Тиничев Валерий Павлович : другие произведения.

Рецензия_Юрий_Смыслов

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Рецензия на роман Юрия Смыслова "Становление Земной Империи"


Рецензия.

Юрий Смыслов

Становление Земной империи

  
  

"...пытаясь покорить непроглядную бесконечную глубину космоса, канули в неё безвозвратно..."

(Юрий Смыслов "Становление Земной империи")

  
  
   Космическая опера со всеми прилагающимися атрибутами в полной комплектации. Это особый жанр в многогранной фантастике, где Герои совершают Подвиги, звучит "космическая музыка" приключений... Основоположники в лице Нортон, Гамильтона, Хайнлайна, Лонгиера, Пухова незримо присутствуют на страницах таких произведений, как и вездесущая тень Голливуда. Память услужливо подсовывает "Саргассы в космосе", "Звёздные короли", "Звёздный десант", "Враг мой", "Корабль роботов", "Звёздный путь". Всё это в книгах и фильмах. Таковы каноны жанра, тут не поспоришь.
   Всё же, взявшись за столь раскрученную тему, автор вполне может внести и свои идеи. Именно так и произошло во времена "Становления Земной Империи". Наглые инглеманы не согласны с мнением крулларов, прислушиваются лишь в пол-уха к "чириканью" траданцев, а уж маркадонцев и вовсе съесть готовы. А всё потому, что люди не согласны с таким делением "галактического пирога".
   Невероятные открытия, захватывающие приключения, неожиданные повороты сюжета и, конечно же, романтическая история любви Героя. Хотя, финал последней линии сюжета оставим на совести автора, в конце концов, он тут хозяин, а мы лишь гости.
   Земная Федерация после Третьей Мировой войны... А кто в ней победил? Несложно догадаться, хотя в романе напрямую и не сказано. Голливуд. Смотрите сами: фут, миля, фунт, а однажды даже проскакивает название денежной единицы... Правильно, доллар. Это так, в качестве замечаний "Шерлока Холмса".
   Людям срочно нужен новый дом, экологическая ситуация катастрофическая. Солнечная система ничего не предлагает, нужно идти дальше. И тут земляне находят (именно так!) выход к звёздам, которые до сих пор оставались недостижимыми и желанными. Ждут ли там нас с распростёртыми объятиями братья по разуму? А вот и нет! Узурпатор крулларского трона Крондер спит и видит рабов-землян, а то и вовсе готов в пыль превратить их родину, на его стороне сила Империи и его собственное изобретение, супер-мозг, да ещё и при поддержке Маркадона. Тысячи звёздных кораблей готовы стереть в порошок недоразвитых инглеманов... Но земляне находят неожиданного союзника -- легитимного Императора Круллара Ареафа, да ещё и не одного, а вместе с Траданом. Держитесь, враги, Жорж Меллоун идёт!
   Роман написан плавно, ровно, сюжет продуман до мелочей, язык повествования мягкий и понятный. Конечно, это авторский вариант и с ним ещё нужно поработать, но читается легко. О проблемах текста я скажу позже, во второй части, а сейчас пройдусь по " авторским заповедям".
  
  
  
  
  
   Самая первая заповедь автора: в самом начале он должен заинтриговать читателя.
   Тут Юрий молодец. Прямо в прологе завязывает узел предстоящих перипетий сюжета. "От "Посла 11" не осталось и следа." Таинственное исчезновение космической станции на орбите чужого солнца вполне выполняет эту миссию.
  
   Заповедь вторая: всего должно быть в меру.
   Меры бывают разные, в "космоопере" они весьма расплывчаты, но тут главное -- не перенасытить читателя излишествами, но и одновременно не оставить его в разочаровании от пустоты. Здесь тоже придраться не к чему. Баталии перемежаются с приключениями, неожиданными открытиями и находками, всего достаточно, но и ничего не забыто. Хотя романтичные в душе читательницы возмутятся: а как же Джулия? Почему? Впрочем, это вопрос не ко мне...
  
   Заповедь третья: логика.
   Сюжет автором выверен и взвешен, все ружья стреляют, все бластеры палят, корабли бороздят, герои совершают подвиги.
   Небольшие нестыковки имеют место, но они незначительны.
  
   "...оторванным от Земли на двадцать четыре тысячи световых лет ..." Он же на Альфу Центавра собрался? 4,3 световых года, куда и слетал успешно. И опять: "... на расстоянии двадцати четырёх тысяч световых лет от Солнечной системы..." А речь идёт о ближайших звёздах.
   "Запас кислорода с учётом его дальнейшей регенерации семьсот тридцать световых дней" Световой день -- это расстояние, а не время.
   "...Если забыть о разнице длительности светового года ..." речь идёт о возрасте, а не о расстоянии. Хотя, световой год в любом случае постоянен...
  
