Конрад Джозеф : другие произведения.

Еще один день

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    История о том, как важно вовремя сделать свой выбор и не убояться пойти собственной дорогой. Гарри Хагберд, сын жесткого отца, сбежал из дома много лет назад, разбив родителю сердце и заставив того посвятить жизнь мучительному ожиданию. Старик сошел с ума и, назначив дату, начал верить, что именно в этот день вернется его мальчик. И чудо случилось - Хагберд-младший действительно вернулся. Но вот незадача, произошло это на день раньше положенного.


Джозеф Конрад

ЕЩЕ ОДИН ДЕНЬ

  
  

Действующие лица

   Капитан Хагберд (капитан грузового судна в отставке)
   Иосия Карвил (бывший судостроитель, слепой вдовец)
   Гарри Хагберд (сын капитана Хагберда, еще мальчиком убежавший из дома)
   Фонарщик
   Бесси Карвил (дочь Иосии Карвила)

Декорации

   Маленький морской порт. Справа два дома из желтого кирпича - они принадлежат капитану Хагберду. В одном живет он сам, в другом - семейство Карвилов. На переднем плане фонарный столб. На фоне красные крыши городских построек. Слева волноотбойная стенка.
   Время действия: ранняя осень, сумерки.
  

Сцена I

   Занавес поднимается, на сцене Карвил и Бесси, идущие прочь от волноотбойной стенки. Бесси около двадцати пяти. Черное платье, черная соломенная шляпа. Каштановые с рыжиной волосы свободно падают на плечи. Бледное лицо. Полная фигура. Очень тиха. Карвил - неуклюжий слепец. Рыжеватые усы; глубокий, неторопливый, безжизненный голос. Непроницаемое лицо с крупными чертами.
   Карвил (тяжело опираясь на руку Бесси): Осторожно! Помедленней! (Останавливается. Бесси терпеливо ждет.) Хочешь, чтобы твой старый слепой отец свернул себе шею? (Продолжает движение.) Спешишь домой, чтобы снова разводить бесконечную болтовню со своим ненормальным приятелем?
   Бесси: Я вовсе не спешу домой, отец.
   Карвил: Ну, тогда помоги уж старому слепцу. Слепому! Беспомощному! (Ударяет тростью о землю.) Ладно, неважно. Слава богу, у меня было время заработать достаточно денег, чтобы каждое утро мы ели на завтрак ветчину и яйца. Скажу больше, за всю твою никчемную жизнь ты никогда не знала тягот и лишений. Так что даже если ты думаешь, что слепой, беспомощный отец...
   Бесси: Да к чему же мне торопиться?
   Карвил: Что ты сказала?
   Бесси: Я сказала, что дома нет ничего такого, к чему мне хотелось бы спешить.
   Карвил: Как же, есть к чему! Чтобы снова слушать байки этого помешанного. Все что угодно, лишь бы избежать своих обязанностей.
   Бесси: В рассказах капитана Хагберда нет ничего оскорбительного ни для тебя, ни для кого-либо еще.
   Карвил: Давай-давай, защищай своего единственного друга.
   Бесси: Разве я виновата, что мне больше не с кем поговорить?
   Карвил (с рыком): Значит, виноват я?! Что я могу поделать со своей слепотой? Ты ноешь, потому что хочешь слоняться без дела, бросив меня, беспомощного, одного! Родного отца!
   Бесси: Я и на полдня не отлучалась с тех пор, как умерла мама.
   Карвил (сердито): Он помешанный, наш домовладелец. Самый настоящий помешанный! И не первый год - он был таким задолго до того, как эти чертовы доктора уничтожили мое зрение. (Злобно рычит, затем вздыхает).
   Бесси: Возможно, капитан Хагберд не такой уж и помешанный, как считают в городе.
   Карвил (мрачно): Всем известно, что он приехал сюда с Севера, чтобы дождаться появления пропавшего сына. Сюда! Из всех мест на земле! Его мальчишка сбежал и отправился в плавание шестнадцать лет назад и ни разу не дал о себе вестей! И я помню, как все встречные сворачивали за ближайший угол, стоило только твоему Хагберду выйти на Хай-стрит. Сбегали, стоило только завидеть, говорю тебе. (Кряхтит.) Он уже у всех в печенках сидит со своими глупостями о том, что его сын совершенно точно вернется домой - в следующем году, следующей весной, в следующем месяце... И сколько уже времени прошло, а?
   Бесси: Зачем говорить об этом? Теперь он уже никого не беспокоит.
   Карвил: Не беспокоит. Потому что больше никто не дает ему и рта раскрыть. Достаточно отпустить замечание по поводу его парусинового пальто, он тут же затыкается. Весь город это знает. Так что теперь он забивает своей безумной болтовней только твою голову, а ты и рада всякий раз развесить уши! Как будто я не слышу эти ваши ля-ля-ля да бла-бла-бла.
   Бесси: Что такого безумного в том, чтобы надеяться?
   Карвил (с язвительным пренебрежением): Что безумного?! Жить впроголодь, лишь бы только отложить денег - для этого самого сына. Заполнять дом мебелью, хотя не хочешь приглашать гостей - и снова ради сына. Каждую неделю давать объявления в газетах, все шестнадцать лет - опять же, чтобы найти сына. Что безумного?! Мальчик, так он его зовет. Маленький Гарри! Его потерянный маленький Гарри! Курам на смех! Потеряй он зрение - узнал бы, что такое настоящие проблемы! А мальчик - мужчина, скорее уж - должно быть, давно и надежно застрял в рундуке Дейви Джонса. Утонул, пошел на корм рыбам, умер... Сама подумай, иначе бы он давно уже был здесь, пускал по ветру деньги старого дурака. (Слабо трясет Бесси за руку.) Ну правда ведь?
   Бесси: Я не знаю. Возможно.
   Карвил (взрывается от злости): Черт побери, да мне иногда кажется, что у него вообще никогда не было сына!
   Бесси: Бедняга. Может его и в самом деле никогда не было.
   Карвил: Так что ж, это для тебя недостаточно безумно? Ах да, полагаю, ты считаешь это чувствительностью.
   Бесси: Какая разница? Наши разговоры помогают ему не впасть в уныние.
   Карвил: Ага! И доставляют тебе удовольствие. Все, что угодно, лишь бы ускользнуть от старого слепого отца... Ля-ля-ля, бла-бла-бла... пока я не начинаю думать, что ты такая же помешанная, как и он. О чем вы двое говорите? Что за игру ты затеяла?
   (На протяжении сцены Карвил и Бесси пересекают сцену слева направо, время от времени останавливаясь.)
   Бесси: Погода теплая. Ты еще хочешь немного побыть на улице?
   Карвил (сердито): Да, хочу! (Настойчиво.) Так что ты затеяла? Зачем тебе все это? (Проходят в сад через калитку.) Если ты охотишься за его деньгами, чтобы...
   Бесси: Отец! Как ты можешь?!
   Карвил (не обращая внимания): ...чтобы освободиться от своего бедного слепого отца, то ты дура. (Тяжело опускается на скамейку). Он слишком скуп, чтобы вписать тебя в завещание... даже если не учитывать того, что он сумасшедший.
   Бесси: Да я и не думала о таком никогда! Клянусь, никогда!
   Карвил: Никогда. Ну да, ну да! Значит, ты еще большая дура, чем я думал. Я хочу спать! (снимает шляпу, роняет ее на землю и прислоняет голову к стене.)
   Бесси: Но я ведь хорошая дочь. Разве ты не скажешь такого обо мне?
   Карвил (отчетливо): Я. Хочу. Спать. Я устал. (Закрывает глаза).
   (На протяжении сцены капитал Хагберд нерешительно стоит у задника сцены, затем быстро бежит к двери своего дома. Достает из-под пальто жестяной чайник, ставит его за порог и тихо подходит к ограде между двумя садами.)
  

