Тадер Орди : другие произведения.

Обзор на "Свободное творчество-2015: разные стороны"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Готово: Пасьянский Хома, "Путь Инь"; Иванов Сидор Петрович, "Три стороны "Ордена", Лобода Адриан, "Берсерк"; Фост Ольга, "На мосту"; Градов Игорь, "Р.Р.Р. и странный господин"
    Дополнительно: Райф Л. "Вакцина от произвола"; Поповская И. "На все четыре стороны"; Данни Р.Р. "Тени"; Сидоров Д.В. "Ход Орфея".


   Прежде всего - огромное спасибо за доверие! Это мой первый опыт работы в команде организаторов, потому прошу не судить строго. Все оценочные суждения строго субъективны.
  
   Пасьянский Хома. Путь Инь
   Сюжет и идея:
   Первая заявка - и сразу же чрезвычайно сложная задача. На полный анализ не претендую, прокомментирую только тот уровень смысла, который мне доступен.
   Основное фантастическое допущение в рассказе: главный герой попадает в страну женщин. Женщины размножаются партогенезом, топят котят и неугодных жительниц.
   Кстати, о названии. "Путь инь" в даосизме - это женский путь. Между тем, Инь не может рассматриваться отдельно от Ян. Инь и Ян противоборствуют, но одно не может существовать без другого.
   Вот и в рассказе автора отсутствие мужчин еще не приводит к доминированию стопроцентных женщин. Внимательного читателя может сразу насторожить словосочетание "немужской голос", а также рассуждения автора о релятивизме.
   Авторские немужчины все-таки обладают некоторыми вторичными мужскими половыми признаками: "У этого нового типа женщины волосы на лице росли больше внизу, как у перевёрнутого изображения". Усы, так сказать, пробиваются.
   Противоположные энергии Инь и Ян динамически взаимодействуют и пытаются прийти к новому равновесию. "Сейчас я понял коренную ошибку всего вашего проекта -- вы требуете абсолютного, а не относительного главенства", - возмущается главный герой в финале.
   Интересный момент, кстати - автор представляет женское начало тишиной и медитацией, а мужское начало - музыкой.
   Конечно, не обошлось без нескольких уровней сна и галлюциногенных грибов, которые позволяют напустить на сюжет густого туману, коего в тексте в избытке.
   Ах, да, предупреждаю сразу - в сюжете есть рояль!
   Герои: путешественник, изначально мужчина, попавший в страну женщин. Интересно наблюдать, как полиморфно извращается пол героя в его самосознании и обращении окружающих.
   Очень запоминающийся второстепенный герой - "Оно", хмыкающий полудевк из видения сна. Любопытный образ, не имеющий определенной половой принадлежности, но зато обладающий речевыми особенностями.
   Язык и стиль:
   На одном из конкурсом мне довелось прочитать рецензию Шустермана Л. - "Литературный импрессионизм". Автор рецензии предлагает следующий критерий для оценки литературных текстов:
   ороший литературный текст, претендующий на право называться самостоятельным произведением искусства, должен сопротивляться слишком легкому перенесению на экран. Современный автор должен писать о том, что недоступно для взора, а потому и не может быть снято видеокамерой".
   Рассказ Хомы Пасьянского, совершенно определенно, переносу на экран противится. Несколько удачных метафор, чтобы не быть голословной:
   Я замёрз и дрожал как листок с молитвой.
   Делать было нечего, я завертелась перед зеркалом, сконцентрировавшись на заросшем тридцатью годами лице, чтобы не абстрагироваться от своего полиморфно извращённого пола. (Согласитесь, "Лицо, заросшее тридцатью годами" - это шикарно!)
   Плач ребёнка, увидевшего усы дракона.
   Однако, есть и весьма кинематографичные образы. Например, ребенок, который катит рояль. И дальше по тексту - визуально и вообще кинестетически яркая сцена, когда гг накидывает снег в этот самый рояль. Снег тает, вода булькает, ребенок кричит.
  
   Некоторые выражения, впрочем, мой слух поцарапали. Автору виднее, но внимание обращу:
   Странное (я бы сказала неверное) использование деепричастных оборотов:
   "Слушая всё это, передо мной рисовалось"
   "Проведя осмотр, ничего опасного внутри не оказалось"
   Неологизм или опечатка?
   "и я подпал под власть разнообразных псилоцибиновых видений"
   Стилистическое нарушение, или все-таки отсылка к "ж" со схемы? Если отсылка, то мне кажется лишним эпитет "полной", т.к. он сразу же вызывает устойчивую ассоциацию.
   "Но тут же увидел, что солист собирается взять локтевой аккорд, и я понял, что я в полной ж... "
  
   Дополнительно:
   Литературная ассоциация - "Улитка на склоне" Стругацких.
   Прежде всего, конечно - идея о мире женщин, не нуждающихся в мужчинах и размножающихся партогенезом.
   А также общая расплывчатость мыслей, и заросший грибами дом:
   Несъедобная целлюлоза стен была единственным, что отделяло растения от животных, но внутренности ещё согревал тлеющий камелёк.
   Любопытно, что и "хозяева" у Стругацких, и полудевы у Хомы - любят порядок и безэмоционально жестоки. Хозяйка у Стругацких делает мертвым рукоеда, дедка в рассказе топит котят.