   Заповедь четвёртая, но немаловажная: достоверность.
   Здесь грешат многие авторы, частенько ссылаясь на специфику и прикрываясь жанром. Да, фант-допущение имеет место быть, на него многое списывается, но есть и другие вещи, вполне реальные. Например, цифры. Математика -- штука опасная и очень мстительная. Вот и в "Становлении Земной Империи" та же самая ситуация.
   "Расстояние составляет десять световых минут... Теперь, они уже своими глазами могли видеть станцию." Это сколько? Посчитаем. Можно ли рассмотреть с дистанции 179 875 474,8 км? Что-то не верится... Да ещё и сажу на корпусе увидеть.
   Дальше:
   "Облетев её два раза, Меллоун начал сближение." Длина окружности равна два-пи-эр, считаем. Интересно, за какое времени истребитель пролетел 1 179 983 114,688 км?
   "...расстояние между истребителем и станцией начало сокращаться со скоростью восемьдесят пять миль в секунду" Посчитаем... получим 367,39 часов или 15 суток. А за 188.8 суток (7 месяцев примерно) -- два оборота вокруг станции с такой скоростью на этом удалении...
   А вот дальше, до станции долетели минут за десять. Не верю.
   Другая картина:
   "...минус сто градусов по Цельсию, а неделю назад, здесь было где-то плюс сто пятьдесят! " Для развитой органики земного типа великоват разброс, да ещё и скорость смены температур... за месяц. Что-то сомнительно.
   "...работа принесла свои плоды уже через пару месяцев. К этому моменту все люди уже перешли на корабль, так как температура в пещере, несмотря на тепло вулкана, сильно упала. " А годовой цикл планеты был заявлен в один месяц...
   "...а ангары были настолько громадными, что могли принять весь флот Федерации!" Такой маленький флот? Корабль всего 4 000 на 600 футов, то есть 1 200 на 180 метров. А у землян больше 180 космических кораблей... Поместятся, если не больше современного истребителя и размещаются, как кильки в банке.
   "Я прошёл лишь три километра по одной палубе..." из 1,2 км? Речь идёт всё о том же корабле Хранителей.
  
   Язык повествования вполне грамотный, плавный, хотя в стиле кое-где проскальзывает некоторая наивность, порой даже "детскость". Предположу, что это, вероятно, некая "фишка" автора, или роман писался очень большой промежуток времени с солидными перерывами.
   Если подправить "огрехи", то могу посоветовать любителям ярких космических приключений, практически без возрастных ограничений.
  

Валерий Тиничев, писатель, лауреат премии "Литературное наследие".

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Часть вторая. Огрехи и грехи.
  
   Роману однозначно требуется "карающая длань редакторско-корректорского десанта", но это дело поправимое, было бы время и желание.
   Надо что-то делась с этими "по этому" и "не смотря на", да и с тавтологией следует разобраться.
   Далее следуют отловленные мной ошибки и опечатки.
  
  
  
  
  
   Пролог.
  
   "...которое, по всей вероятности, могло быть и земным." которые... могли (обломки).
   "...могли развиться сложные жизненные формы ..." сложные формы жизни?
   "...на расстоянии тысячи футов,..." Не слишком близко для огромного космического корабля? 300 метров.
   "... но из-за неколебимой дистанции казались монолитными." непоколебимыми? Неподвижными?
   "...с необъяснимым, Было также ..." было.
  
  
   1 Часть.
  
   Глава 1.
  
   "...После нарушения озоновой оболочки ..." разрушения? Экрана. Слоя.
   "...по этому приходилось терпеть ..." поэтому.
   "...о сложившемся ЧП ..." о случившемся.
   "...сделал приветственное выражение лица ..." ?
   "...на изучаемых Англичанами землях ..." англичанами.
   "...вчера - же было ..." дефис не нужен.
   "...не смотря на это, сегодня был особенный день ..." несмотря на.
   "... оказались в большой комнате буквально забитую людьми ..." забитой.
   "... нем могли дождаться пока закончится..." не могли.
   "... Их не - то, что бы не было..." дефис не нужен.
   "... весело сказала он и набросилась ему на шею...." она и бросилась.
   "Тот час комната наполнилась ..." тотчас.
   "...веяниями музыкальной индустрии того времени." Этого или нынешнего.
   "... разделившись на более маленькие компании..." более не нужно.
   "...что форточка не закрыта и та его слышит." Форточка слышит??
  
   Глава 2.
  