Сцена II

   Сидящий Карвил. Бесси. Капитан Хагберд (белая борода, парусиновый пиджак).
   Бесси (вяжет): Вы, кажется, надолго куда-то уходили сегодня днем?
   Капитан Хагберд (с энтузиазмом): Да, моя дорогая. (Хитро.) Ты, конечно, видела, как я возвращался.
   Бесси: О да. Я видела вас. Вы что-то прятали под пальто.
   Капитан (взволнованно): Это был всего лишь чайник, дорогая. Обыкновенный жестяной чайник. И я рад, что ты так кстати об этом вспомнила. (Подмигивает и кивает.) Когда муж приходит с работы, ему нужно много воды, чтобы умыться. Понятно? (С достоинством.) Гарри ведь не будет сидеть дома сложа руки, когда вернется... (Запинается, осторожно осматривается.) ...завтра.
   Бесси (поднимает взгляд, печальная): Капитан Хагберд, вы когда-нибудь думали о том, что ваш сын, возможно, не...
   Капитан (отеческим тоном): Я думал обо всем, моя дорогая. Обо всем, что может понадобиться в хозяйстве благоразумной молодой паре. Я едва нахожу место, чтобы развернуться - настолько дом полон всего. (Удовлетворенно потирает руки.) Это для моего сына Гарри - когда он вернется. Остался еще один день.
   Бесси (угодливо): О, да вы мастер выгодных сделок! (Капитан Хагберд доволен собой.) Но капитан Хагберд, что, если... если... вы же не знаете, что может произойти... что, если все ваши приобретения пропадут? Не принесут никакой пользы? (В сторону.) Нет, я просто не могу это сказать.
   Капитан (Взволнованно; всплескивая руками, топая ногами, заикаясь): Что?! О чем это ты? Что может случиться с моими приобретениями?
   Бесси (успокаивающе): Ничего! Ничего! Пыль... или моль... ну, сами знаете. Влага, возможно. Вы никогда и никого не пускаете в дом...
   Капитан: Пыль! Влага! (Смеется гортанным, булькающим смехом.) Я зажигаю камин и сам протираю пыль. (Возмущенно.) Никого не пускаю в дом, действительно! Что бы сказал Гарри! (Дерганными движениями мечется взад вперед.)
   Бесси (властно): Ну же, успокойтесь, капитан Хагберд! Вы знаете, что меня не напугать вашими вспышками гнева. (Грозит ему пальцем.)
   Капитан (все еще мрачный, подчиняется; поворачивается к Бесси спиной): Ты хочешь посмотреть на мои вещи. Потому и завела этот разговор. Но нет, я не позволю даже тебе. До тех пор, пока Гарри не увидит их первым.
   Бесси: Вовсе нет! Ничего такого я не хочу! (Смягчается.) По крайней мере, до тех пор, пока того не захотите вы сами. (Улыбается капитану, успевшему наполовину обернуться). Вы слишком себя изводите. (Вяжет.)
   Капитан (задумчиво): Ты единственная разумная девушка на мили вокруг. Та мне доверяешь? Я домашний человек. И всегда был, дорогая. Я ненавидел море. Люди не представляют, на что обрекают своих мальчиков, отправляя их в море. Это все равно что посадить их в застенки. Что за жизнь они ведут? Большую часть времени они и понятия не имеют, что происходит дома. (Вкрадчиво.) Нет на свете места лучше, чем дом, дорогая. (Делает паузу.) С хорошим мужем...
   Карвил (слышит со своего места лишь обрывки разговора): И так постоянно... ля-ля-ля, бла-бла-бла. (Страдальчески стонет.) Бесполезно!
   Капитан (себе под нос): Сумасбродный господин ветчины и яиц. (Громче.) Конечно, ему ведь не приходится готовить дом к возвращению сына. Девочки совсем другие, моя дорогая. Они не убегают, моя дорогая, моя дорогая. (Выглядит взволнованно.)
   Бесси (тяжело опускает руки): Да, капитан Хагберд, они не убегают.
   Капитан (медленно): Я бы не позволил моей родной плоти и крови уйти в море. Только не я.
   Бесси: И мальчик убежал.
   Капитан (безучастно): Да, мой единственный сын Гарри. (С надеждой.) Но он вернется домой завтра!
   Бесси (мягко): Иногда, капитан Хагберд, надежда бывает напрасной.
   Капитан (тревожно): И какое это имеет отношение к Гарри?
   Бесси: Это хорошо, когда есть надежда. Но, полагаю, сейчас... (Увереннее.) Ваш Гарри - не единственный потерянный сын, который никогда...
   Капитан: Никогда что?! Ты же не веришь, что он утонул? (Сгибается, судорожно хватая ртом воздух и опираясь на ограду.)
   Бесси (испуганная, роняет вязанье): Капитан Хагберд, нет! (Хватает его за плечи.) Не надо... господи! Он вот-вот потеряет сознание! (Плачет.) Я не это имела в виду! Я не знаю.
   Капитан (Разгибается. Издает невеселый смешок): Что за глупость. Никто из нас, Хагбердов, не принадлежал морю. Сплошные фермеры на протяжении сотен лет. (Отеческим тоном). Не беспокойся, дорогая. Морю нас не одолеть. Посмотри на меня! Я же не утонул. Вдобавок, никакой Гарри не моряк. А если он не моряк, то должен вернуться... завтра.
   Бесси (шепчет, глядя на капитана): Нет. Хватит с меня. Он меня пугает. (Громко и резко.) Тогда я больше не буду давать объявления в газеты.
   Капитан (удивленный и сбитый с толку): Почему, дорогая? Все так делают. Мы с его бедной матерью давали объявления годами. Но она была нетерпеливой женщиной. Она умерла.
   Бесси: Если ваш сын, как вы говорите, возвращается, то в чем смысл этих трат? Вы бы лучше потратили эти полкроны на себя. Мне кажется, вы недоедаете.
   Капитан (смущенно): Но ведь именно так и принято делать. Посмотри на воскресные газеты. Пропавшие родственники на первой полосе - все как следует. (Принимает несчастный вид.)
   Бесси (едко): О, ну тогда конечно! Только, скажу я вам, я не представляю, на что вы живете!
   Капитан: Ты тоже становишься нетерпеливой, моя дорогая? Не надо, а то получится как с моей бедной женой. Если бы она была терпеливее, она была бы здесь. Тоже ждала бы. Еще один день. (Умоляюще.) Не будь такой нетерпеливой, моя дорогая.
   Бесси: Терпеть вас иногда просто невозможно.
   Капитан (с проблеском понимания): Почему? В чем дело? (Сочувствующе). Ты устала, моя дорогая, вот в чем проблема.
   Бесси: Да, я устала. И с каждым днем устаю все больше. (Выглядит апатично, руки безвольно опущены вниз).
   Капитан (робко): Домашняя рутина?
   Бесси (вяло): Да.
   Капитан (прежним тоном): Хм. Стирка, уборка, готовка. Да?
   Бесси (прежним тоном): Да.
   Капитан (нерешительно указывая на спящего Карвила): Тяжело с ним?
   Бесси (безжизненно): Как с мельничным жерновом.
   (Молчание.)
   Капитан (во вспышке негодования): Почему этот невозможный тип использует тебя как служанку?
   Бесси: Я не знаю.
   Капитан (ободряюще): Подожди, пока Гарри не вернется. Он заберет тебя отсюда.
   Бесси (на грани истерики; смеется): С чего бы это, капитан Хагберд? Возможно, ваш сын и смотреть на меня не захочет... когда он вернется домой.
   Капитан (громко и возмущенно): Что?! (Тоном ниже.) Мальчик бы не посмел. (Вновь начинает злиться.) Он бы не посмел отказать единственной разумной девушке на мили округ! Чтобы этот упрямый выскочка отказался жениться на такой девушке, как ты! (Гневно расхаживает взад вперед.) Поверь мне, моя дорогая, моя дорогая, моя дорогая. Я его заставлю. Да я... да я... (начинает бессвязно бормотать.) Я его без наследства оставлю.
   Бесси: Тише! (Строго.) Вы не должны так говорить. Что это такое! Очередной ваш приступ гнева?
   Капитан (смиренно): Нет, нет... это не очередной приступ гнева, тогда бы у меня начался разлад в голове. Нет, я просто не могу этого вынести. Я так к тебе привязался, как будто ты уже жена моего Гарри. И теперь, когда ты говоришь, что он... (Не в силах сдержаться, вновь восклицает.) Нахальный мальчишка!
   Бесси: Ш-ш-ш... Не волнуйтесь так! (Устало.) Нет, с меня точно хватит. (Громче.) Я не это имела в виду, капитан Хагберд.
   Капитан: У меня такое чувство, словно у меня будет двое детей... завтра. Мой сын Гарри... и единственная разумная девушка... Нет, моя дорогая, я бы не смог без тебя обходиться. Только мы с тобой вдвоем разумны. Все остальные люди в городе безумны. Они так смотрят на тебя! Так ухмыляются... все скалят зубы. Поэтому мне не нравится выходить из дома. (Растерянно.) Мне все время кажется, словно что-то не так. Что ты думаешь, моя дорогая? Ты ведь разумная...
   Бесси (мягко и успокаивающе): Нет-нет, капитан Хагберд. Все с вами так, как надо.
   Карвил (расслабленно): Бесси! (Садится ровнее.) Подай мою шляпу, Бесси... Бесси, мою шляпу... Бесси... Бесси...
   (Услышав голос, Бесси подбирает и откладывает в сторону вязанье. Подходит к Карвилу, поднимает шляпу, надевает ему на голову.)
   Бесси, мою... (Шляпа на голове; крики прекращаются.)
   Бесси (тихо): Теперь ты хочешь пойти домой?
   Карвил: Помоги мне встать. У меня кружится голова. Это все погода - будет гроза. Осенью в грозу всегда сильный ветер. Порывистый и внезапный. Сегодня наш берег ждут кораблекрушения.
   (Бесси и Карвил скрываются за дверью своего дома. Сумерки сгущаются.)
   Капитан (подбирает с земли лопату): Невозможный тип! И весь этот город безумен, совершенно безумен. Я понял это еще годы назад. Слава богу, здесь сейчас нет никого, чтобы пялиться и скалиться. Не выношу их. Никогда больше не пойду на Хай-стрит. (Взволнованно.) Никогда, никогда, никогда. Послезавтра мне и не нужно будет. Никогда! (С чувством бросает лопату обратно.)
   (Пока капитан говорит, в окне Карвилов зажигается свет. Становится видна Бесси, усаживающая отца в кресло. Окончательно темнеет. Входит Фонарщик. Капитан вновь берет лопату и, воткнув ее в землю, опирается на нее обеими руками. Спокойно смотрит, как Фонарщик зажигает фонарь.)
   Фонарщик (шутливо): Эй там! Теперь, если приспичит, вы сможете копать при свете фонаря.
   (Фонарщик уходит.)
   Капитан (с отвращением): Фу, здешние люди... (содрогается.)
   Голос Фонарщика (громко проносится над домами): Да-да, вам сюда!
   (Из темноты выходит Гарри.)
  

