Флинт : другие произведения.

1632 - Глава 8

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


   Первое заседание "кабинета" во главе с Майком началось час спустя, в классе Мелиссы Мэйли. Майк начал встречу с невнятного бормотания.
   "Ради Бога, молодой человек!" сорвалась Мелисса. "Почему бы вам не высказаться откровенно? Вы хотите, чтобы я -- единственная женщина в комнате, кроме Ребекки -- былa секретарем кабинета. Вела протоколы."
   Майк осторожно наблюдал за ней. Мелисса Мэйли была высокой, стройной женщиной. Ее волосы были коротко подстрижены, и их цвет соответствовал консервативному серому жакету и длинному платью, которые она носила. Взгляд ее карих глаз так же пронизывал, как и в те запавшие ему в память времена, когда он мялся у доски, бормоча и пытаясь ответить на сложный вопрос. Она выглядела образцом строгой и требовательной завучихи. Внешность не обманывала. Мелисса Мэйли была известна -- или печально известна, в зависимости от того, кто рассказывал -- острым языком и неумолимым требованием дисциплины.
   Ещё она была известна как самый неизменно-радикальный либерал Грантвилля. `Безответственная разрушительница устоев', утверждали многие горожане. В годы учебы в колледже она была активисткой движения за гражданские права. Её дважды арестовывали. Один раз в Миссиссипи, другой в Алабаме. Будучи молоденькой учительницей, она участвовала в демонстрациях против войны во Вьетнаме и была дважды арестована. Один раз в Сан-Франциско, другой в Вашингтоне, округ Колумбия. После первого ареста её уволили с работы. После второго - ещё раз. Урожденная "бостонская аристократка", она работала преподавателем в старших классах школы городка в глубинке Западной Вирджинии, потому что в других местах её не брали на работу. В первый же год в Грантвилле она подбила несколько школьниц на участие, вместе с ней, в демонстрации в Вашингтоне, требующей принять закон о равноправии женщин. В городке поднялся шум, многие требовали её увольнения. Тогда она с трудом удержалась на работе, но оказалась под особым присмотром "общественности".
   Как обычно, Мелиссу это совершенно не волновало. В следующем году она снова оказалась под арестом. На этот раз, за критику чересчур властного полицейского, противостоявшего профсоюзному пикету во время серии забастовок UMWA в 1977-78. Когда её выпустили, шахтеры организовали пикник в её честь в школьном кафетерии. На этом мероприятии присутствовала половина старшеклассников, вместе с родителями. В разгар мероприятия Мелисса даже ухитрилась ускользнуть на какое-то время, чтобы украдкой выпить с несколькими горняками на школьном паркинге.
   Наконец-то Мелисса Мэйли была дома. Но она осталась такой же неуступчивой и едкой, как раньше.
   "Мелисса," - бормотал, Майк - "я знаю, что это сексизм. Но мы должны вести точные протоколы, и..."
   Мелисса улыбнулась. Улыбка нечасто появлялась у неё на лице. Во всяком случае, на памяти Майка. Эта улыбка была весьма впечатляющей, в некотором роде.
   "Расслабьтесь" - проговорила она - "Разумеется, мы должны вести подробнейшие протоколы." Снова улыбка. "Мы же, в конце концов, - Отцы-Основатели. И Матери. Если мы не будем вести подробнейших записей, последствия будут катастрофичными. Вы уж поверьте учителю истории. Историки проклянут нас навечно."
   Улыбка исчезла. Взгляд Мелиссы обежал лица людей, сидевших в классе. Выражение её лица достаточно красноречиво говорило о том, что она думает о способности мужчин вести протоколы заседаний.
   Когда ее взгляд натолкнулся на Ребекку, Мелисса нахмурилась ещё сильнее. Молодая еврейская беженка сидела на краешке стула, крепко сжимая колени ладонями. Ее стул стоял в нескольких футах в стороне от неправильного круга, образованного стульями остальных членов "кабинета".
   Мелисса встала и властно указала пальцем на пол рядом со своим стулом. "Сударыня," - провозгласила она - " вы смещаетесь, вместе со своим драгоценным стулом, сюда. Не-мед-лен-но!"
   Даже если Ребекка не вполне понимала бостонский акцент Мелиссы -- который никуда не исчез за прошедшие десятилетия -- она не показала вида. Торопливо, как тысячи школьниц до этого, она повиновалась команде.