  
   Иванов Сидор Петрович Три стороны "Ордена"
   Сюжет и идея:
   Я бы определила жанр, как саркастический шпионский детектив.
   Чистопородные честолюбивые немцы тщательно планируют операцию. Но непредсказуемый русский дух в лице "частного агента" Вовчика и графомана-профессора спутывает все карты. Вещь очень забавная. Написано динамично, текст читается на одном дыхании. Финал знатно рассмешил, и вообще на литературном конкурсе актуален.
  
   По сюжету у меня к автору два вопроса:
      -- Сигизмунг совратил профессорскую дочь по заданию немецкой разведки. Так почему же он ждал до седьмого месяца, чтобы начать действовать? Просить руку, красть документы и делать ноги можно было гораздо раньше!
   Почему для матери соблазнителя беременность Юльки стала неожиданностью:
   "Все так плохо? А может Варьке денег дать на аборт?"
   Это ж маленький военный городок! Все всё знают! Вы и сами говорите: "Все бы хорошо, если бы Юлька однажды неосторожно не сбегала на соседнюю улицу к подружке. Та сочувственно погладила торчащий Юлькин животик и уже к вечеру весь городок Счастье-25 знал о тайнах семейства Клюевых". То есть инструмент распространения сплетни по всему городу за один вечер есть, но до седьмого месяца никто не догадывался?
      -- Зачем нам излагают план "Орден" уже во второй части рассказа? Дали бы хоть немного читателю погадать, кто шпион... И так-то кандидатов немного... Хотя и так неплохо, становится интересно, что же из этого выйдет.
  
   Герои:
   Образы героев яркие и непривлекательные. Как и положено юмористическому тексту - образы чистые и гиперболизированные. Русские пьют и хамят, немцы мстительные и тщеславные.
   Продавщица Варвара - просто прелесть, хотя по исхудалым курам уже кто только не проехался. Но можно считать маркером жанра.
   Изредка продавщица военторга Варвара Клюева, исхудавшая от собственной стервозности дама перезрелого возраста, выкидывала на немытый прилавок синие трупики американских кур с красными штампами "Гуманитарная помощь". Вид у этих дистрофичных птичек, величиной с русскоязычного голубя, был такой, как будто они добирались через океан своим лётом.
     
      На обычный ядовитый вопрос офицерских жен: "Варька, почем твоя дохлятина?", продавщица привычно сухо бросала: "Была моя - будет твоя".
  
   И раздолбай Сигизмунд автору удался.
   А вот по образу отца Сигизмунда, кстати, есть вопрос:
   - Мать, готовь на завтра свадебный обед на десять персон, - майор, в бытность свою пять лет прослуживший замполитом, поднаторел в способах решения чужих бытовых проблем и потому и свою обдумывал недолго.
  
   "Согласно кивая головой на жалобные увещевания отца"
   В первом диалоге отец - грубый, решительный и хамоватый майор. И вдруг - жалобные увещевания. Авторский сарказм? Все равно мешает восприятию образа.
  
   Язык и стиль:
   Язык язвительный и прозрачный. Стилистика выдержана.
   Вовчик очень гордился близостью к самому президенту. Одним годом рождения, одинаковым ростом, одинаковой залысиной, одним цветом глаз и сломанной в локте правой рукой. У них даже имя было одинаковое. Практически - одно лицо. Единственное малюсенькое отличие - в названии должности. Вовчик был Президент фирмы "Россия - наше дело". Убрать пару слов - никто разницы даже не заметит.
   Предложения преимущественно короткие, не отягощенные всевозможными деепричастными оборотами. Лексика общеупотребительная, юмор и сарказм - вполне уместные. Цинизм есть, натянутости и зашкаливающей пошлости нет.
   Особенно хорошо начало, где автор качественно рисует и место действия за бетонным забором, и всех герои, от главных до второстепенных. Циничные сплетни про местных жителей, военторг и майор, рыгающий сивухой - картинка утрированная, но живая. А вот ближе к финалу текст пускается вскачь и уже перестает быть гармоничным.
   Например, шестая глава - чистый сценарий. Ни одной декорации, ни одной детали. Просто диалог. Создается впечатление, что дописывался текст наспех.
  