Сцена III

   Капитан Хагберд, Гарри. Позже Бесси.
   Гарри Хагберд (тридцать один год; высокий и широкоплечий; гладко выбрит, но носит небольшие усы; одет в синий саржевый костюм. Пальто расстегнуло, из-под него видны серая фланелевая рубашка без воротника и галстук. Жилета не носит. Ремень с пряжкой. Мягкая черная фетровая шляпа с широкими полями, продавлена сверху и, немного, сбоку. Незлой, но безрассудный и немного развязный человек. Намеренно делает походку тяжелой, чтобы выглядеть увереннее, немного кренится в сторону. Выходит на сцену. Останавливается и засовывает руки в карманы. Осматривается. Говорит.) Должно быть, это здесь. Ничего не могу рассмотреть. Там кто-то есть. (Подходит к калитке капитана Хагберда.) Вы не подскажете... (Прислоняется к калитке. Манера держаться меняется.) Ага, вы, должно быть, и есть капитан Хагберд собственной персоной.
   Капитан (руки по-прежнему на лопате; вглядывается, пораженный): Да, это я.
   Гарри (медленно): Вы, насколько я знаю, подавали в газету объявление в надежде найти своего сына?
   Капитан (с нервной настороженностью): Да, моего единственного мальчика - Гарри. Завтра он вернется домой. (Бормочет.) И останется насовсем.
   Гарри (удивленно): Дьявол тебя разбери! (Меняет тон.) Ты отрастил бороду как у Санта-Клауса!
   Капитан (беспокойно): Идите своей дорогой (машет рукой с целью прогнать). Какое вам дело! Идите своей дорогой (взволнованно). Идите своей дорогой.
   Гарри: Эй, эй, я не какой-нибудь там уличный хулиган, хоть и пришел с улицы. Вот что я тебе скажу. Твои новости слегка устарели. Надеюсь, ты позволишь мне войти? Ну, чтобы спокойно поговорить.
   Капитан (с ужасом): Позволить войти? Тебе?!
   Гарри (убеждающе): Потому что я могу сообщить кое-какую реальную информацию о твоем сыне. С пылу с жару, так сказать. Если, конечно, тебе это интересно.
   Капитан (гневно): Нет! Мне не интересно! (Начинает вышагивать туда-сюда, закинув лопату на плечо. Свободной рукой бурно жестикулирует.) Приходит какой-то молодчик - молодчик из города - скалит зубы и заявляет, что мои новости устарели! (Яростно) Я знаю куда больше, чем ты думаешь! Я знаю все, что мне нужно. Я знал это годами... годами... годами... достаточно долго, чтобы дождаться завтра! Позволить тебе войти, смешно! Что бы сказал Гарри?
   (На пороге своего дома появляется Бесси Карвил с белой шалью на голове. Пытается рассмотреть, что происходит.)
   Бесси: В чем дело?
   Капитан (вне себя): Какой-то новостной молодчик. (Спотыкается.)
   Гарри (протягивает руку, чтобы поддержать его; говорит серьезным тоном): Вот так, не падай. Люди, похоже, уже не раз к тебе цеплялись. (Совершенно другим тоном.) Смотри-ка, что это за тряпье на тебе? Парусиновое пальто, господи помилуй! (Издает гортанный смешок.) Ну ты, однако, и тип!
   Капитан (испуганно смотрит на пальто): Я... я должен носить его... пока не придет время. До... до завтра. (Весь сжимается, по-прежнему с лопатой в руке; направляется к своему дому.)
   Бесси (приближается): Что вам здесь нужно, сэр?
   Гарри (тут же поворачивается к Бесси; говорит непринужденно): Я хочу узнать, что за мошенники пытаются его обдурить. Я не хотел пугать старика. Видите, по дороге сюда я даже заскочил в парикмахерскую и отдал два пенни за бритье. Там-то мне и рассказали, что старик - тот еще тип. Впрочем, он был тем еще типом всю свою жизнь.
   Бесси (недоуменно): Какие еще мошенники?
   Капитан: Скалящийся молодчик! (Резко бросается в дом. Хлопает дверь. Изнутри раздается безумный булькающий смех.)
  