   Мелисса удостоила её благосклонной улыбки. "Умничка. Запомни: Пока Мы Едины, Мы Непобедимы."
   Мелисса фыркнула в сторону мужчин. "Вы не хотите сделать хоть что-то полезное?" Она указала на длинные столы, стоящие у задней стены класса. "Составьте их в центре класса. Сделайте что-то вроде большого стола для переговоров. А потом уберите эти чертовы школьные стулья и озаботьтесь тем, чтобы раздобыть что-то более приличное. Эд вам покажет, где искать. Полагаю, теперь мы здесь будем регулярно заседать, так что лучше всё сразу нормально обустроить."
   Она повернулась в другуюсторону и быстро подошла к шкафу. "А я, тем временем, продемонстрирую чудеса современной технологии." Через плечо, с фырканьем: "Стенография. Ха!"
   Следующие несколько минут прошли в лихорадочной деятельности. Когда заседание возобновилoсь, большой и явно дорогой магнитофон занял видное место в центре сооруженного на скорую руку "стола переговоров."
   Мелисса включала его, продиктовала день и час, и повернулась к Майку.
   "Приступим, господин председатель, запись началась."
   Майк откашлялся. "Хорошо. Для начала, я хочу разобраться с этой идеей 'учредительного собрания'. Это, безусловно, важно -- в конечном счете, вероятно, важнее, чем всё остальное. Но у нас слишком много неотложных дел, чтобы мы могли позволить всему кабинету тратить на это время."
   Краем глаза он увидел, что Мелисса нахмурилась, и поспешно добавил : "Таким образом, я хочу предложить создать специальная подкомиссию, которая бы работала над этим вопросом. Когда они продумают основные идеи, мы вернемся к обсуждению. А до тех пор все остальные сконцентрируются на неотложных делах."
   "Меня устраивает" - сказал Нэт Дэвис - "Так или иначе, я не представляю, с какой стороны я бы подступился к этой проблеме. Кого вы хотите видеть в составе подкомиссии?"
   Майк мгновенно назвал двоих. "Мелисса и Эд. Она - преподаватель истории, а Эд преподавал основы законодательства и права". Он сделал паузу. "Нужно добавить ещё пару человек."
   Все поглядели друг на друга. Голос Мелиссы прорезал нерешительное молчание. "Вилли Рэй. Он был членом конгресса штата, пусть и в допотопные времена. Он привнесет некий практический опыт, пусть даже это опыт такого же грязного политикана, как и все они." Захихикали все, кроме Хадсона, который захохотал в голос. "И ещё - доктор Николс."
   Глаза Николса расширились. "Почему?" - вопросил он - "Я ничего не знаю о конституционном праве." Он поднял голову. Жест его был одновременно шутливым и подозрительным. "Потому, что я - единственный..."
   "Конечно, потому, что Вы - единственный среди нас черный!" - сорвалась Мелисса. Ее взгляд бросал вызов одновременно и Николсу, и всем остальным. "Пора бы уже вы-рас-ти. Я не выдвигаю его из вежливости. Элементарный здравый смысл подсказывает, что выходец из группы с иной, по сравнению с нами, исторической памятью, будет полезен. Безотносительно к его знанию конституционного права, я подозреваю, что доктор Николс не будет так безмятежно, как все остальные, полагаться на старинные истины."
   Майк не был уверен, что он, по большому счету, согласен с идеей Мелиссы. Но он понял, что будет чувствовать себя намного больeе уверенно, зная, что конкретно Николс будет участвовать в подготовке проекта их новой конституции.
   "Не возражаю. Джеймс? Вы согласны?"
   Николс пожал плечами. "Почему бы и нет?" Усмешка: "А я ещё и вышивать могу, и крестиком тоже..."
   Когда хохот утих, Майк вернулся к обсуждению более неотложных вопросов. Он повернулся к менеджеру электростанции.
   "Билл, мне кажется, что электричество сейчас - это главное. Пока у нас есть электричество, у нас будет огромное преимущество, по сравнению со всеми другими в этом нашем новом мире. Начиная с современного оборудования и станков, и до компьютеров. Так что -- как долго? И что мы можем сделать, чтобы сохранить электроснабжение?"