   Лобода Адриан Берсерк
   Сюжет и идея:
   Викинг Бьорн идет убивать бывшего друга детства - а теперь жестокого берсерка Хвитсерка, который похитил красивую девушку Урсулу.
   В беседе перед сражением выясняется, что оба мужчины не только влюблены в Урсулу, но и убеждены во взаимности. Они поочередно заходят в пещеру, и Урсула не отказывает никому.
   Вопрос автору 1:
   Хвитсерк зашел в пещеру, сказал, что победил, и Урсула ему отдалась, верно?
   А что сказал Бьорн? Что теперь победил он? Это ж не спортивная борьба, раз один победил, второй должен быть мертв. И еще меня удивило "знал бы, что после тебя, так вообще бы побрезговал... - вытирая пот со лба, раздосадовано ответил Бьорн". То есть Бьорн не знал и не слышал, что Урсула Хвитсерку не отказала?
   А Хвитсерк слышал все:
   "- Три раза, - Хвитсерк, похоже, был оскорблён до глубины души, - три раза подряд... ты же знал, что я слышу... - бормотал он, качая головой."
   Конец вопроса
   Дальше герои начинают искать победителя, причем без сражения - а забираются на замерзший водопад. Очень красивая сцена, и хитрость имеет место быть.
   UPD:Здесь был вопрос 2 автору, но он снят - в тексте все объяснено, это я проглядела.
   В конечном итоге герои решают, что мужская жизнь и дружба стоит дороже, чем жизнь красивой, но неразборчивой девицы.
   Изложение очень динамичное, трое героев -удачное количество для короткого рассказа. Присутствует и юмор, и соревнование. Читать очень интересно.
   Герои:
   Герои-мужчины - замечательные. Это не отчаянные картонно-героические викинги, которые думают только о победе и бегут друг на друга с мечом. В рассказ вплетены и детские воспоминания, и неожиданное откровение берсерка: "С детства не любил никого бить по лицу ... а уж тем более убивать".
   Финал - является закономерным решением для таких персонажей.
   Конечно, мне, как представительнице женского пола, за дам было несколько обидно, что автор их представил такой вот Урсулой - на коленях, с языком, примерзшим к мечу. И тем более странно, что автор вписал этот рассказ в скандинавские декорации, где женщина была полноправной хозяйкой в доме, могла стать воительницей. В целом статус женщины в скандинавском мире, насколько мне известно, выше, чем в многих других сообществах. Вряд ли это относилось ко всем женщинам, впрочем. Пренебрежительное отношение к лицемерной неразборчивой девушке безусловно оправдано. Но как же не хватает второстепенного образа, уважительного воспоминания от любого из героев про какую-нибудь действительно достойную даму!
  
   Язык и стиль:
   Стиль хорош. Именно такой, как люблю. Нет лишних витиеватых узоров, при этом есть и захватывающе красивые пейзажи:
   До этого Бьорн видел его только днём, когда лёд сверкал тысячью бликов, при лунном свете водопад оказался еще прекрасней. Лёд спускался тремя каскадами, между которыми были подобия карнизов, нижний каскад самый большой, забираться по нему довольно легко, и два вверху, намного короче нижнего, но более крутых, почти гладких.
   И эпично-героические вкрапления:
   Сагу о победе Бьорна над берсерком услышат всюду, куда доплывают драккары викингов.
   И легкий юмор, который разбавляет серьезность ситуации.
   Это вепрь Хель. Он сожрёт плоть одного из нас, а душу его хозяйка заберет с собой, не знаю куда, но уверен, что там не очень весело, - сказал Хвитсерк.
   И диалоги мне тоже очень понравились. Живые, убедительные - короткие реплики с толикой юмора - настоящее общение двух мужчин, между которыми пробежала черная кошка (неразборчивая Урсула)
   И все-таки построение некоторых предложений мне не понравилось. Чистое ИМХО, но вдруг автор в чем-то окажется со мной согласен.
   Бьорну нравилась Урсула, и по её белозубой улыбке, сопровождавшей быстрые взгляды через плечо, Бьорн мог рассчитывать на взаимность. - Два раза упоминается имя Бьорн. И, если выкинуть лишнее - "Бьорн мог рассчитывать на взаимность по белозубой улыбке" - если честно, не звучит.
   опустилась на коленки - в таком контексте и стиле, ИМХО, уместнее бы звучало без суффикса, просто колени.
   И просто - слишком сложные конструкции. При первом прочтении сложно понять, к чему относятся деепричастные обороты:
   Убив в одиночку четверых викингов, он ушел в горы, грызя от всё еще не растраченной ярости край щита.
   - Бьорн ухватил беглянку за её роскошную, до пояса, одной ладонью и не обхватишь, косу и потянул в сторону.
   Когда Урсула опустилась на коленки, Бьорн привязал девушку её собственной косой к кривой от часто дующих в горах ветров березке.
  





