Аннотация: Список необычно переведённых названий фильмов.
Логически каждое русское название иностранного фильма должно более или менее соответствовать оригиналу. Но, как и с переводами в целом, так уж сложилось, что кинопрокатчики не всегда осознают свою ответственную миссию - как они переведут название того или иного фильма, так оно и войдёт в русскоязычные анналы. В этом пока что неполном списке - 1074 названия англоязычных художественных полнометражек, вошедших в историю благодаря своим оригинальным русским названиям. Список будет пополняться по мере свободного времени. На сегодняшний день гений проката породил такие пёрлы, как, например, "Голодный кролик атакует" ("Seeking Justice"), "Ковбойский хит всегда стоит" ("Western Nights"), "Убей, убей, убей досыта!" ("Twisted Fate") и более поэтичные "Блаженство с пятой восточной" ("The Trouble with Bliss") или "Два цвета времени" ("Cry, the Beloved Country"). Пора всё сравнить и в некоторой степени восстановить историческую справедливость.
Исключены следующие случаи: относительно незначительные отклонения (напр., "Cruel Intentions" - "Жестокие игры" вместо "Жестоких намерений", "Run All Night" - "Ночной беглец" вместо "Бежать всю ночь", "Battleship" - "Морской бой" вместо "Линкор"), относительно незначительные сокращения (напр., "American Gangster" - "Гангстер" вместо "Американский гангстер"), относительно незначительные добавления (напр., "Norbit" - "Уловки Норбита"), случаи, когда неправильно перевели только вторую часть названия после двоеточия, напр. "Королева варваров 2: Сражение за скипетр Аркариса" - "Barbarian Queen II: The Empress Strikes Back", и случаи, когда перевели только вторую часть названия после двоеточия (напр., "Murder Without Motive: The Edmund Perry Story" - "История Эдмунда Перри"). Также по возможности исключены фильмы, известные под двумя названиями, одно из которых - правильное, напр. "Backdraft" (известен как "Обратная тяга" и как "Огненный вихрь") или "Опасные игры" (известны как "Dangerous Game" и "Snake Eyes"). В то же время включены названия, чей перевод отражает первоначальное производственное название фильма (напр., "The Sessions" с первоначальным названием "The Surrogate", которому прокатчики дали перевод "Суррогат").
Если своё собственное оригинальное название получила целая франшиза, напр. "Крепкий орешек" или "Форсаж", то в списке приводится только её первая часть (к слову, ещё в 1992 г. вышел фильм "Afterburn", который правильно перевели как "Форсаж", в отличие от позднейшего "The Fast and the Furious"). В отдельных случаях прокатчики умудрились перевести каждую часть франшизы по-разному, напр. "Звёздный путь", следующие части которого просто транслитеровали как "Стартрек". Фильм 1990 г. "Captain America" правильно перевели как "Капитан Америка", но в названиях следующих частей он стал "Первым мстителем". Похожая путаница произошла, в частности, с фильмами "G.I. Joe": первая часть, "G.I. Joe: The Rise of Cobra", получила название просто "Бросок кобры", а вторая, "G.I. Joe: Retaliation" - "G.I. Joe: Бросок кобры 2". Иногда из несвязанных фильмов с разными названиями "делали" продолжения, напр. "Seconds to Spare" стал "Атомным поездом 2".
В некоторых случаях фильмам с разными английскими названиями дали одинаковые русские. Например, фильмы "Heat" и "The Grey" известны как "Схватка", а фильмы "Edge of Darkness", "Lanai-Loa" и "The Railway Man" - как "Возмездие". Бывало так, что одинаковые русские названия получали фильмы, вышедшие в одном и том же году, напр. вышедшие в 1997 г. "Leaving Scars" и "Midnight Man", оба из которых назвали "Глаз шторма". В том же году вышло три фильма ("The Peacekeeper", "Peacekeepers" и "The Peacemaker"), все из которых получили название "Миротворец", причём два из них - боевики. А 2000 год отметился выходом сразу трёх фильмов с одинаковыми английскими и русскими названиями - "Паранойя" ("Paranoid"). При этом ни один из пяти англоязычных фильмов под русским названием "Одержимость" - на самом деле не о демонической одержимости и ужасом не является. Такая фривольность, как кажется, уже смахивает на попытку привлечь побольше публики для кассовых сборов. Имело место и обратное, когда фильмы с одинаковыми английскими названиями переводили по-разному. Так, например, фильм 1990 г. "Singapore Sling" перевели правильно - "Сингапурский слинг" (по названию коктейля), фильм 1993 г. с таким же названием перевели буквально как "Сингапурская петля", а фильм 1999 г. перевели как "Скандальное поведение".