Сцена IV

   Бесси и Гарри. Позже капитан Хагберд из окна.
   Гарри (после короткой паузы): Что, черт побери, так его расстроило? Что означает все это сумасшествие? Он всегда так себя ведет?
   Бесси: Я не знаю, кто вы такой, но могу вам сказать, что его рассудок пошатнулся много лет назад - после того, как сбежал из дома его единственный сын. Здесь все об этом знают.
   Гарри (задумчиво): Пошатнулся... много лет назад! (Внезапно.) Собственно, я и есть его сын.
   Бесси (отступает назад): Вы!.. Гарри!
   Гарри (сухо, но не без удовольствия): Что, мое имя вам знакомо? Водите со стариком дружбу?
   Бесси (печально): Да... я... иногда... (Резко.) Он наш домовладелец!
   Гарри (презрительно): Ему принадлежат оба крольчатника? Как раз то, чем он стал бы гордиться... (Серьезно.) А теперь вам лучше бы рассказать мне о парне, что намылился сюда завтра. Знаете о нем что-нибудь? Сдается мне, что он не один в этой маленькой игре. Идите сюда! Долой платок! (Шутливо.) Я не приму слова "нет"... от женщины.
   Бесси (сбитая с толку): Ох! Это так сложно. Как же мне поступить?
   Гарри (добродушно): Поступите по совести.
   Бесси (гневно, сама себе): Это невозможно! (В сторону Гарри.) Вы не понимаете. Я должна подумать... посмотреть... попробовать. Я... мне нужно время. Много времени.
   Гарри: Времени на что? Подойдите. На два слова. Не бойтесь за себя, мне ни к чему проблемы с полицией. Я лишь хочу проучить того другого парня - как раз тогда, когда он этого не ждет. Вот весело будет, когда он сунет сюда завтра свой нос. (Щелкает пальцами.) Мне плевать на деньги старика, но правда есть правда. Я прищучу этого хитреца, кем бы он ни был.
   Бесси (сжимает руки): Как же мне поступить. (Внезапно; в сторону Гарри.) Это вас... вас самого он и ждет. Это вы должны вернуться завтра.
   Гарри (медленно): Ах это я! (Ошеломленно.) Тогда мне кое-что невдомек. Я не написал ему ни строчки. Один приятель показал мне объявление о поиске мальчика, с мои старым адресом. Как раз сегодня утром это было... в Лондоне.
   Бесси (взволнованно): Как же мне объяснить вам без... (Смущенно кусает губу.) Порой он так странно говорит.
   Гарри (выжидающе): В самом деле? О чем же?
   Бесси: Только о вас. И он не терпит, когда с ним спорят.
   Гарри: Упрямец, да? Старик не особенно изменился с тех пор, как мы виделись в последний раз.
   (Стоят и растерянно смотрят друг на друга.)
   Бесси: Он решил для себя, что вы вернетесь... завтра.
   Гарри: Я не могу шататься здесь до утра. И у меня не денег, чтобы оплатить ночлег. Ни цента. Почему ему не подойдет сегодня?
   Бесси: Потому что вас не было слишком долго.
   Гарри (сердито): Послушайте, они и так довольно поездили на мне. Бедная мать постоянно пилила за безделье, старик же заявил, что скорее вытрясет из меня душу, чем отпустит в море.
   Бесси (бормочет): Он не выносит, когда с ним спорят.
   Гарри (продолжает): Вот и тогда он этого не выносил. Потому я и сбежал. (Мрачно.) Иногда мне кажется, что я родился у них по ошибке... в этом их доме-крольчатнике.
   Бесси (слегка насмешливо): И где же, по-вашему, вы должны были родиться на самом деле?
   Гарри: Где-нибудь, где просторно. На пляже... ветреной ночью.
   Бесси (еле слышно): Ах!
   Гарри: Видит бог, мои родители были теми еще персонажами - оба. Пожалуй, я все же попробую заглянуть к нему?
   Бесси: Подождите. Я должна объяснить вам, почему именно завтра.
   Гарри А, ну да. Вы должны, иначе...
   (В доме Хагберда открывается окно.)
   Голос капитана (на фоне): Скалящийся... новостной... молодчик... досаждает мне в моем собственном саду. Что же будет дальше?!
   (Окно шумно закрывается.)
   Бесси: Да. Я должна. (Кладет руку на рукав Гарри.) Давайте отойдем подальше. Все равно здесь никто не появляется после темноты.
   Гарри (беззаботно смеется): С удовольствием. Отличная дорожка для прогулки с девушкой.
   (Поворачиваются спиной к зрителям и медленно идут вглубь сцены. Близко друг к другу. Гарри склоняет голову в сторону к Бесси.)
   Голос Бесси (пылко): Здешние люди не слишком к нему добры.
   Голос Гарри: Ну да, ну да. Я понимаю.
   (Медленно возвращаются в переднюю часть сцены.)
   Бесси: Он почти дошел до того, чтобы уморить себя голодом ради вас.
   Гарри: Мне тоже не раз приходилось голодать по его прихоти.
   Бесси: Похоже, у вас черствое сердце. (Приобретает задумчивый вид.)
   Гарри: Это еще почему? Потому что я сбежал? (Возмущенно.) Как тут не сбежать - он хотел сделать из меня чертового клерка!
   (Далее сцена разыгрывается неподалеку от фонаря.)
   Бесси (с растущим негодованием): Ну а кем вы стали? Матросом?
   Гарри: Да кем изволите. (Гордо.) Моряком, достаточно опытным, чтобы бороздить моря на любом из существующих судов.
   Бесси: Он никогда, никогда этому не поверит. С ним нельзя спорить.
   Гарри: Он всегда все делал по-своему. А вы его еще и поощряете.
   Бесси (настойчиво): Нет! Не во всем. Вовсе нет!
   Гарри (издает сердитый смешок): Ну а что вы скажете насчет этой милой сказочки про завтрашний день? В Лондоне меня, между прочим, тоже ждет голодный друг.
   Бесси (защищается): С какой стати я должна унижать бедного одинокого старика?! Я думала, что вы далеко отсюда. Я думала, что вы мертвы. Я не знала наверняка, но допускала, что вы никогда и не рождались. Я... я... (Гарри поворачивается к ней. Тон девушки становится отчаянным.) Проще всего оказалось поверить самой. (Отворачивается.) К тому же, это правда. Все сбылось. Вот оно, "завтра", которого мы ждали.