   Фост Ольга На мосту
   Сюжет и идея:
   Здесь у меня опускаются руки. Всего 9к текста, а смысла - на философский трактат. Говорят, краткость - сестра таланта. Я перечитываю этот рассказ, и у меня опускаются руки. Эта история - как редкий драгоценный камень, не нуждающийся в огранке. И как наблюдение меняет ход эксперимента, так детальный анализ может разрушить хрупкое волшебство таинственных слов.
   Рассказ удивительно добрый, глубокий и неоднозначный. Кстати, любопытная деталь - петербургский Харон в исполнении Ольги оправдал убийство. И отправил семнадцатилетнего мстителя в дом, где его ждут, а не в маслянистые воды под мостом...
   Герои:
   Сама центральная героиня, дама, которой дано право решать, куда отправится припозднившийся гость с Моста - удивительно яркий и загадочный образ.
   В самом начале - отсылка к обряду на Ивана Купалу. Говорят, куда венок поплывет, оттуда и сватов ждать. Только распался венок у героини.
   "Не утонул венок. Свитый неумелыми ручками, он распался, и река потекла дальше, украсившись то ли цветами, то ли звёздами - да кто его разберёт? Тем более, здесь".
   Кого теперь она ждет на мосту и откуда?
  
   Подросток - такой угловатый, со сковырнутым прыщом на носу. "боги мои, ему едва ли семнадцать!" - комментирует то ли автор, то ли дама. Подростковая лексика, сдержанное терпение и обрывистая исповедь - все передано так натурально, будто автор сама была там, на Мосту. Где подросток просил закурить и обращался на "ты" к той, что могла решить его судьбу. И решила.
  
   Язык и стиль:
   Язык и стиль великолепны. Тонкая вязь метафоричных образов, масляная темнота воды, приветливые огни набережной... Удивительное сочетание звуков, запахов и цветов:
     "Одинокая дама, будто исполнявшая давным-давно заведённый ритуал, неторопливо шла вдоль парапета, любуясь, как приветливо стелют пушистые шары фонарей коврики апельсинового света под ноги гуляющим. С открытых террас уличных кофеен доносились смех, аромат горячей карамели и аристократически тихий перезвон серебра с фарфором".
  
   "Плеснула оборка на подоле, мелькнул каблучок, и будто кофе капельку молока, вобрала темнота аллеи отблеск белой шали".
  
   Ох, да, эти фонари... Даже на уровне эпитетов автор дает разительный контраст между Мостом и набережной. Вот фонари на набережной:
   "приветливо стелют пушистые шары фонарей коврики апельсинового света"
   А вот - на мосту:
   "В траурно-белом свете фонарей"
   И, конечно, центральные образы. Мост и трамвай.
     "Широкий, словно многими и многими возлюбленный Хрещатик (впрочем, некоторые уверяли, что это - вылитая Унтер-ден-Линден, а иные с ностальгией вспоминали навсегда покинутую Садовую-Кудринскую), Мост уходил чуть ввысь и в такую даль, что даже если бы вы встали ровно посередине его, концов разглядеть не смогли бы при всем желании. Одни настаивали, что из-за длины пролета. Другие полагали, что по вине слишком разросшихся лип, - и куда только смотрят садовники? Третьи же просто считали Мост еще одной городской улицей, только без домов. Все остальные признаки улицы эти самые третьи находили: и трамвайная линия посреди, и мощёная булыжником проезжая часть, и протянувшиеся вдоль парапетов аллеи. Хотите - прогуливайтесь по жёлтому гравию дорожек, хотите - присаживайтесь на любую, предусмотрительно развернутую спинкой к трамвайным путям скамью, - с каждой открывается чудесный вид на восходы или закаты, уж кому что по вкусу".
  
    "Есть ли в мире хоть что-либо уютнее трамвая, не столь ярко, сколь упорно раздвигающего непроглядную пустоту? Что ещё может, так согревающе звонко и грохоча на всю вселенную, подарить надежду на то, что всё, в конце концов, будет хорошо, - просто потому, что ты уже отправился в путь. В дом, где тебя ждут".
  
   Нужно ли что-то добавлять к этим исконно петербургским образам, вдохновившим не одно поколение изумительных художников и поэтов? Наверное, нужно. Но у меня не хватит слов.
   Поэтому просто - спасибо Вам, Ольга, за удивительную магию вашего рассказа.
   PS: Таки один вопрос к автору у меня будет:
   "Отполированные столетиями рельсы безупречно доказывали теорему о параллелях".
   Какую теорему? Если о том, что параллельные прямые не пересекаются, то это не теорема. Это аксиома.
  
