Bed of flames (англ.), Bett in Flammen (нем.) = (Ложе/одрскорби и страдания).
Возможные варианты интерпретации фразы - постель из пламени, горящая кровать; адский котёл; гореть в аду.
"I will cast her into a bed, into a bed of pain, not of pleasure, into a bed of flames; and those who have sinned with her shall suffer with her; but this may yet be prevented by their repentance. "
В Откровении 2:22 написано: "Вот, я повергаю её на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих". Одр (ложе) здесь - не комфортная кровать, как можно подумать. Это ложе скорби и страдания. Мысль о том, чтобы очутиться на ложе страдания, вызывает чрезвычайный страх, это означает, что Бог больше не позволит грешить.Также тем, кто любодействует и попускает Иезавели, Иисус говорит: если они непокаются, то окажутся в катастрофической ситуации.
[http://perevod.pesenki.ru/?bnd=Rammstein&sng=Wollt ihr das Bett in Flammen sehen|http://perevod.pesenki.ru/?bnd=Rammstein&sng=Wollt%20ihr%20das%20Bett%20in%20Flammen%20sehen]
На основе проделанной работы название Wollt ihr das bett in flammen sehen? можно перевести как:
"Желаете оказаться на одре страдания?"