   "... природа находит выход в любых -- даже в самых гиблых местах. ..." Вместо дефиса -- запятая. Выход в местах звучит диссонансом. Выход в условиях.
   "... понизить температуру на один градус С ..." С -- не надо. Или Цельсия.
   "Не смотря на все попытки лучших умов..." Несмотря.
   "...численный состав станции полностью менялся раз в год." Численный? Или менялись люди?
   "... человечество ни раз пыталось найти планету ..." не раз.
   " Команда, все как один выпрямились по стойке "смирно" и буквально пролаяли:..." выпрямилась. Пролаяла.
   "... солдат, сзади которых притаились..." позади.
   "... над поверхностью земли две тысячи метров, лайнер на борту которого находилась команда "Рейстера 2", наконец достиг стратосферы..." Рановато для стратосферы...
   "... по этому, как только плотность атмосферы становилась слишком разряженной ..." поэтому. Плотность снижалась или атмосфера становилась разреженной.
   "...из пятьсот метровых ..." пятисот.
   "Как только появились первые Солнечные лучи..." Видимо, первые лучи осветили.
   "Почти каждый из этих ребят прошли..." прошёл.
   "... превратилась в вытянутых по струйке..." по струнке.
   "...всем вокруг в независимости от того ..." вне зависимости.
   "... к Захарову по русски...." по-русски.
   "Что ещё за нелепые аббревиатуры?!" Речь идёт о "Мёртвой зоне", это не аббревиатура.
   "Подойдя к его кабинету, они зашли внутрь." ...
   "... по этому будьте крайне ..." поэтому.
  
   Глава 3.
  
   "... он, как и любой другой член экипажа провели в космосе ..." , провёл.
   "... уровень углекислого газа -в порядке нормы..."в пределах нормы.
   "...расхохотался вы ответ Меллоун ..." в ответ.
  
   Часть 2.
  
   Глава 1.
  
   "Ровно тысяча фунтов и не миллиметра в сторону..." Футов. Фунт -- мера веса. И 300 метров...
   "... они и так были равны одному проценту из ста." Нет смысла уточнять, процентов ровно сто.
  
   Глава 2.
  
   "...изменяющих длину щупальца, которые, двигающиеся подобно двум хлыстам ..." которые -- лишнее.
  
   Глава 3.
  
   "...сквозь какую-то загадочную улыбку проговорила она..." Как-то не так. Загадочно улыбнувшись?
   "... царила буденная атмосфера..." будничная.
   "...затем подошёл к отцу и, настигнув его, крепко обнял..." Настиг -- это когда догнал...
   "В зале раздался взрыв шёпота." ...
  
   Глава 4.
  
   "...ультрафиолетовые лучи, подобно машинам получающим энергию от солнечных батарей...." Несвязно лучи и машины.
   "...задержался перед дверью с семейным гербом Меллоунов, затем прошёл сквозь неё ..." через дверной проём или в дверь, но не сквозь.
   "Отец, чьей защитой и покровительством всегда нуждался сын..." в чьей защите и покровительстве.
   "...с под ствольным огнемётом ..." с подствольным.
   "...что свидетельствовало о входе в верхние слои атмосферы." плотные слои.
  
  
   Глава 5.
  
   "База находилась на широком плато окружённого кольцом джунглей". Окружённая (если база) или окружённом, если плато.
   "Джон внимательно посмотрел в глазницы бинокля..." у бинокля окуляры.
   "Поднявшись на сорок футов..." 12 метров. Не низко для леса?
   "...взрывчатка в которой теперь не было толку ..." от которой.
  
  
   Глава 7.
  
   "На его четырёх палых руках..." четырёхпалых.
   "... коснувшись своим трёх конечным языком ..." трёхконечным.
   "...крулларами немного помолчал..." круллар.
   "Оглядевшись по сторонам его взгляд зацепился..." ?
   "...зловонную жижу наполняющую всё её дно." покрывающую. Или заполняющую на сколько-то...
   "...на них виднелись разорванные куски одежды." обрывки одежды, лохмотья.
  
   Глава 8.
  
   "Они шли почти без шумно." бесшумно.
   "Объект увеличивался с геометрической прогрессией,.." в геометрической прогрессии.
   "...подлетел к её ребру на расстоянии пяти метров ..." на расстояние пять.
  
   Глава 9.
  
   "...за всем этим стоял квозиразум ..." квазиразум.
   "...он хотел руководить лично сам ..." одно лишнее: или лично или сам.
   "...креслами, как и в остальные исследованные комнаты." в остальных исследованных комнатах.
   "...тем сильнее ныло у него под лодыжкой ..." ? сосало под ложечкой?
  
   Глава 10.
  