  
  
  
  
   Градов Игорь Р.Р.Р. и странный господин
   Сюжет, идея и герои:
   В рассказе дан краткий пересказ некоторых сцен из романа Достоевского "Преступление и наказание".
   Именно краткий - автор оставляет внешнюю канву действия, но убирает внутреннюю мотивацию персонажа, вот пример:
   "Р.Р.Р. и странный господин":
   Редкие прохожие сторонились его, лишь какой-то пьяный мужик, которого непонятно куда и зачем везли на телеге, вдруг приподнялся и крикнул во все горло: 'Эй, ты, немецкий шляпник!' Молодой человек вздрогнул и быстро сдернул с головы изношенный, без полей, весь в дырах цилиндр.
   "Преступление и наказание":
   А между тем, когда один пьяный, которого неизвестно почему и куда провозили в это время по улице в огромной телеге, запряженной огромною ломовою лошадью, крикнул ему вдруг, проезжая: "Эй ты, немецкий шляпник!" -- и заорал во всё горло, указывая на него рукой, -- молодой человек вдруг остановился и судорожно схватился за свою шляпу. Шляпа эта была высокая, круглая, циммермановская, но вся уже изношенная, совсем рыжая, вся в дырах и пятнах, без полей и самым безобразнейшим углом заломившаяся на сторону. Но не стыд, а совсем другое чувство, похожее даже на испуг, охватило его.
     "Я так и знал! -- бормотал он в смущении, -- я так и думал! Это уж всего сквернее! Вот эдакая какая-нибудь глупость, какая-нибудь пошлейшая мелочь, весь замысел может испортить! Да, слишком приметная шляпа... Смешная, потому и приметная... К моим лохмотьям непременно нужна фуражка, хотя бы старый блин какой-нибудь, а не этот урод. Никто таких не носит, за версту заметят, запомнят... главное, потом запомнят, ан и улика. Тут нужно быть как можно неприметнее... Мелочи, мелочи главное!.. Вот эти-то мелочи и губят всегда и всё..."
  
   И в этом кратком пересказе появляется новая деталь, точнее, персонаж: странный господин. Странный господин разделяет "идейные" взгляды Раскольникова:
    - Я вашу теорию, Родион Романович, про тварей дрожащих и право имеющих очень уважаю, - серьезно ответил странный господин. - Верная она, в жизни все так и есть. И догадывался, что вы пойдете ее проверять... А объект для, так сказать, опыта здесь только один - эта Алена Ивановна, процентщица. Ее услугами все пользуются...
  
   , идет с ним к старухе-процентщице в день икс и делает грязное дело за Родиона.
   Любопытная деталь: странный господин мыслит, как Раскольников.
   "Р.Р.Р. и странный господин":
   'Так обычно бывает у злых, старых вдовиц, - подумал солидный господин. - Кажется, я вовремя...'
  
   "Преступление и наказание":
      "Это у злых и старых вдовиц бывает такая чистота", -- продолжал про себя Раскольников
   В романе Федора Михайловича у Раскольникова был "идейный двойник", разделяющий крамольные мысли героя, но лишенный всяческих моральных ограничений. Это был Свидригайлов.
   Странный господин дан в кратком "пересказе", но мы узнаем, что:
   очень прилично одетый господин в светлом летнем пальто, легком пиджаке и атласной жилетке. Тонкое белое белье и пестрый батистовый галстук свидетельствовали о хорошем вкусе господина, а новая круглая шляпа и пара светло-сиреневых женевских перчаток выдавали в нем человека не только со средствами, но и следящего за последними модными тенденциями. В руках солидный господин держал тяжелую красивую трость с круглым набалдашником из слоновой кости.
  
   Свидригайлов у Ф.М. Достоевского:
   Одежда Свидригайлова была щегольская, летняя, легкая, в особенности щеголял он бельем. На пальце был огромный перстень с дорогим камнем.
  
   О, и даже перстень. Тот самый?
   Моя ставка - Странный господин и есть Свидригайлов. Тот самый, который у Ф.М. Достоевского неопределенно заявляет:
   почем знать, может быть, это и есть справедливое, и знаете, я бы так непременно нарочно сделал! -- ответил Свидригайлов, неопределенно улыбаясь.
   И. Градов не поверил Достоевскому, что человек с психотипом Раскольникова мог совершить убийство без посторонней помощи, и послал тому на помощь беспринципного идейного двойника из романа. И тот - сделал.
   Если автор имел в виду нечто другое - то пусть этот обзор будет намёком - такая возможность прочтения тоже имеет место быть.
  
