Аннотация: Слишком многое хочу сказать, по-этому не скажу ничего. Когда возникнут вопросы, тогда и отвечу. К сожалению, правописание хромает на обе ноги, но уверяю вас, в оригинальном английском тексте, оно ещё хуже :)
"Ромео и Джульетта"
Действующие лица:
Эскал, князь Вероны, знатный человек, умеющий извлекать выгоду из городских междоусобиц.
Граф Парис, молодой человек, родственник князя, сватается к Джульетте.
Монтекки } Глава знатного рода, враждебно настроен по отношению к Капулетти.
Капулетти } Глава другого знатного рода, враждебно настроен по отношению к Монтекки.
Дядя Капулетти. Пожилой родственник семьи Капулетти. Любит танцевать.
Ромео, не родной сын Монтекки. Молодой человек 24 года. В сложных отношениях с отцом.
Бенволио, племянник Монтекки, (а скорее всего его незаконный сын) приятель Ромео. Не богат умом, но амбициозен.
Тибальд, племянник леди Капулетти.
Брат Лоренцо } добрый монах подводящий Ромео и Джульетту под монастырь.
Брат Джованни } Ещё один добрый монах, помогающий подвести Ромео и Джульетту под монастырь.
Балтазар, слуга Ромео.
Самсон }
Григорио } слуги Капулетти.
Петр, слуга кормилицы.
Абрам, слуга Монтекки.
Аптекарь. "близнец" брата Лоренцо.
Три музыканта.
Паж Париса.
Первый горожанин.
Леди Монтекки, любит своего сына Ромео.
Леди Капулетти, не первая жена Капулетти. Терпеть не может дочь.
Джульетта, 12-14 лет, дочь Капулетти. По крайней мере он так считает. В сложных отношениях с матерью
Кормилица Джульетты.
Место действия - Верона и Мантуя.
"Ромео и Джульетта"
ПРОЛОГ
Входит хор.
Хор
Никто не знает почему
В прекрасном городе Верона
Два уважаемых сеньора
Вели кровавую войну.
По роковому совпаденью,
Их дети как на зло влюбились,
Не медля время поженились.
Никто не знает почему.
И близок был бы счастья час,
Между родами примиренья
Когда б от горя иль от скуки.
Не наложили вместе руки.
Сомненья ваши я пойму,
Никто не знает почему.
Я расскажу вам, как влюбились
Как умерли и помирились
И кто же был виной тому.
Никто не знает почему.
Место действия: главная площадь Вероны.
Входят слуги из семьи Монтекки. Самсон и Григорио.
(Комментарий автора: Двое трусливых слуг из дома Монтекки, собираются затеять ссору и вовлечь в неё своих хозяев. Но так как слуги обоих домов одинаково трусливы и не находят повода для драки, в ситуацию вмешивается представитель закона, и начинается серьезная потасовка. Приходят главы обоих домов и Князь Вероны в очередной раз собирает дань с о своих подданных за беспорядки. Уходя он уводит с собой сеньора Капулетти, отца Джульетты, для какого-то важного разговора.)
Самсон:
- Значит договорились, сегодня терпеть мы не будем.
Григорио:
- Хорошо что ты об этом сказал. Я уже пол часа терплю.
Самсон:
- Я имею ввиду, что когда Капулетти нас оскорбят, мы покажем себя как настоящие мужчины.
Григорио:
- Врятли ты сможешь что-то показать как мужчина, ты же весь сжался от страха.
Самсон:
- Наоборот, я выйду из себя и всем покажу на что я способен.
Григорио:
- Я боюсь, что когда ты выйдешь из себя, то скорее всего убежишь
Самсон:
- Нет, я выйду из себя и буду лишать Капулетти невинности!
Григорио:
- Мужчин или женщин?
Самсон:
- Всех!
Григорио:
- Невинности или невиновности?
Самсон:
- Понимай как хочешь, но главное чтоб ссору начали они. Мужчин из дома Капулетти мы будем лишать невиновности, а девушек невинности!
Григорио:
- Ты можешь начинать. Вон идут слуги из дома Капулетти.
Самсон:
- План такой: я буду показывать им фигу, это их рассердит и они начнут ссору первыми
Григорио:
- Тогда я буду облизывать свои губы, они подумают что я хочу пить и не тронут меня.
Входит Абрам с друзьями.
Абрам:
- Почему вы облизываете свои губы, вы что хотите в нас плюнуть?
Григорио:
- Нет, я хочу пить, а он показывает вам фигу.