   Портер провел руками по лысеющей голове. "Я не знаю, что присутствующие здесь знают об электростанциях. Правда, конструкция паротурбинных электростанций не так уж сильно изменилась за последние десятилетия. Если разобраться, это несложная машинерия. Пока нам поставляют воду и уголь, мы будем работоспособны до тех пор, пока мы не израсходуем наш невеликий запас критических запчастей. Это, вероятно, произойдет что-нибудь через полтора-два года, считая с настоящего момента. После этого - мы остановимся навсегда."
   Он покачал головой. Жест был одновременно печален и исполнен удивления. "У нас запасено достаточно угля на шесть месяцев. Вода - вообще не проблема. У нас раньше был водозабор на Мононгахеле. Огненное Кольцо, понятное дело, обрезало трубы. Но (это к вопросу о слепой удаче) оказалось, что тут имеется другая река, практически на том же самом месте. Не такая большая, но нам хватит."
   "Я не понимаю, что с запчастями," сказал Фрэнк. "Разве мы не можем сделать их? В городе есть три компании, располагающие оборудованными мастерскими."
   Портер покачал головой. "Проблема не в этом, Фрэнк. Я хотел бы, чтобы дело было бы в этом! На самом деле, у нас в городе четыре машиностроительных цеха. Непосредственно на электростанции шикарно оснащенные ремонтные мастерские." Он поглядел на Эда. "И, уж коль на то пошло, в школьном учебном центре тоже есть неплохо оборудованный механический цех."
   Эд кивнул. Портер повернулся к Дэвису, владельцу одного из машиностроительных мастерских. "Объясни им, Нэт."
   Нэт Дэвис был пухлым человеком не первой молодости. Когда он надул щеки, он сделался так похож на лягушку, что Майк с трудом удержался от смеха.
   "Невозможно. Билл прав." Он пожал плечами. "Я могу изготовить множество запчастей. Валы и тому подобное. Но некоторые вещи -- шестерни, подшипники, герметизированные кожухи -- требуют спецоборудования. Я не думаю, что во всем графстве была хотя бы одна мастерская, которая рискнула бы взяться за подобный заказ. Не имея многолетнего опыта. Да у нас и инструментов-то таких нет."
   Тишина. "Полтора года," пробормотал Эд. "Самое большее - два." Его хмурый взгляд был полон беспокойства и раздражения.
   Майк согнулся вперед, постучав пальцем по столу. "Я не думаю, что ситуация настолько печальная. Вспомните, нам не нужно поддерживать на ходу эту электростанцию. В любом случае, нам просто не нужна такая мощь. Сойдет любая электростанция."
   Портер прекратил водить пальцами по волосам и поднял голову. "Ты прав, Майк!" - воскликнул он. Затем, печально усмехнувшись, добавил: "Сейчас мы работаем в режиме минимальной загрузки. Наша станция могла обеспечивать электроэнергией всё графство Мэрион. Более чем пятьдесят тысяч человек, плюс промышленность в Фэйрмонте. Мы можем обеспечить любые мыслимые потребности Грантвилля на минимальной загрузке."
   Он вошел в азарт. "Черт, Да -- Майка прав! Мы можем использовать предоставленные нам год-два для технического регресса." Уловив непонимающие взгляды, Портер уточнил. "Вспомните, что я сказал. Принцип работы угольной электростанции - абсолютно допотопный. Мы можем построить себе новую." Опять усмешка, но радостная, а не огорченная. "Скорее, я бы назвал её ново-старинной. Забудьте о высокоскоростных турбинах и редукторах. Все, что нам нужно для удовлетворения наших относительно скромных потребностей - это старый добрый паровой двигатель."
   Он смотрел на Нэта. "Полагаю, мы можем соорудить что-то в этом духе?"
   Прежде, чем Дэвис мог ответить, Вилли Рей Хадсон захохотал. "По-ла-га-ешь? Билл, я знаю минимум четырех человек в этом городе, которые раз-вле-ка-ют-ся сооружением паровых двигателей." Старый фермер улыбался от уха до уха. "Конкурс на приз Нефтегазового Фестиваля, помнишь?" Он пожал плечами. "Конечно, они не сооружают что-то настолько здоровенное, как нам требуется. Но принцип они понимают."