   "...Джон имплантировал себе в мозг полную информацию ..." имплантируют посторонний предмет, тут надо не так.
   "...не было ничего даже издали напоминающего дверь ..." отдалённо.
   "...Меллоун, в конце концов, со злостью нажимал все кнопки ..." ?
   "...которое наверное выполняло функцию охранников - все они было уничтожено." всё оно было уничтожено.
   "Однажды Джулия во время очередного обследования нового уровня издала пронзительный визг." Может, пронзительно завизжала?
   "...непривычные на вид круллары разлагались зияя ножевыми ..." тела разлагались.
   "...координаты выхода соответствуют точке полного физического отсутствия в пространстве ..." нужно уточнить, отсутствия чего.
   "...куча символов сплошным потоком проплывали перед глазами ..." кучи проплывали или куча проплывала.
   "...затем он почти полностью погасло ..." или оно погасло или свет погас.
   "...до недавнего времени слыхом не слыхал. " слыхом не слыхивал.
  
   Глава 11.
  
   "... ни в какие рамки не вписывается!" не лезет.
   " Наблюдая за тем, как Джулия резвиться в воде, невольно вспомнился пляж Гавайских островов." Вспомнился кому? Он вспомнил или ему вспомнился.
   "...ненависть к игуанообразным тварям зовущими себя крулларами ..." зовущих.
   "Её орбита элипсообразная..." эллипсоидная. Но как он это вычислил?
   "...шлюп был похож на чёрного жука -- плавуна..." плавунца.
   "...а капсулу стало бултыхать из стороны в сторону." мотать, видимо.
   "...он попал в плен, затем из него высвободился ..." освободился.
   "Всё происходило очень быстро и отлажено." слажено.
   "...кое - что пострашнее взыскание сержанта ..." взыскания.
   "Картина представшая его взгляду ..." перед его взглядом.
   "...нападение на место нашей дислокацию ..." дислокации.
   "...пути к базе крулларов этот клин словно стая ангелов хранителей кружили над ..." кружил (клин).
   "...план землян заключался лишь на внезапности ..." во внезапности.
   "... трудом выстраивались в боевой расчёт ..." в боевой порядок.
   "Но земляне на несколько событий опережали крулларов..." ?
   "...развернул самолёт в сторону дислокации землян ..." места дислокации.
  
   Глава 12.
  
   "...стихия лишь способствовала их настроению ..." усиливала?
   "...зал зашли первые советники ..." вошли.
   "Зал, предназначенный на три тысячи мест..." рассчитанный, спроектированный...
   "...к планетам со складами, верфям, автоматическим заводам и другими важными объектами ..." верфями, автоматическими заводами.
   "...и наверняка поняли нрав этой планетки ..." норов?
   "...по этому на борту находилось ..." "... по этому лютый мороз..." поэтому.
  
  
   Глава 14.
  
   "...воздух стоял абсолютно недвижим ..." Воздух был абсолютно неподвижен?
   "...попроббовать вывести корабль ..." попробовать.
  
   Глава 15.
  
   "Федерация щедро обходилась с героями войны..." награждала? Заботилась?
   "...правда некоторые воевали лишь на тренажерах ..." на тренажёрах не воюют. Тренируются.
   "Крейсера изрыгнули из своих недр..." Крейсеры.
   "Торпеды без малейшего препятствия достигли..." не встретив препятствия или сопротивления.
   "...атакующем корабле находился сом Лорнефорд ..." сам.
  
   Глава 16.
  
   "...Приказываю выйти на твёрдую орбиту ..." на стационарную.
   "Тем более, что это первый дружественный выпад со стороны инопланетян..." жест.
   "...они попали в хорошо освещаемое помещение ..." освещённое.
   "...поднял в приветствие свою ..." в приветствии.
  
   Глава 17.
  
   "...С края гордо восседали Ареаф ..." С краю.
   "...сделав почтительный поклон головы ..." головой.
   "... я хочу кое-что уяснить..." прояснить.
  
   Глава 18.
  
   "...Ареаф важно чеканил по палубе,..." чеканил шаг.
   "...о существовании Земли он узнала совсем ..." узнал.
   "Они вышли из коридора с невесомостью в другой коридор..." нигде не сказано, что нет гравитации. В целом, абзац противоречивый.
   "...тебе даётся управлением столь гигантским..." управление.
   "... но жизнь диктует другие условия..." свои условия.
   "Весь экипаж не отводил глаз от экранов" не отрывал.
   "...длинные нити звёзд, сквозь которые мчался корабль ..." вдоль которых.
   "...и вот уже заполнила собой весь обзор ..." весь экран?
  
   Глава 19.
  
   "Лишь спереди на горизонте синел контур ..." впереди.
   "...Видимо это был механический переводчик ..." на механику не похоже.
   "...крайне неуютно и даже затравлено ..." затравленно.
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"