   Гарри (довольно небрежно): Н-да. Зато ваше сердце нежно так же, как ваш голос.
   Бесси (невольно): Вот уж не думала, что вы обратите внимание на мой голос.
   Гарри (рассеянно): Проклятая ссора. Чудное завтра, словно и не предусматривающее никакого сегодня. (Решительно.) Я пойду к нему.
   Бесси: Что ж... идите.
   Гарри (уже у самой калитки оглядывается на Бесси): Он ведь не накинется я на меня? Не хотелось бы поднимать на него руку. Друзья говорят, что я не умею рассчитывать силу удара.
   Бесси (лицом к залу): Он самое безобидное создание, которое я когда-либо...
   Гарри: Вы бы так не говорили, если бы видели, как он порет меня жестким кожаным ремнем. (Входит в сад.) А я и забыл это дивное ощущение за шестнадцать долгих лет. (Дважды стучится.) Привет, папа! (Бесси напряженно ждет. Гарри стучится снова.) Привет, папа! Можно мне войти? Это я, твой Гарри. Собственной персоной. Твой сын Гарри вернулся домой... на день раньше.
   (Окно шумно открывается.)
   Капитан (выглядывает, не выпуская из рук лопаты - пользуется ею как указующим перстом): Ага, Бесси! (Оповещающим тоном; указывает на Гарри.) Берегись, Гарри! (Лопата летит из окна.) Что, получил? (Окно закрывается.) Гарри. (Приглушенно.) Только шляпу и задел.
   Бесси: Слава богу! (Напряженно.) Как бы он еще чего не сделал.
   Гарри (закрывает за собой калитку, подходит ближе к девушке): Все как в старые времена. Всю кровь у меня высосал за то, что я хотел уйти, а теперь я возвращаюсь, и он швыряет в меня старую лопату. (Закуривает. Смеется.) Мне, в сущности, плевать, жаль только бедного Рыжего - это мой лондонский друг. Он ведь голодает, пока я здесь прохлаждаюсь. (Беспомощно смотрит на Бесси.) А я потратил последние два пенса на бритье. Из уважения к старику.
   Бесси: Если вы позволите, я могла бы попытаться повлиять на его точку зрения. Где-то за неделю.
   (Где-то раздается приглушенный неразборчивый вопль. Повторяется снова и снова. )
   Гарри (встревоженно): Что это? Кто издает эти звуки? Прислушайтесь. "Бесси, Бесси". Кажется, это из вашего дома.
   Бесси (стоит неподвижно; с тоской в голосе): Меня зовут.
   Гарри (осторожно, понизив тон): Ничего себе голосок, скрипит как палубные доски во время шторма. Ваш муж? (Выходит из света фонаря.)
   Бесси: Нет, мой отец. Он слепой. (Пауза.) Я не замужем.
   (Вопли становятся громче.)
   Гарри: А, ясно. Что с ним такое? Кто его убивает?
   Бесси (спокойно): Полагаю, он просто закончил пить чай. (Вопли становятся чаще и повторяются через равные промежутки времени.)
   Гарри: Может вам пойти успокоить его? Скоро сюда сбежится весь город. (Бесси уходит.) И еще! (Бесси останавливается.) Не могли бы вы принести мне немного хлеба и масла от этого чая. Я голоден. Даже не завтракал.
   Бесси (вновь начинает движение на слове "голоден"; роняет свою белую шаль): Я буду через минуту. Никуда не уходите.
   Гарри (оставшись один, рассеянно подбирает платок; медленно произносит): Проклятая... глупая... ссора. (Перекидывает шаль через руку. Ходит взад вперед. Бормочет.) И ни цента на билет до Лондона. (Громче.) Дурак Рыжий подумает, что я схватил последние деньги и сделал старому товарищу ручкой. А ведь один хороший пинок... (Наклоняется всем телом к двери.) ...вынес бы эту дверь к чертям. (Осматривается.) Интересно, где ближайший полицейский? Нет. Они скрутят меня узлом и запихнут в каталажку. (Содрогается.) Возможно. Жутко от одной мысли о том, что меня могут туда упечь. Нервы не те. Не для тюрьмы. (Прислоняется к фонарю.) И ни цента на проезд. Интересно, если эта девушка...
   Бесси (выходит в спешке, несет тарелку с хлебом и мясом): У меня не было времени взять что-нибудь еще.
   Гарри (начинает есть): Я не какой-нибудь там попрошайка. Мой отец богатый человек... вы же знаете.
   Бесси (по-прежнему держит тарелку): Вы на него похожи.
   Гарри: Мальчишкой я походил на него как две капли воды... (Ест.) Но только внешне. Он всегда был домоседом. Очень переживал, когда нужно было уйти на несколько недель в море. (Смеется.) Его мысли всегда были исключительно о доме.
   Бесси: А вы? Неужели вам никогда не хотелось домой? (Спешно отходит в сторону, ставит пустую тарелку на скамейку Карвила.)
   Гарри (остается на прежнем месте): Домой! Если бы меня заперли в клетке, которую старик считает домом, я бы начал биться головой о стены уже на третий день. Или лег бы в постель и умер еще до истечения недели. Умер в своей постели - сущий кошмар!
   Бесси (возвращается; останавливается и говорит, стоя у ограды): А где бы вам хотелось умереть?
   Гарри: Под каким-нибудь кустом, в море, на вершине чертовой горы - мало ли вариантов. Моему отцу вряд ли так повезет.
   Бесси (на расстоянии): Разве это было бы везением? Гарри, для таких людей, как ваш отец, их дом составляет целый мир. (Робко подходит ближе.) А мир - дом неуютный, как они говорят.
   Гарри (немного мрачно): Это и правда так. Когда находишься в затруднениях.
   Бесси: Вот видите! (Насмешливо.) Да и корабль, в конце концов, не так уж велик.
   Гарри: Не велик, но море - огромно. Да и что с него, с корабля. Ты любишь его, а потом бросаешь, мисс... Бесси? Так вас зовут? Мне нравится это имя.
   Бесси: Вам нравится мое имя! Удивительно, что вы его запомнили. Потому, наверное, и запомнили.
   Гарри (с легким самодовольством): Экая сложность, человек всю жизнь запоминает имена. Да и плыть - не жениться, как говорим мы, моряки.
   Бесси: Значит, вы не женаты... (Подходит ближе к Гарри.) ...ни на одном корабле?