   Язык и стиль:
   Мое определение стиля - краткий пересказ. Все основные образы взяты из романа Достоевского, но они сокращены, выхолощены и практически лишены жизни и психологической подоплеки из-за этой отрывочности.
   + Не сохранены речевые особенности героев. Например "-с" окончание в разговоре со старухой: "Точно так-с. Прощайте-с"
   И мне, например, эта фраза из уст Родиона кажется неправдоподобной:
    - Не теорию, а себя проверял, - тяжело вздохнул Раскольников. - И оказалось - не быть мне властелином... Как жить после этого?
   Слишком линейно. Раскольников мыслил и говорил более витиевато.
   Несогласование падежей:
   "обставленной старой мебель желтого дерева"
  
  
  
  
   Произвольная программа
  
  
  
  
   Райф Л. Вакцина от произвола
   Социальная фантастика, даже скорее антиутопия. Современная интерпретация Сэлинджера - "Над пропастью во ржи". Главный герой - подросток, увлеченный пауэрлифтингом, иммунный к вакцине (об этом позже) и потому - антисоциальный элемент.
   Подростковые проблемы, бытовые проблемы и социальные проблемы - все это отлично подано через призму подросткового восприятия. Главный герой очень напомнил мне Холдена.
   Фантдоп: комплексный.
   Часть первая: Система, которая помогает принимать рациональные решения. Очень актуальная сейчас тема, я и сама, грешна, писала:
   http://samlib.ru/editors/t/tader_o/pinhole.shtml
   И вот чудесный рассказ от А. Бочарова на эту тему:
   http://samlib.ru/b/bocharow_andrej/anna_smol.shtml
   Автор "Вакцины" мельком упоминает статистические алгоритмы, помогающие с рациональным советом. Однако Райф Леонид считает, что системы недостаточно. И поэтому "советчик" дополняется фармакологически:
   Часть вторая: "К примеру, решил человек сделать татуировку или уйти в монастырь, а Система ему: постой, через полгода ты пожалеешь об этом. Вакцинированный человек всегда следует логике".
   Вообще такие вариации я тоже встречала. Кажется, там был ошейник и отступников били током. Признаюсь, я недолюбливаю подобные варианты за слишком радикальный антиутопизм - мне слабо верится, что кому-то удастся так откровенно вакцинировать (надеть ошейники и.т.п) все человечество. Короче, мне ближе антиутопия по Хаксли - когда все идут в нужном направлении по "доброй" воле.
   Кстати, С. Лем тоже однажды создал утопичное общество без насилия и войн путем фармакологической бетризации, а позже в мемуарах сказал:
   ..."Солярис" я считаю удачным романом, а "Возвращение со звёзд" -- неудачным (потому что центральная для этой книги проблема искоренения социального зла рассмотрена слишком уж примитивно и неправдоподобно. Если даже допустить возможность "фармакологического" устранения зла, причиняемого намеренно, то всё же никакое химическое или любое другое воздействие на мозг не способно устранить общественные отношения, конфликты и противоречия, порождающие непреднамеренное социальное зло).
   Впрочем, в "Вакцине" как раз-таки этот тезис и подтверждается. Ни вакцинация, ни система не смогли справиться с бытовым насилием.
   В целом, очень композиционного и стилистически грамотный рассказ с интересным фантдопом и очень рельефным главным героем. Пауэрлифтер - как антисоциальный элемент, жим лежа - как единственный способ получения эндорфинов - весьма оригинальный и убедительный выбор персонажа.
   История разворачивается очень динамично и интересно, проблемы в обществе грамотно представлены через личные. Мне понравилось, рекомендую к прочтению.
  
  
  
  
  
   Поповская И. На все четыре стороны
   Сюжет и идеи:
   Все начиналось тревожно. Автор великолепно создает атмосферу витающей в воздухе беды, неминуемой катастрофы, которая должна вот-вот разразиться. Молодые и глупые, не знающие жизни дети аристократов приехали в опустошенную после войны страну. Первые туристы, сорящие деньгами, изнеженные, привыкшие к цивилизации... Они едут к таинственной оранжевой горе - Торе, с которой связана семейная легенда. Брат и сестра вызывают странное умиление со своими родственными шутками, заботой друг о друге.
   Потом они попадаются в ловушку - вполне закономерно, при их полном незнании жизни, конечно - и усатый майор увозит глупых молодых людей вглубь страны, к той самой горе.
   Потом короткая сцена любви - инцест. Вся трогательная забота рассыпается в прах. Эх, не люблю я эту тему, вот честно. И почему она стала так часто всплывать после Мартина и его Ланнистеров?... Для меня эта сцена перечеркивает все предыдущую нежность, выворачивает наизнанку - вместо родственных подтруниваний я вижу уже флирт между генетически не подходящими друг другу любовниками.
   Брата захватывают, а сестра убегает. И все. Никакой рефлексии, никаких попыток вернуться за братом или хотя бы переживаний. Нет - сестру занимают только открывающиеся пейзажи:
   "Ее поразила пустынная отрешенность открывшегося пространства. Гладко отшлифованная площадь без единого камушка, ни кустика, ни травинки".
   Девушка достигает цели, срабатывает мистический фантдоп - переселение душ. Девушка стала тем, кем хотела. (хотела ли? Или это были просто слова? Наверное, хотела, раз желание исполнилось. Раз это была та правда, которую она несла в себе и пыталась сообщить)
   Брат-любовник умирает от издевательств и насилия, а отец - от разрыва сердца.
   Если честно, текст оставил у меня неприятный осадок ... Сочный, яркий, незабываемый... но при этом испорченный. Увы.
   Скорее всего, это вопрос личного вкуса. Искренне надеюсь, что так изумительно ярко сделанный рассказ найдет своих читателей.
  
