Аннотация: Еще стихи юную Елена Карповна в перевод на болгарском языке. Про Одесса - мама,город прелест.
Море,вълни,чайки и бикини плажни,
аромат ванилов,девойчета разни,
княжеската стълба*,с изгледа към порта;
тук е,наистина,прелестта на курорта.
За пътешествието посоката е една:
от статуята на дука* и домът - стена;
само тя се вижда от него,но и какво?!
Сара* паркира,пред нея,шикарно "Пежо"!
А от паркинга,само метри стотина
до Тъщиният мост* трябва да измина;
Секретарят Синица* така я ценил,
че вместо дървета,моста й посадил.
А после следва оперният театър*:
местният длъжник,безумен реставратор*;
дете на Толстой* е разкошната сграда
- по-красива няма от тази фасада.
Нататък,след малко се показват градини,
съвкупление на съвършенни картини*.
По улица славна,кръстена на Де Рибас*,
може да се чуе и гласът на контрабас*.
А в полунощ - клубове и бардаци
- гнездата на преуспелите мутраци,
Аркадия* - огньове и ритми безумни,
дивите танци и разходки пълнолунни.
Този град е легенди,балади,история,
Одеса е прелест,чудеса и мистерия.
Превод Киреза Стирянов,
06.12.2005 г.
Оригинал
Одиссея по Одессе
Море, чайки и бикини,
Южные девушки, запах ванили.
Длинная лестница с видом на порт,
Вот где по истине дивный курорт.
Курс путешествия очень простой:
С люка на Дюка, дом со стеной
Лишь одной, но и шо?!
Там наша Сара паркует Пежо!
А от парковки в метрах ста
Сооруженье Тещина моста.
Синица так её любил,
Что вместо дерева строенье посадил.
Ну, а потом, конечно же, Театр,
Местный должник, безумный реставратор,
Дитя Толстого, мецената,
Нет краше в мире этого фасада!
Так шаг за шагом и виднеется Гор сад,
Совокупленье картинных монад.
По улице, названной в честь Деребаса,
Можно услышать и звук контрабаса.
А в полночь клубы и бардели,
И тут умельцы преуспели.
Аркадия - безумный ритм, огни цветные,
Дикие танцы, прогулки ночные.
Это город историй, баллад и легенд,
Одесса - не просто провинция, бренд!
Карпова Елена
Одесса,Украина