   Гарри (мягко смеется): Корабле! Я любил и бросил их больше, чем могу вспомнить. Я попробовал все профессии, какие только можно представить - за исключением, пожалуй, сапожника и портного. Я чинил заборы, пас овец, охотился на горбатых китов, освежевывал мертвых быков и мародерствовал, добывал золото и спустил больше денег, чем мой отец мог бы накопить за всю свою жизнь.
   Бесси (задумчиво): Я могла бы уговорить его за неделю.
   Гарри (небрежно): Да уж, вы сможете. (Шутливо.) Не знаю как, но я ухитрюсь остаться и дождаться, если вы пообещаете говорить со мной сейчас и потом. Я успел пристраститься к вашему голосу. Именно такой голос должен быть у достойной женщины.
   Бесси (склонив голову): Успели пристраститься! (Резко.) Глупости! Пустая болтовня! Нет вам дела до моего голоса. (Деловито.) Конечно, я могла бы иногда... (Снова задумчиво.) Да. В течение недели, если... если только буду уверена, что впоследствии вы попытаетесь с ним поладить.
   Гарри (прислоняется к фонарю, цедит сквозь зубы): Просто смешно. (Напевает со значительным видом.)
   Ох уж этот Рио -
   Дорогой билет.
   За своей девчонкой
   Туда еду вслед.
   Бесси (дрожит): Что это?
   Гарри: Как что? Эту песенку поют, когда поднимают якорь. Один поцелуй - и прочь. Глубинное корабельное "прощай"... Да вы замерзли. Это, кажется, ваше - я подобрал и забыл отдать. Повернитесь-ка. Вот так. (Накидывает на плечи девушки шаль.) И завяжите спереди.
   Бесси (мягко): Неделя - это совсем не долго.
   Гарри (начинает резкую отповедь): Вы думаете, что я... (Замолкает и долго косится на Бесси.) Я не могу спать в канаве и питаться святым духом. А денег у меня нет, вы знаете.
   Бесси: Ваш отец годами экономил и копил деньги. Все, что у него есть - ваше, и возможно...
   Гарри (перебивает): Да. Но только для того, чтобы сидеть на этом как собака на сене. Вот уж спасибо.
   Бесси (сердито): Тогда для чего вы приехали?
   Гарри (прямолинейно): За пятью фунтами... (Пауза.) ...растратившись подчистую после веселого кутежа.
   Бесси (едко): Вы и этот ваш... приятель... пили!
   Гарри (смеется): Не горячитесь, мисс Бесси... дорогая. Рыжий отличный малый. Только вот не может о себе позаботиться. Три дня уже в запое. (Серьезно.) Но не думайте, что и я того же поля ягода. Ничто и никто не одолеет меня, если только я сам того не захочу. Я могу быть тверд как скала.
   Бесси (шепотом): О, я вовсе не думала о вас плохо.
   Гарри (одобрительно): И были правы. (Пылко.) Спросите любую девчонку в округе... (Спохватывается.) А Рыжий вообще-то головастый, говорю вам. Открывает сегодня утром газету и говорит мне: "Ого! Смотри-ка, Гарри! Любящий родитель - это пять фунтов, не иначе". И мы выскребли из карманов последнее на билет.
   Бесси (пораженно): И вы приехали ради этого!
   Гарри (удивленно): А для чего еще мне сюда ехать? Пять фунтов - не так уж и много. Впервые за шестнадцать лет. (Цедит сквозь зубы и вновь косится на Бесси.) И теперь я намерен пойти за своим... вознаграждением.
   Бесси (всплескивает руками): Слышали бы вас люди! Поверить не могу, что вы действительно имеете это в виду!
   Гарри: Что именно? Вознаграждение? Его и ничто иное - сами увидите.
   Бесси (презрительно): Неужели вам на все плевать? Разве вам никогда не хотелось, чтобы о вас кто-то заботился?
   Гарри: Во всем мире! (Хвастливо.) Во всем мире едва ли найдется место, где кто-нибудь не заботился бы о Гарри Хагберде. (Пауза.) Я не из тех, кто станет скрываться под вымышленным именем.
   Бесси: Вы сейчас имели в виду женщин?
   Гарри: Ну... а если и их?
   Бесси (неуверенно): О, я поняла, в чем тут дело. Вы увиваетесь вокруг них со своими сладкими речами, обещаниями, а потом...
   Гарри (жестко): Никогда!
   Бесси (испуганная, отступает назад): Ах... вы никогда...
   Гарри (спокойно): Никогда еще не лгал женщине.
   Бесси: Лгал о чем?
   Гарри: Ну, знаете ли, ложь легко соскальзывает у мужчины с языка. Но это не про меня. Подхалимаж я оставляю на долю сладкоречивых малых, о которых вы подумали. Нет! Если вы любите меня, вы получаете меня целиком и полностью. А если вы получаете меня... что ж, однажды вам все же придется услышать прощальную корабельную песню.
   Бесси (с усилием, после короткой паузы): Получается, это как с кораблями.
   Гарри (забавляясь): Именно! Так всегда и было. Иначе бы я не был до сих пор холост.
   Бесси (с деланым безразличием): Возможно, вы просто еще не встретили... (Запинается.)
   Гарри (небрежно): Возможно. А может и не встречу никогда. К чему эти глупости? Искать ту самую... какая разница. Я люблю их всех: и корабли, и женщин. Легко к ним привыкаю, легко от них отвыкаю - вот моя позиция. Говорю вам... мисс Бесси, о чем это вы задумались?
   Бесси (поднимая голову): О том, что вы якобы никогда не лгали.
   Гарри: Никогда? Ну уж такого доверия ни один парень не оправдает.
   Бесси (опрометчиво): Не лгали женщине, я имею в виду.
   Гарри: Ну да. (Серьезно.) Ни о чем существенном. (В сторону.) Не похоже, чтобы я хоть на шаг приблизился к оплате своего билета на поезд. (С отсутствующим взглядом прислоняется к фонарному столбу.)
   Бесси: О чем теперь задумались вы?
   Гарри (поворачивает голову, пристально смотрит на Бесси): Ну, я думал, о том, какая у вас прелестная фигурка.
   Бесси (на мгновение отводит взгляд): Это правда или вы просто снова говорите ничего не значащие пустяки?
   Гарри (слегка посмеиваясь): Нет, нет! Это правда. Разве вам никогда не говорили раньше? Мужчины...