   Гудзон хлопнул рукой по столу. "И ещё одно! Не забывайте, что освоение региона началось с природного газа и нефти. До того, как открылись угольные шахты." Фермер указал на пол у своих ног. "Мы все сидим на этом месторождении. В основном, природный газ. Я запитал свою ферму напрямую, от газа из моей собственной земли. Все мои автомобили и трактора приспособлены к работе на природном газе вместо бензина. И за эту благодать я не плачу нефтяным компаниям ни цента. Так что у нас есть ещё один источник энергии!"
   Фрэнк присоединился ко всеобщему возбуждению. "Точно! И раз уж об этом зашла речь, весь город газифицирован из этого месторождения. Включая школу. Правда, Эд?"
   Директор школы кивнул, но его лицо было искажено волнением. "Да, но --" Он посмотрел вниз. "Это все еще там?"
   Впервые заговорил Грег Феррара. "Я в этом практически уверен, Эд." Учитель естественных наук сделал примирительное лицо. "Конечно, я не могу быть абсолютно уверен. Но я исследовал перенос и Огненное Кольцо, как мог. Я могу с уверенностью сказать, что граница этого, чем бы это не было, была идеально сферической формы. Почва, деревья, даже железнодорожные ветки и силовые кабели -- всё обрезано, как бритвой."
   Теперь все опять уставились на пол. "Я не могу вообразить ничего, что только срезало бы поверхность планеты. Намного более вероятно, что Огненное Кольцо переместило все полушарие. Фактически, шар -- но его верхняя часть является атмосферой."
   Феррара сделал паузу, смотря вниз, как будто в поисках ответа. "Не 100% уверен, но я буду очень удивлен, если мы не найдем вторую полусферу ниже наших ног. Три мили вниз, в центре -- возможно, больше. Намного глубже, чем любые газовые и нефтяные месторождения, используемые нами. Или угольные пласты."
   "Мы довольно скоро узнаем." - сказал Майк - "Квентин, мы должны как можно быстрее запустить заброшенную угольную шахту. Через шесть месяцев запас угля на электростанции будет исчерпан. К тому моменту шахта должна работать."
   Пораженный, прежний менеджер шахты поднял голову. "Но она принадлежит..." - он остановился, потом продолжил с усмешкой - "А, пошли они... Так или иначе, мне никогда не нравилась эта контора. И подозреваю, что им, в этой ситуации, будет сложновато тявкать о правах собственности."
   Остальные подхватили язвительный смех Квентина. Заброшенная шахта была менее чем в двух милях из города. Она была практически новой. Её соорудила крупнейшая угледобывающая компания Соединенных Штатов, эксплуатировала несколько месяцев, а затем закрыла. Компания утверждала, что это было обусловленo "неблагоприятной коньюнктуры рынка." Весь город -- включая Квентина, который управлял шахтой-конкурентом -- были уверен, что шахту соорудили для махинаций с налогами.
   Фрэнк усмехнулся. "Вот что, Квентин. Я достану кусачки, а вы несите пилу по металлу. Мы запустим эту штуку в мгновение ока."
   "Нет -- не ты, Фрэнк." - Майк говорил мягко, но решительно - "Назначьте на это дело Кена Хоббса. Он так стар, что чуть ли не самолично помнит старые времена кирки и лопаты. И, как я понимаю, это тот технологический уровень, до которого нам придется регрессировать. Я сомневаюсь, что компания оставила там машины непрерывной добычи и тому подобное оборудование."
   Он подавил зарождающийся протест Фрэнка. "Ты мне нужен здесь, Фрэнк, а не погребенным под сотнями ярдов земли. Мы должны создать тут настоящую мини-армию. Ты мне нужен, чтобы ввести меня в курс дела. Ты - ветеран настоящeй войны, а я нет."
   Фрэнк уставился на него. Потом на Квентина Андервуда, потом на Джеймса Николса, напоследок на Эда Пиаззу. Все они были ветеранами Вьетнама.
   "Будь я проклят!" - прокомментировал он "Чудо расчудесное! Вьетнам наконец-то признали 'настоящей войной'."
   Остальные ветеринары ухмыльнулись. Квентин посмотрел на Майка. "Как насчет меня?" - вопросил он - "Ты собирающийся настаивать на том, чтобы и меня одеть в армейскую форму?"