   Язык и стиль:
   Стиль очень красивый. Мне, почему-то, напоминает "Старика и море" Хэмингуэя, хотя по сюжету совпадений нет. Есть что-то в ритме...
   Есть великолепные образы, звуки и запахи:
   На площади, где они круто развернувшись, остановились, тоже было пустынно, только под навесом перед кофейней сидел худой как жердь абориген, бритый наголо, и отрешённо глядя куда-то за горизонт, однотонно стучал длинными пальцами в маленький вытянутый барабан, но звуки были большие, сочные, и падали в разогретый воздух жирными каплями:
      - ... там, бу бу там, бу, там там, бу бу.
      Роза остановилась около него, он не взглянул, даже когда она бросила к его ногам сотню.
      - ... там, бу бу там, бу, там там, бу бу - выбивали пальцы жирные звуки, они как будто текли из-под его рук.
  
   Рассказ живой, картинка - да какая тут картинка! Тут полный эффект присутствия.
   Но! Текст кажется немного невычитанным, периодически пропадают знаки препинания:
   "- Сколько в нем свободы, сказала она Бергу, уже поднимаясь по лестнице в отель, как бы я хотела вот так освободиться от всего, чтоб только солнце и ветер были моим богатством, и никаких цепей рабства обременяющей славой и капиталами жизни".
   "цепей рабства обременяющей славой и капиталами жизни" -- это вообще как-то не согласовано.
   Некоторые предложения очень многосложные и потому трудные для восприятия. Я бы посоветовала автору прочитать весь текст вслух, попробовать выловить естественные паузы - и разбить предложения в получившихся местах.
   "Так же внезапно спускается на раскаленную землю тишина, птицы и цикады в одно мгновение замолкают, в этом безмолвии говорить что либо не хочется, и они шли, держась за руки в черноту улиц, которые все более сужались".
  
  
  
  
  
   Данни Р.Р. Тени
   Очень зрелищный, я бы сказала - голливудский рассказ. Мир постапокалипсиса, главный герой - подросток, которому нужно бежать на север. Здесь есть и скутер, и взрыв, и мораль - все, как полагается.
   Мистический элемент - тени - дается постепенно и очень грамотно. Сначала у читателя возникают вопросы, а потом уже автор дает на них ответы.
   Так же и с финальным конфликтом. Для меня очень тонким моментом сюжета оказался вот этот:
   Он подгонял Джейка, и каждый раз, когда мальчик без сил опускался на землю, уговаривал его вставать и продолжать идти:
     - Мы не успеем! Не успеем! - с обреченностью приговоренного к смерти повторял Джейк. Кейл заставлял Джейка продолжать бороться, не обращая внимания на усталость и жажду.
   Здесь я подумала: "ГГ не пытается помочь Джейку нести его сестру, только подбадривает мальчика словами. Всё-таки это произошло"...
   И хотя, финал, в принципе, просчитывается - все равно рассказ очень интригующий, читается на одном дыхании.
   Сам мир нарисован смутно. Я так и не поняла, откуда фактически взялись тени, кроме моральной подоплеки.
   Такое случалось, время от времени, он знал об этом из немногих книг и подшивок старых газет, которые нашел в подвале.
   И потому непонятны основы жизни этих самых теней. Как долго они могут существовать? Только на время миссии - помощи? Или тень - это практически бессмертная форма существования духа, лишенная всех физических свойств? Давно ли начали появляться тени? Если давно и бессмерты - то они уже должны заполонить планету. Если не бессмертны - то от чего они погибают? И раз смерть - не такая уж и трагедия (умереть можно без боли - даже не заметить, как это случилось с гг. После смерти можно помогать тому, кто тебе дорог, можно быть счастливым) - то это, в какой-то мере должно менять мировоззрение и ценность жизни в физическом виде. Жизнь - просто возможность познать гедонистические удовольствия, которых лишен бестелесный дух. Или дух лишен еще чего-то?
   Также непонятно, что случилось с миром. Автор только дает объяснения, что случилось с Куполом и почему надо бежать. В принципе, подобные объяснения в формат короткого рассказа и не вписываются, но вот про теней хотелось бы еще хоть пару слов. :)
   Основная идея рассказа, как я её увидела: помогая кому-то, мы изменяем мир. Ради этого стоит жить.
   Язык и стиль:
   Простой и чистый язык, короткие предложения, максимум глаголов, минимум эпитетов. Только отрывистые, захватывающие внимание диалоги, только экшн. Воспринимается просто великолепно.
   Скулли говорил:
   - Пустыня убивает быстро. Ты и моргнуть не успеешь, как твои косточки обглодают песчаные собаки.
   Еще он говорил:
   - Бежать нужно на север. Всего пять дней пути, и ты уже на перевале через Красную гряду, а оттуда половина мира видна, как на ладони. Хочешь в леса, хочешь к океану двигайся. Можно и в город, если есть такая нужда. Главное держать бак полным и не валять дурака в дороге.
   И последнее, то, что Скулли повторял чаще всего:
   - Следи за тенью, парень. Всегда следи за тенью.
  