   Бесси: Из года в год у меня едва ли находится хоть один собеседник. Отец слеп. Он не любит незнакомцев и терпеть не может отпускать меня от себя. К нам редко кто-то приходит.
   Гарри (рассеянно): Слеп. А, ну конечно!
   Бесси: Уже многие годы.
   Гарри (сочувственно): Многие годы. В одном из крольчатников. Вы хорошая дочь. (Светлеет лицом.) И красивая девушка. Вы из тех, кто превращает хороших парней в закоренелых женатиков. И в городе не нашлось мужчины, который заметил бы вас? Едва ли я могу в это поверить, мисс Бесси. (Бесси качает головой.) Мужчина, я сказал! (Высокомерно.) Мужчина, а не ручной зверек из этих ваших крольчатников... (Резко замолкает.) Так когда там последний поезд на Лондон? Вы не в курсе?
   Бесси (смотрит на него пристальным и уверенным взглядом): К чему он вам? У вас же нет денег.
   Гарри: В точку. (Снова прислоняется к фонарному столбу.) Сплошные неудачи. (Вкрадчиво.) Но за годы моих путешествий еще ни разу не случалось, чтобы достойная женщина не смогла помочь мне все разрешить. Уж не знаю, за какие заслуги. Возможно, они подсознательно чувствуют, что я их всех люблю. (Игриво.) И я почти что влюбился в вас, мисс Бесси.
   Бесси (неуверенно смеется): Ну надо же, как вы заговорили! Вы ведь даже не видели толком моего лица. (Делает шаг в сторону Гарри, якобы нехотя.)
   Гарри (галантно склоняется к ней): Оно немного бледно, но вам идет. (Берет девушку за руку, привлекает к себе.) Давайте посмотрим... да, действительно идет. (Бесси, защищаясь, выставляет руки перед собой и отворачивает голову.)
   Бесси (шепотом): Не надо. (Освобождается из объятий и отворачивается.)
   Гарри: Не обижайтесь. (Стоит спиной к зрителям, смотрит на дом Хагберда.)
   Бесси (одна в передней части сцены, лицом к зрителям, шепчет): Мой голос... моя фигура... мое сердце... мое лицо...
   (Молчание. На лицо Бесси падает все больше света. Затем раздается полный надежды голос Гарри.)
   Гарри (стоит у ограды): Похоже, старик пошел спать в ожидании этого своего завтра.
   Бесси: Уйдите оттуда. Он спит очень мало.
   Гарри (отдаляется от дома прогулочным шагом): Он меня здорово задерживает. (Раздосадовано.) В другой ситуации я бы давно все бросил. (Высокомерно восклицает.) Завтра! Тьфу! Это будет лишь очередной безумный день.
   Бесси: Этот день воплощает всю его надежду. Люди издевались над ним. Его рассудок повредился из-за любви к вам.
   Гарри: Ну да, именно поэтому он чуть не припечатал меня лопатой по макушке. У старика всегда были довольно странные способы показать мне свою любовь.
   Бесси: Он беспокойный старый человек, который надеется и ждет. Один... совсем один.
   Гарри (понизив тон): Он когда-нибудь рассказывал вам, от чего умерла мама?
   Бесси: Да. (С некоторой горечью.) От нетерпения.
   Гарри (жестикулирует; говорит неуверенно, но с чувством): Полагаю, вы были другом моему старику...
   Бесси (осторожно): Почему бы вас не попробовать стать ему сыном?
   Гарри (сердито): И никогда не спорить, верно? Вы, как мне кажется, знаете моего отца довольно хорошо. И я тоже. Он обожает все делать по-своему, я тоже живу по своему разумению уже очень долго. Нашла коса на камень - ни черта у нас не выйдет.
   Бесси: Неужели вам так сложно не спорить с ним какое-то время? Потом вы, возможно, привыкнете...
   Гарри (мрачно перебивает): Я не стану ни под кого прогибаться. Нас двое. Мы оба Хагберды. И сейчас меня интересует исключительно мой поезд.
   Бесси (убеждающе): Почему? Не нужен вам никакой поезд. Давайте немного пройдемся.
   Гарри (сквозь зубы): Никаких денег на билет. (Смотрит вверх.) Небо затянуло. Темень непроглядная. Ночью будет буря... неподходящее время для пеших путешествий. Но ничего, мы с бурями - старые друзья, где бы меня не застиг неистовый ветер.
   Бесси (умоляюще): Не надо. Не надо. (Нерешительно смотрит на дом Хагберда. Делает еще несколько шагов, будто хочет увести Гарри подальше. Гарри следует за ней. Оба останавливаются.)
   Гарри (после недолгого ожидания): Так что с этим капризом насчет завтра?
   Бесси: Оставьте это мне. И запомните: его причуды - не сумасшествие. Вовсе нет. (Пауза.) И большинство людей в этом городе находит его вполне здравомыслящим. Если он заговорит с вами об этом - не спорьте. Это может... может быть опасно.
   Гарри (удивленно): Что же он сделает?
   Бесси: Он сделает... не знаю. Что-то опрометчивое.
   Гарри (испуганно): С собой?
   Бесси: Нет. Боюсь, что... с вами.
   Гарри (угрюмо): Ну и пусть.
   Бесси: И не думайте. Не ссорьтесь с ним. Впрочем, он может и не станет с вами об этом говорить. (Думает вслух.) Кто знает, что я смогу сделать с ним за неделю. Я могу... я могу... я могу... я должна.
   Гарри: Позвольте, да что конкретно я не должен оспаривать?
   Бесси (поворачивается к Гарри; спокойно и веско): Если я смогу убедить его, что вы вернулись, он станет таким же вменяемым, как вы и я. Все его безумие пройдет. Но кое-что все же останется. И вы не должны спорить на этот счет.
   (Двигается по направлению к задней части сцены. Гарри, немного отставая, двигается за ней.)
   Голос Гарри (спокойно): Хотелось бы услышать подробности.
   (Голоса затихают, но актеров по-прежнему хорошо видно. Гарри делает шаг в сторону и поспешно возвращается. Бесси следует за ним, нервно сцепив руки.)
   (Резкий и громкий возглас.)