   Майк покачал головой. "Без обид, Квентин, но вы служили на авианосце. Мне нужны люди с опытом сухопутной войны. Джеймс служил в морской пехоте, но он - один из наших только двух докторов. Эд --"
   Маленький коренастый директор школы рассмеялся. "Не я! Весь свой срок во Вьетнаме я был самым распоследним зае..." - он осекся, осторожно поглядывая на Мелиссу. Она усмехнулась и погрозила пальцем. "...тыловиком. Самое большое сражение, доставшееся на мою долю - в центре Сайгонa я попал в перестрелку между полицией и спекулянтами. вам нужен настоящий ветеран, типа Фрэнка."
   Джексон скорчил кислую физиономию. "Я был в Одиннадцатом Бронекавалерийском, Майк. Я что-то не видел в городе танков."
   Глаза Николса слгка расширились. "Вы были в Blackhorse?" спросил он. "Отличное подразделение."
   Фрэнк,с кратким поклоном, ответил комплиментом на комплимент: "Так же, как и Морпехи. Между прочим, в каком подразделении вы служили?" Он покачал головой. "А, не имеет значения. Потом..."
   В сторону Майка: "Естественно, у меня был некоторый опыт с пехотной тактикой. Но совершенно не похоже на то, с чем нам здесь придется иметь дело." Он фыркнул. "Вряд ли мы сможем вызвать авиаподдержку."
   "Тем не менее, Фрэнк, у меня нет и такого опыта" - парировал Майк - "Единственный бой, в котором мне довелось участвовать, был пьяной дракой в баре." Он просмотрел на остальных. Когда он заговорил снова, его тон был смертельно серьезен.
   "Поймите, организация сил самообороны должна быть наиболее приоритетной задачей. Без армии мы - всего лишь ещё один город, готовый к разграблению. Мне понадобятся все ветераны боевых действий, которые у нас есть. К счастью, большинство шахтеров средних лет отслужили в армии. Но, говоря откровенно, они уже в не совсем подходящем для таких дел возрасте. Мы привлечем их в качестве инструкторов для более молодых шахтеров, вообще всей городской молодежи, которая не является абсолютно необходимой ещё где-то. И --"
   Он глубоко вздохнул. "Мы должны будем объявить набор добровольцев." Опять глубокий вздох. "Мне понадобятся все выпускники мужского пола, которые через пару месяцев должны окончить школу."
   Комната взорвалась от протестов Эда Пиаззы и Мелиссы Мэйли. Эд выталкивал из себя бессвязные и возмущенные фразы о своих детях. Мелисса не была ни бессвязной, и возмущенной. Она просто осудила Майка. Она удержалась от того, чтобы назвать его поджигателем войны, но было видно, каких усилий ей это стоило.
   Пока всё это продолжалось, Майк молчаливо терпел шторм. Когда протесты начали утихать, он открыл рот, готовясь что-то сказать.
   Грег Феррара перебил его. "Не дурите, Мелисса. И вы тоже, Эд. Я абсолютно согласен с Майком. Большинство шахтеров уже не первой молодости, вы знаете это не хуже других. Шахты практически не нанимали персонал в течение последнего десятилетия." Горько: "Даунсайзинг. Черт, минимум половина горняков в наших краях - в возрасте Фрэнка. то есть ближе к пятидесяти, чем к сорока. Не рассчитываете же вы, что стареющие мужчины вынесут основную тяжесть борьбы. По крайней мере, в течении сколько-нибудь продолжительного времени."
   Эд и Мелисса уставились коллегу с открытым ртом. Было очевидно, что они подумали. "Бенедикт Арнольд."
   Учитель естественных наук с сожалением улыбнулся, видя выражение их лиц. "Сожалею. Но факты остаются фактами. Каждая страна в истории полагалась на молодежь для ведения войны. Я не понимаю, с какой стати у нас это будет по-другому."
   Он повернулся к Майку. "Я знаю этих парней, Майк. Каждые из них запишется добровольцем. Даже дети из класса для умственно отсталых."
   Он махнул рукой, пытаясь как можно раньше притушить зарождающиеся протест Мелиссы. "Расслабьтесь! Понятно, что мы не поставим в ряды кого-то типа Кинни." Майк кивнул в знак безусловного согласия. Джо Кинни был добрым и порядочным восемнадцатилетним парнем. Но его умственноое развитие соответствовало уровню пятилетнего ребенка, и шансы на улучшение отсутствовали.