Иногда названия переводили совсем халтурно, напр. "Ground Control" превратился в буквальный "Контроль земли" вместо "Диспетчер", а "Strip Search" стал "Ордером на стриптиз" вместо "Полного досмотра". "Red Heat" стал "Красной жарой" вместо "Красного мента", а "Youngblood" стал "Молодой кровью", хотя имелась в виду фамилия Янгблад. "Hijack" и "Hitman" просто транслитеровали как "Хайджек" и "Хитмэн" вместо "Похищение" и "Киллер". Подобная новомодная традиция нашла также своё отражение в названиях фильмов "Крэйзи" ("Havoc") или "Эпик фейл короля Артура" ("King Arthur's Disasters"). Есть также случаи полного переиначивания, напр. фильм "Miranda" стал "Найти Алису", хотя никакой Алисы там нет. Мультфильм "Yugo and Lala" стал "Приключением Маши в Стране чудес". В случае с диснеевским мультфильмом "Моана" российский прокат избежал участи европейского, где он получил название "Vaiana" ("Вайана"), якобы из-за конфликта имён, так как Моана - это также имя покойной итальянской порноактрисы Моаны Поцци. Одноимённые экранизации литературных произведений тоже иногда переводили иначе, напр., фильм "Tuck Everlasting" по мотивам книги "Вечный Тук" перевели как "Бессмертные".
Есть, впрочем, весьма добросовестные переводы названий, напр. у фильма "Trial and Error" - "Процесс и ошибка". Хотя словосочетание "trial and error" означает "проба и ошибка" или "метод проб и ошибок", название фильма - это игра слов, которую можно правильно перевести, только зная сюжет (поскольку слово "trial" означает ещё и судебный процесс). Или, например, более известный фильм "Species" с Наташой Хенстридж, чьё название означает биологический вид, но который получил более удачное название "Особь". Другие примеры - "Столкновение с бездной" ("Deep Impact" - буквально "Катастрофическое столкновение"), "Троянская штучка" ("Trojan War" - буквально "Троянская война"), "Живая сталь" ("Real Steel" - буквально "Настоящая сталь") или франшиза "Чужие" ("Alien" - "Пришелец"). После выхода "Чужого" в 1979 г. слово "аlien" в названиях некоторых последующих фильмов о пришельцах тоже стали переводить как "чужой", напр. "Чужая нация" ("Alien Species"), "Чужая сила" ("Alien Force") или сериал "Чужие в семье" ("Aliens in the Family"). А фильм 2002 г. "Project Viper", не мудрствуя лукаво, тоже перевели как "Чужой". Другие случаи вдохновления прошлым - "Шайбу, шайбу!" ("MVP: Most Valuable Primate"), "Я знаю, что вы снимали этим летом" ("Voyeur.com") или "Женщина в Большом Городе" ("Almost a Woman"). Есть ещё понятные попытки адаптировать курьёзные названия без искажения сюжета, как например "Секреты на чердаке" (в оригинале - "The Dollhouse Murders", буквально - "Убийства в кукольном доме"). В целом, преобладают фильмы с более или менее правильно переведёнными названиями. Но, по всей видимости, число эксцентричных переводных названий будет только расти.
"100 проблем и девушка" ("Playing Mona Lisa" - "Играя в Мона Лизу")
"128 ударов сердца в минуту" ("We Are Your Friends" - "Мы твои друзья")
"22 дня в Акапулько" ("Beyond Borders: John Sayles in Mexico" - "За границей: Джон Сейлс в Мексике")
"24 часа" ("Trapped" - "В западне")
"Starперцы" ("Last Vegas" - "Ласт-Вегас")
"SuperПерцы" ("Superbad" - "Совсем скверные")
"Авторитет" ("Juice" - "Сок")
"Агент ''Стрекоза''" ("CQ" - "Ищу тебя", по созвучию с "seek you")
"Агенты" ("Club Land" - "Клубная страна")
"Агрессивные дамочки" ("Attack of the 5 Ft. 2 Women" - "Нападение двух пятифутовых женщин")