   Гарри (в бешенстве вышагивает туда-сюда): Нет! Ждет меня... домой. На что мне сдался его дом?! Что мне нужно, так это напряженная работа и бутылка чего покрепче, и больше пространства, чем может в себя вместить целая Англия! Ждет меня! Человека вроде меня... за его гнусные деньги... всех денег мира не хватит, чтобы превратить меня в ручного зверька из крольчатника! (Резко останавливается перед Бесси, скрещивает руки на груди. Жестко вопрошает.) Вы что, не понимаете?!
   Бесси (напугана; говорит еле слышно, запинается): Да. Да. Не смотрите на меня так. (Внезапно взвизгивает.) Не ссорьтесь с ним! Он безумен!
   Гарри (гневно): Безумен! Только не он. Он просто хочет устроить все по-своему! Привязать меня к дому. Дому! Ха-ха-ха! (Громче.) А мне, чтобы расправить крылья, нужен целый мир - вот, что я вам скажу... как вас там... Бесси. (С растущим пренебрежением.) Жениться! Хочет, чтобы я женился и осел... (Язвительно.) И даже, уму непостижимо, подобрал мне девушку! Черт его раздери! Он ведь обсуждал с вами это, не правда ли? Знакомы вы с этой моей нареченной, хотелось бы знать?
   (Окно в доме Хагберда открывается. Гарри и Бесси замирают.)
   Капитан (голос издалека; медленно): Скалящийся новостной молодчик из сумасшедшего города. (Тон меняется.) Бесси, я тебя вижу.
   Бесси (высоким пронзительным голосом): Капитан Хагберд! Ничего не говорите! Вы не понимаете! Ради всего святого, не надо!
   Капитан: Немедленно отошли его прочь, или я расскажу Гарри! Они ничего не знают про Гарри в этом своем сумасшедшем городе. Гарри вернется завтра! Слышишь? Еще один день.
   (Молчание.)
   Гарри (бормочет под нос): Что за жуткий характер.
   Капитан (мягко смеется): Ничего не бойся! Мальчик женится на тебе. (С внезапной злостью.) Ему придется. Я его заставлю. А если нет... (Яростно.) Я не дам ему ни шиллинга, оставлю все тебе! Нахальный мальчишка! Я заставлю его голодать!
   (Окно с грохотом закрывается.)
   Гарри (медленно): Итак, это вы... моя нареченная. Теперь я понимаю... Но бога ради, ведь вы мягкосердны - это так же верно, как нежен ваш голос.
   Бесси (отворачивается и прячет лицо в ладонях): Ну вот, вы знаете! Не подходите ко мне!
   Гарри (делает шаг в ее направлении): Я должен еще раз взглянуть на выше бледное лицо.
   Бесси (резко поворачивается и отталкивает его обеими руками; Гарри пошатывается и остается на месте; Бесси яростно выплевывает): Уходите!
   Гарри (смотрит на нее): Именно это я и собираюсь сделать. Но женщины всегда помогают мне выпутываться из передряг. Сейчас я нищий бродяга, и вы должны мне помочь.
   Бесси (на слове "нищий" начинает шарить в кармане платья; говорит гневно): Вот! Возьмите! Не смотрите на меня! И не говорите со мной!
   Гарри (с важным видом расхаживает под фонарем; рассматривает оказавшуюся в его ладони монету): Полфунта! Мой билет на поезд!
   Бесси (со сцепленными руками): Почему вы все еще здесь?
   Гарри: Ну, вы прелестная девушка. Клянусь! И я не прочь остаться... на неделю.
   Бесси (с болью и стыдом в голосе): Ох, ну чего еще вы ждете? Если бы у меня было больше денег, я отдала бы их вам - все. Я бы отдала всё, что у меня есть, лишь бы вы ушли. Лишь бы забыли, как выглядит мое лицо и звучит мой голос. (Закрывает лицо руками.)
   Гарри (смотрит на нее мрачно): Не бойтесь! Я не забыл ни одну из встреченных мною женщин. Хотя некоторые дали мне куда больше, чем деньги. Не важно. Вы не можете меня подкупить, как не можете и выкупить себя.
   (Широким шагом направляется к ней. Хватает за руки. Недолгая борьба. Бесси уступает, ее волосы приходят в беспорядок. Гарри целует ее лоб, щеки, губы - затем отпускает. Бесси пошатывается и натыкается на ограду.)
   (Гарри уходит неспешным уверенным шагом.)
   Бесси (глаза широко открыты, волосы растрепаны; стоит, прислонившись к ограде; выкрикивает): Гарри! (Подбирает юбки и бежит за ним.) Вернись, Гарри! (Возле фонаря спотыкается.) Гарри! (Громче.) Гарри! (Шепотом.) Возьми меня с собой. (Начинает смеяться - сначала слабо, затем все громче и громче.)
   (Окно открывается и мягкие смешки капитана Хагберда смешиваются с истерическим смехом Бесси. Затем смех резко обрывается.)
   Капитан (продолжает посмеиваться, спрашивает с любопытством): Он уже ушел, этот новостной молодчик? Ты его где-нибудь видишь, дорогая?
   Бесси (низким голосом; заикается): Н-нет, нет. (Дрожащей походкой уходит из света фонаря.) Я не вижу его.
   Капитан (беспокойно): Скалящийся бродяга, дорогая. Хорошая девочка. Это ты его прогнала. Хорошая девочка.
   (Сцена постепенно затемняется.)
   Бесси: Идите в дом и не шумите. Вы и так уже достаточно всем навредили.
   Капитан (встревожено): Почему? Ты его все еще слышишь, дорогая?
   Бесси (плачет, печально приникнув к ограде): Нет! Нет! Не слышу. Я больше его не слышу.
   Капитан (триумфально): Теперь все будет в порядке, дорогая, ведь наш Гарри вернется домой. Завтра. (Безумный булькающий смех.)
   Бесси (горько): Успокойтесь. Запритесь в доме. Вы сводите меня с ума. (Теряет над собой контроль, навязчиво повторяет.) Вы сводите меня с ума. (В отчаянии.) Не будет никакого завтра! (Опускается на траву у ограды, рыдает.)
   (Сцена почти полностью затемнена.)
   Капитан (издалека; голос наполнен ужасом): Что?! Что ты говоришь, дорогая? Не будет завтра?! (Беспомощно, с надрывом.) Не будет... завтра?
   (Окно закрывается.)
   Карвил (приглушенные подвывания, доносящиеся из дома): Бесси... Бесси... Бесси... Бесси... (Услышав первый зов, Бесси вскакивает и, спотыкаясь, несется к двери. Вспыхивает молния, раздается раскат грома.) Ты!.. Бесси!
  

ЗАНАВЕС

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"