Лимерики Эдварда Лира кто только не переводил.
Вот и я оскоромилась немного.:)
There was an Old Man with a owl,
Who continued to bother and howl;
He sat on a rail
And imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his owl.
Жил старик депрессивный с совой.
Всех достал его жалобный вой.
Примостясь на заборе,
Выпил пива он с горя,
Стал доволен собой и совой.
---------------------------
There was an old person of Ealing,
Who was wholly devoid of good feeling;
He drove a small gig,
With three Owls and a Pig,
Which distressed all the people of Ealing.
Старикашка из города Илинга
Проще был кенийского шиллинга.
"Он в своей таратайке
Сов и хрюшку катает!" -
Возмущались все жители Илинга.
--------------------------------
There was an old person of Crowle,
Who lived in the nest of an owl;
When they screamed in the nest,
he screamed out with the rest,
That depressing old person of Crowle.
Был один старичок из Кале,
Вместе с совами жил он в дупле.
Он совсем одичал,
И "У-гу"лишь кричал
Этот мрачный старик из Кале
----------------------------------
There was an old man of Dumbree,
Who taught little owls to drink tea;
For he said, "To eat mice
is not proper or nice,"
That amiable man of Dumbree.
Старичок из села Карачай
Предлагал всем совятам пить чай
"Есть мышей неэтично"
Говорил он обычно,
Добрый дед из села Карачай.
--------------------------------
There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
Бородатый старик из Адье
Говорил: "Я как знал, быть беде!
Три щегла и кукушка,
Две совы и несушка
Свили гнёзда в моей бороде!"