Стырта Ирина Владимировна : другие произведения.

Уильям Шекспир. Сонет 132

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
  • Аннотация:
    Продолжение. Сонет 132 William Shakespeare. Sonnet CXXXII.


Люблю печальные глаза твои:
С жестоким сердцем смело споря,
Они надели траур по любви
И нежно следуют за мною.
Не так и солнце красит поутру
Бесцветное лицо востока,
Не так звезда, ведя с собой звезду,
Осветит запад ненароком,
Как эта скорбь в глазах идёт тебе.
О, пусть и сердце гордой плачет:
Надень вся траур по моей судьбе -
И грусть тебя стократ украсит.

"Краса черна, - скажу тогда в ответ, -
И что хулите вы, того в ней нет."


Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.


25 ноября 2011
Copyright (перевод с английского) Стырта, Ирина Владимировна



Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"