатели видим и читаем только новеллу считая остальное мешающим и разрушающим историю мусором. Как вы понимаете, как раз мешающий нам мусор и есть рука автора.
  
   Причина вторая, это работа переводчиков над текстом. Они находясь в плену тех же самых стереотипов, приложили титанические усилия, для того что бы нивелировать внесенный Шекспиром в историю десонанс. Они дошли до того, что ключевые места произведений были переедены противоположным по смыслу образом. Вот вам простой пример:
  
   Ромео знакомится с Джульеттой не зная что она дочь его врага. И естественно когда он об этом узнает, это его огорчает. Так считают переводчики.
  
   Ромео:
   - Так она Капулетти? Плохо, теперь вся жизнь моя в руках врага.
  
   А вот как Ромео узнает об этом у Шекспира.
  
   Ромео:
   - Так она Капулетти? Вот удача! Я жизнь готов отдать врагу в залог за этот куш.
  
   И это не покажется вам таким уж и странным, если вы вспомните, что Ромео не первый раз выбирает девушек именно из враждебной ему семьи. Его предыдущая любовь Розалина, была племянницей сеньора Капулетти. И выбирая девушек именно из семьи Капулетти Ромео добивается сюжетно важной цели.
   Конечно же возникает вопрос, а как англоязычные читатели воспринимают это текст. Думаю что им даже сложней чем нам. Переводчики вынужденные менять смысл в угоду мелодраматической истории, скорее подчеркивают сложные места текста, чем скрывают их. И сравнивая разницу между русским и английским текстом, в тех местах где смысл существенно расходится, ты получаешь подсказку. И потом, заблуждение не чуждо ни русскоязычным ни англоязычным читателям. Однажды я попросил английского специалиста прокомментировать, как он читает непонятное слово в трагедии Гамлет. На что он ответил что они просто не читают его вообще, не вдаваясь в то, что бы оно могло означать.
   Третья причина наших заблуждений, это уважение ко всякого рода "Авторитетным мнениям". Тысячи умнейших человек до меня прочли трагедию "Ромео и Джульетта" и ничего не заметили. А я вот взял и заметил. Человек редко мыслит самостоятельно, гораздо проще опираться на мнение специалистов. Но и они иногда ошибаются. Если честно, то мои исследования не так уж и уникальны. Если бы возникла общественная воля и несколько толковых специалистов проштудировали текст, уверяю вас они обнаружили бы тоже самое. Моя заслуга лишь в том что я проявил к этой истории любопытство и терпение.
  
   Что же мы имеем на выходе? Мы имеем трагическую историю с огромным потенциалом. Историю в которой нет случайных событий, где все персонажи связаны воедино. Где любовь и брак Ромео и Джульетты, разменная монета в играх их родителей и князя.
   Я приведу несколько фактов из текста трагедии которые возможно вам покажутся любопытными.
  
      -- Ромео и Джульетта сводные брат и сестра по отцу. 25 лет назад сеньор Капулетти, будучи на свадьбе у своего друга Люченцо Монтекки, согрешил с его невестой, у которой в последствии Родился сын по имени Ромео. Об этой истории рассказывается в сцене бала. И кстати, именно по этому, семьи враждуют и не могут помириться.
      -- Джульетта не родная дочь сеньора Капулетти, а дочь кормилицы, о чем сам Капулетти ничего не знает. Подмена произошла одиннадцать лет назад. Об этом рассказывает кормилица в монологе про землетрясение и гибель ребенка.
      -- Мать Джульетты пытается ее убить. Именно она сообщает отцу о том что Ромео и Джульетта обвенчались. Сообщает задним числом, когда уже это нельзя исправить. И Капулетти, во избежание позора, пока тайный брак не успел стать явным, силой выдает Джульетту за муж за Париса.
      -- Князь шантажирует Капулетти и Монтекки ради своей выгоды.
      -- Монах действует только в своих корыстных интересах
      -- Кормилица и Капулетти - бывшие любовники. И к тому же он называет ее по имени Анжелика.
      -- Минимум три раза в тексте Шекспир использует один и тот же прием. Он сообщает нам какое-то неизвестное имя и прикрепляет к нему важную информацию. Вот эти имена Люченцо, Сюзанна, Анжелика.
  
   Как вы понимаете я могу довольно долго вас шокировать, но делать этого не стану. Сейчас меня больше волнует отсутствие читаемого русского перевода, близкого по смыслу к тому, что писал Шекспир. Для себя я такой перевод сделал. Не уверен, что смогу его издать, так как он от части скомпилирован из удачных фрагментов работ других переводчиков и моего собственного текста. В ближайшее время я бы хотел написать более развернутую работу по тематике трагедии "Ромео и Джульетта" и найти отклик среди театров желающих воплотить данную идею и вузов желающих сотрудничать со мной в лекционной работе. Затем я разберу трагедию "Гамлет". По предварительному анализу, там значительно больше интересного.
  

Оценка: 4.66*4  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"