   Грег кивнул в сторону Николса. "Доктор Николс и доктор Адамс организуют медкомиссию и проведут отсев явно непригодных к строевой службе. Но большинство из этих парней годно к строевой, и все годные пойдут служить. 'До момента окончания войны'" повторил он формулу призыва времен Второй Мировой.
   Он расправил хрупкие плечи. "И некоторые из учителей-мужчин должны будут пойти добровольцами, чтобы возглавить их. Так же, как во времена Гражданской Войны. Как минимум, я пойду. Я уверен, что Джерри Калафано тоже вызовется в добровольцы. И Клифф Прист. И Джош Бентон."
   Директор школы инстинктивно кивнул в знак согласия. Прист и Бентон были младшими тренерами в школе. Учителю математики Калафано было под тридцать. Он и Феррара были близкими друзьями, в том числе на почве фанатичного увлечения шахматами.
   Мелисса начала было что-то говорить -- судя по первым звукам, она собиралась выступить с очередным протестом. Но, почти немедленно, её плечи поникли, и она тяжело вздохнула. "Боже," - шепнула она - " Боже мой." Внезапно, в её глазах появились слезы. Ни слова, ни слезы не несли никакого политического подтекста. Только горе женщины, воспитавшей многие поколения детей и теперь видящей, как они уходят на смерный бой. 'И женщины глядят из-под руки, в затылки наши круглые глядят.' Как и множество поколений до того.
   Майк не решился нарушить минуту горькой тишины, но, через какое-то время, с глубоким вздохом расправил плечи и приступил к обсуждению других вопросов.
   "Хорошо. Грег, спасибо, что вызвался пойти добровольцем. Будет намного легче, если несколько учителей пойдет служить вместе с выпускниками. Намного легче." На мгновение его мысль метнулась в сторону. Он знал, что Феррара, вместе с несколькими помешанными на точных науках старшеклассниками, организовал в школе ракетомодельный кружок. Было бы неплохо...
   [Позже]. Он взглянул на Вилли Рэя. "Вилли, я хочу, чтобы ты собрал остальных фермеров и набросал план организации сельского хозяйства. Проведите инвентаризацию доступных нам ресурсов, прикиньте наши потребности..." - он прервал сам себя. Вилли Хадсон понимающе кивал ещё до того, как прозвучало первое предложение. Старик был прирожденным организатором. Майк мог довериться ему в этих вопросах.
   В сторону Квентина: "Фрэнк поговорит с Кеном Хоббсом и кое-кем из шахтеров постарше. В дополнение к этому, мы должны будем прикинуть, нельзя ли привлечь кое-кого из пенсионеров. Проверьте закрытую шахту и разберитесь, как там дела. Транспортировка угля тоже может стать проблемой. В нашем распоряжении есть железнодорожная ветка, ведущая от шахты практически до электорстанции, но, насколько я знаю, у нас нет локомотивов. Может оказаться, что нам придется использовать грузовики для перевозок угля."
   В сторону Дрисона: "И с этим тесно связана проблема с запасами бензина. Мы должны знать, сколько бензина имеется на городских автозаправках. То же самое относится к дизтопливу и керосину. Да и в других местах, где мы сможем их найти. То есть, по большей части в бензобаках автомобилей, принадлежащих горожанам."
   Он запнулся и поджал губы. "Я не вижу других вариантов. С этой минуты мы должны будем запретить использование автомобилей в личных целях. С этой секунды горючее превращается в жизненно важный ресурс для сил самообороны."
   Квентин утвердительно кивнул - "Да, без сомнения" - и глянул на Билли Рэя. "Насколько сложно приспособить автомобиль для работы на природном газе?"
   Ещё до того, как Хадсон смог ответить, в разговор вмешался Эд. "Точно! Мы можем приспособить несколько школьных автобусов для работы на газе и организовать автобусное сообщение в границах города." - и, извиняющимся тоном, - "В конце концов, наивно ожидать, что некоторые старики смогут пешком добраться до продовольственного магазина."
   Казалось, что его мысль живет своей собственной жизнью, перепрыгивая с одной темы на другую - "И, таким образом, мы затрагиваем вопрос с продовольствием. Мы не можем продолжать держать магазины закрытыми в течение сколько-нибудь долгого времени. Но как мы планируем распределять еду? И что мы будем использовать в качестве денег? Я не уверен, что доллары США являются большой ценностью в новых условиях. И..."
