Написать слабый детектив легко. Обзовите его ИРОНИЧЕСКИМ ДЕТЕКТИВОМ - и сочиняйте любую чепуху. А если читатель, прочитав очередной "опус", возмутится по поводу невероятностей сюжета, мол, как могло быть то или это, всегда можно выкрутиться: мы же вас предупреждали.
Такая мысль пришла мне в голову, когда я прочитал тридцать - сорок страниц книжки Юлии Шиловой "Роковая ночь". Поначалу пытался воспринимать роман серьезно, потом задумался: не пародия ли это? Или так называемый "иронический детектив"? (Что, впрочем, одно и то же). Но в том-то и дело, что серия, в которой вышло сие творение, называется вполне серьезно - "Час криминала".
Ладно, оставим на совести автора эту нелепицу и сосредоточимся на языке произведения. А он, как и в случае с Александром Тамониковым (см. мою рецензию "Больше писателей!..." на его роман "Мертвое ущелье"), полон стилистической неряшливости и не-совсем-грамотности. Цитирую по изданию "Рипол классик", 1999 г.
"Если бы ты меня своими куриными МОЗГАМИ ПОСЛУШАЛА..." (стр. 24). Слушать мозгами? Гм...вообще-то для слушанья у людей существуют другие органы.
"...у меня ЗАДРОЖАЛИ КОЛЕНКИ..." (стр. 43). Что ж, вполне допустимое словосочетание, вот только сомневаюсь, что у СИДЯЩЕЙ героини могли задрожать коленки. Обычно такое бывает со СТОЯЩИМ человеком.
"Мы ОГЛЯДЕЛИСЬ ВОКРУГ" (стр. 103). "Огляделись" - уже и подразумевает "вокруг". Увы, чтобы это понимать, надо иметь чувство языка. При его, чувства языка, отсутствии - надо иметь хорошего редактора. Ни того, ни другого в данном случае не наблюдается.
"Такой жуткой ВОНИ нам еще не доводилось где-либо ВСТРЕЧАТЬ" (стр. 112). "Встречать вонь"? Любопытно... Далее, в той же ситуации: "Мы ЗАВЯЗАЛИ НОСЫ ПЛАТКАМИ..." (стр. 113). "Завязать носы платками" - это как? Неужели они (носы) были настолько длинными?
Стр. 114. "ТО, что он не пришел сам, Я НЕ СОМНЕВАЮСЬ". Это на каком языке? Отвечаю: на плохом русском. На хорошем русском будет так: " В ТОМ, что он ПРИШЕЛ НЕ САМ, я НЕ СОМНЕВАЮСЬ". (Привет редактору! Покурить в этот момент вышел?)
Стр. 179. "Я взяла Златку за правую руку и УВИДЕЛА СВЕЖИЙ УКОЛ". Укол увидеть нельзя, товарищ писательница, можно увидеть СЛЕД от укола.
Даже если учесть, что повествование идет от лица журналистки, придется признать, что у нее тоже с грамотностью проблемы.
Стр. 226. "Он взял рюмку, ПОДЕРЖАЛ ЕЕ В РУКЕ...". Подержать что-то можно ТОЛЬКО в руке. (Ну, разве что еще в зубах). Я пока не встречал человека, которому удалось бы подержать что-то в ноге. Так что правильно предложение должно звучать так: "Он взял рюмку, подержал ее". Видите, как все просто? Только для этого надо знать и любить язык.
По ходу романа героини совершают немало странных действий. Но что поразило меня больше всего (как, полагаю, и немалое количество других читателей) - так это совершенно немотивированное сжигание...подсвечников. На стр. 59 читаем: "Мы бросились наперегонки в столовую. На столе стояли ДВА ЗАЖЖЕННЫХ ПОДСВЕЧНИКА...". Как правило, люди зажигают все-таки свечи, а не подсвечники. Но это у других писателей. А у героев Ю. Шиловой своя неповторимая манера поведения. Потому что буквально несколько строчек спустя они - вы не поверите! - вновь зажигают уже зажженные подсвечники. На той же стр. 59: "...мы разлили шампанское по бокалам. Выключили свет и ЗАЖГЛИ ПОДСВЕЧНИКИ, в каждом из которых было по три свечи".
Так что пожара в вышеупомянутой квартире удалось, вероятно, избежать лишь чудом.
А вот главная героиня лежит в больничной палате (стр. 298). "Я постаралась поднять голову и увидела небольшую табличку на дверях: "Палата интенсивной терапии". Интересно, как девушка лежащая В ПАЛАТЕ, смогла прочитать надпись на табличке, которую вешают на дверь СНАРУЖИ!?
Удивительное дело: писатель должен быть на голову выше своих читателей в вопросах грамотности, стиля, а здесь получается наоборот - читатель видит те языковые нелепости, которые автор со спокойной душой пропускает. Вот вам фраза: 'ВСКОРЕ ТЫ НЕ ЗАМЕДЛИЛ этим воспользоваться' (стр. 340). Так 'ВСКОРЕ'-то и означает 'НЕ ЗАМЕДЛИЛ', и вместе эти слова стоять не могут, это все равно, что сказать что-нибудь вроде 'ты быстро поспешил'. Так почему читателю это видно, а 'писателю' - нет!?
Вообще создается впечатление, что иные авторы так спешат порадовать читателей очередным шедевром, что даже не удосуживаются повнимательнее перечитать написанное. На счету Ю. Шиловой уже не один десяток романов. Лично я их не читал, как говорится, Бог миловал, но как-то страшновато подумать, что и другие ее книги на таком же уровне.