  
  
  
  
  
  
   Сидоров Д.В. Ход Орфея
   Вообще, лично я люблю в книгах и рассказах конкретику.
   Имею все шансы полагать, что я не уникальна - недаром же сам Кинг в своих мемуарах о ремесле писал:
   "... люди любят читать о работе. Бог знает почему, но это так. Если вы - водопроводчик, увлекающийся НФ, можете вполне придумать роман о водопроводчике на борту звездолета или на чужой планете. (...). Что надо при этом помнить - что есть разница между лекцией о том, что вы знаете, и использованием этого для расцвечивания вещи. Последнее хорошо, а первое - нет".
   Так вот, Сидоров Д.В., судя по всему, отлично разбирается в спелеотехнике. А это, я скажу вам, реально интересно. Зрелищно, и сюжетообразующий конфликт нарисован просто с великолепной техничностью.
  
     "Она втиснулась в щель, протравливая спусковое; верёвка выходила из транса, отмеряя расстояние, которое теперь разделяло их и становилось всё больше. Было видно, как уже там, в глубине, она отыскала два спита, забитых кем-то из предшественников, и сделала двойное закрепление перед выходом на вертикаль.
     - Ирка! - не зная, что ещё сказать, почти крикнул Сергей. - Там до первой перестёжки отвес приличный, метров двадцать! Будет крохотная полочка, как на неё встанешь, спит - прямо перед лицом!
     - Да вижу я полочку, чего орёшь?"
  
   А вообще рассказ гармоничный. Есть здесь и древняя легенда, и не терпящий выбор, вставший перед главным героем, Ирка.
     "Ирка любила всё делать быстро. Когда перед походом фасовали перекусы - сухофрукты, конфеты, сухари, - пальцы её так и мелькали; Сергею нравилось смотреть, как она ловко раскладывает всё по пакетикам".
  
   Прелесть, какая Ирка. Замечательное описание - не цвет глаз и блеск локонов на солнце, а вот такая бытовая деталь. Живая деталь, живая Ирка.
   А еще в рассказе есть одна старая, скрытая, почти безнадежная любовь и один любовный треугольник.
  
   А самое-самое сильное место рассказа - это мысль главного героя. ИМХО, конечно:
     "Если знать точно, что Ирка умерла, можно было бы вылезти сейчас из пещеры и ждать ребят снаружи. Они принесут верёвку, доберутся до дна и всё увидят сами. Здесь, посреди каменного колодца, мысль о том, что Ирки, возможно, больше нет, воспринималась проще, отзываясь в сердце не столько горем и ужасом, сколько надеждой на продолжение собственного бытия, от чего делалось по-настоящему страшно".
  
   Вот лично меня эта формулировка поразила. Я поняла - насколько герою было страшно лезть вниз. Насколько ничтожно малы были шансы.
   Когда пишут о подвигах, часто в уста героев вкладывают пафосно-сентиментальные мысли. "отдам жизнь, пожертвую жизнью". А между тем, есть инстинкт самосохранения, который часто звучит совсем по-другому.
   И ведь герой все равно это сделал, представляете? Он спустился в ту пещеру.
   В общем, мне рассказ очень понравился. Мне было и познавательно, и интересно.
   И вывод:
     "- Будь у Орфея верёвка, пара карабинов и налобный фонарь, - ответила за Севу Ирка, - он полез бы в эту пещеру и достал свою Эвридику".
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"