Аннотация: * Здесь страна сравнивается с любимым человеком; куплеты чередуются обращением то к Германии, то к любимой девушке исполнителя. "Bist du meine Heimat? Bist du mein zuhaus?" это идиома, свойственная английскому и немецкому языкам; "you are where i belong"; "you are the place i call home". В данной песне присутствует игра слов с образным выражением "мое место" "родной для меня человек" или даже "мой дом" и реальным словом, означающим родину, дом. То есть, Германию, с ее тяжелой судьбой. Само название можно перевести как "Путеводная звезда", то есть звезда, которая указывает морякам путь домой. Данный перевод был сделан с целью более точно передать смысл и подтекст песни.
"Место для меня в твоем мире"
Я смотрю на тебя вот уже несколько часов
И думаю о том,
Что ты для меня значишь, что значила когда-то и что будешь значить в будущем...
Ты ли мне станешь кем-то родным?
В твоем ли мире для меня место?
Буду ли я по-прежнему следовать за тобой?
Будешь ли ты еще ловить мой взгляд на себе?
Твой горизонт носит траур на протяжении всей моей жизни,
Твое сердце пылало в огне, пока не разбилось
Вина венчает тебя короной,
Которую ты будешь носить вечность...
Но все время, я буду рядом и буду подсказывать тебе путь
О, ты делаешь мне больно иногда,
Тем не менее, мне приятно снова тебя видеть
Независимо от того, куда я иду
Я всегда возвращаюсь к тебе
Мне пришлось многому научиться,
Чтобы понять, кто ты.
Я думаю, вдруг
Ты мне чужая... и я больше не узнаю тебя...
Где лежит правда?
Смогу ли я ее осознать?
Смогу ли я с этим жить и смотреть в будущее?
О, ты делаешь мне больно иногда,
Тем не менее, мне приятно снова тебя видеть
Независимо от того, куда я иду
Я рад, что я всегда возвращаюсь домой, к тебе...
Taylor (c)