Абрам:
- А я думаю, что вы хотите в нас плюнуть.
Григорио к Самсону:
- Если это подтвердить, закон будет на нашей стороне?
Самсон:
- Ни в коем случае.
Григорио:
- Я облизываю губы потому что хочу пить, а не потому, что облизываю губы.
Самсон:
- А, может быть вы хотите с нами поссориться?
Абрам:
- Что вы. И в мыслях не было...
Самсон:
- Ну если захотите, то мы к вашим услугам и наш хозяин не хуже вашего!
Абрам:
- Но и не лучше!
Григорио к Самсону:
- Говори что наш лучше, вон как раз идет родственник нашего господина...
Самсон: Наш лучше!
Абрам:
- Вы лжёте!
Самсон:
- Тогда деритесь если вы мужчины, Григорио, покажи им все на что ты способен!
Входит Бенволио племянник Монтекки и выхватывает меч.
Бенволио:
- Немедленно оружие убрать!
Не знаете что делаете - дурни!
Входит Тибальд племянник Капулетти.
Тибальд:
- И что ты вытащил средь этих слуг негодных? Но обернись и посмотри на смерть свою Бенволио.
Бенволио:
- Я здесь всего лишь водворяю мир.
Тибальд:
- Что? Вытащил и говоришь о мире? Я ненавижу мир, как ненавижу ад! Как ненавижу всех Монтекки и тебя. Получи же трус, вот это.
Появляется офицер, представитель закона.
Офицер: Тревога, все сюда, тревога! Сюда, сюда с дубьем и кольями, лупи Монтекки вместе с Капулетти.
Входит Капулетти и леди Капулетти.
Капулетти:
- Какого чёрта тут опять? Подать мое оружье.
Жена Капулетти:
- Возьми костыль, зачем тебе оружье?
Капулетти:
- Подать мое ружье, идет старик Монтекки, по роже видно, мне он хочет отомстить.
Входит Монтекки и его жена.
Монтекки:
- Ты червь ничтожный Капулетти. Пусти жена, ему я оторву то, до чего достану.
Жена Монтекки:
- Не дам членовредительству я хода.
Появляется Князь, самый главный человек в Вероне.
Князь:
- Ну все собрались идиоты
смущающие городской покой
как смели вы его нарушить,
в четвертый раз уже за этот месяц.
Как будто мало вам пролитой крови
и штрафов что вы платите мне лично.
Скажу вам честно, это мне осточертело
тем более что платите вы мало.
И вот что, если вы столкнетесь хоть раз ещё
я в четверо умножу вашу плату,
за нарушение столь ценного покоя.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Монтекки вы внесите деньги в кассу,
Вы Капулетти следуйте за мной
Для личного с пристрастием разговора.
Сейчас же, именем закона, пошли все вон.
Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.
(От автора: В этой сцене впервые появится Ромео и как вы заметите, у него достаточно напряженные отношения с отцом. Отец Ромео, сеньор Капулетти просит Бенволио выведать у Ромео причину его страданий и серьезность намерений. Ромео, ожидая такой уловки, всяческий подшучивает над доверчивым Бенволио и пытается от него избавиться.)
Монтекки:
- Все эти столкновения меня загонят в гроб.
Какой же идиот затеял эту драку?
Бенволио:
- Была в разгаре ссора когда я подошел.
Я попытался их разнять,
Но тут пришел Тибальд и угрожая мне расправой,
хотел меня проткнуть своим копьем...
Жена Монтекки:
- А где Ромео? Его ты видел?
Надеюсь он не пострадал!
Бенволио:
- Сударыня, за час пред тем как солнце
Окно востока золотом зажгло
От беспокойства вольных дум,
Я вышел на прогулку...
Пересекая ивовую рощу на западе
Я натолкнулся на сына вашего
И зашагал вдогонку...
Но меня заметив, поспешил он скрыться...
И так как он искал уединенья,
То я его оставил одного.
Монтекки:
- Да знаю я, он часто там бывает
после того как ночи напролет
Он вздохами волну туманов множит,
А утром тащится в свою нору
и плотно занавешивает шторы
и так сидит. Скажи мне он дурак?
хочу понять и не пойму никак.
Бенволио:
- Вы знаете причину его страданий?
Монтекки:
- Конечно нет, но так хочу узнать.
Бенволио:
- Пытались вы расспрашивать его?
(От автора: В ниже приведенном монологе отец Ромео крайне нелицеприятно отзывается о сыне, говоря что он был испорчен ещё до рождения