   Дрисон немедленно вмешался, выдвинув предложение использовать единственный в городе банк ("все помнят, что он на 85% принадлежит горожанам?") как централизованный расчетный центр. Квентин немедленно согласился. Мелисса начала говорить что-то по поводу мер социальной защиты для беднейших горожан. Квентин заспорил с ней. Не давая спору разгореться, Нэт Дэвис вмешался, озвучив опасения мелких бизнесменов города. "Разумеется, я не не имею в виду корпорации из Чикаго или Токио. Дьявол с ними. Национализируейте всё, что им принадлежит. Но я надрывался всю жизнь..." - Эд и Дрисон немедленно начали его убеждать, что возможен разумный компромисс. Праваа собственников будут соблюдаться, но, в интересах общественного благополучия...
   И так далее, и тому подобное. Майк откинулся в кресле, с трудом удержавшись от удовлетворенного вздоха. Он набрал свою команду второпях, подчинаясь больше инстинкту, чем разуму. Сейчас он с удовлетворением убедился, что его инстинкты так же верно служили ему на политической арене, как и на куда более просто устроенном боксерском ринге.
  
   ***
  
   Заседание завершилось спустя 3 часа. У них впереди было много дел - большая часть планирования, плюс проведение планов в жизнь. Но, по крайней мере, они согласились на первоначальное распределение обязанностей внутри 'кабинета'.
   Общее политическое и военное руководство - Майк Стернс.
   Начальник Генштаба - Фрэнк Джексон.
   Ответственный за планирование и главный координатор - Эд Пиазза. Завуч, Лен Траут, должен был принять от Эда обязанности директора школы.
   Мелисса Майли - ответственная за подготовку проекта постоянной конституции для... Нового государства? А, как не назови...
   Ответственный за организацию повседневной жизни города, финансы, продовольственные карточки и так далее... Мэр, кто же ещё??? Генри Дрисон.
   Медицинская и санитарная службы - Джеймс Николс, с посильной помощью Грега Феррары. В те моменты, когда Грег не будет слишком занят своими прямыми обязанностями "Министра Военной Промышленности" (которая, на текущий момент, практически отсутствовала).
   Энергоснабжение - Билл Портер и Квентин Андервуд.
   Сельское хозяйство - Вилли Рэй Хадсон.
   Не при деле осталась только...
  
   Ребекка провела большую часть заседания в молчании, внимательно слушая. Было очевидно, что она не понимала большинство из того, что говорилось в комнате. Но один раз, когда Майк начал было объяснять ей незнакомое слово, она отрицательно качнула головой и скупым движением руки призвала его продолжать. Она, это было очевидно, великолепно расставляла приоритеты. "Объяснить можно и потом. Для начала, нам всем надо выжить."
  
   Майк поймал себя на том, что он был был рад и горд этим жестом. Экзотическая красота и очарование - это, конечно, весьма ценно в женщине. Так же, как и интеллект. Но, как большинство мужчин, родившихся и воспитанных в бедности, Майк даже больше ценил хладнокровную практичность. Он чувствовал, что с каждым моментом Ребекка всё сильнее притягивала его. При этом он не имел понятия, было ли это чувство взаимным. Но он решил, здесь и сейчас, что он должен это выяснить.
   Ребекка Абрабанель ничего не говорила почти до конца заседания. Тогда, мягко откашливаясь, она спросила: "Я не уверена. Что именно Вы хотите от меня?" В её английском слышался специфичный акцент, странная смесь резкости немецкого и каких-то оттенков испанского, но, с точки зрения грамматики, говорила она безупречно правильно.
   Майк заколебался, пытаясь объяснить. Он ляпнул первую пришедшую ему в голову мысль:
   "Если разобраться, мисс Абрабанель, я хочу, чтобы вы стали моим Советником по вопросам национальной безопасности."
   Ребекка на хмурилась. "Я понимаю каждое слово. Я имею в виду, понимаю каждое слово по отдельности. Но я не уверена..." - Она подняла голову - "Вы не могли бы объяснить, что конкретно будет входить в круг моих служебных обязанностей?"
   Мелисса Мэйли фыркнула. "Запросто, мисс Абрабанель. Вы должны будете делать ровно то же самое, что и любой другой Советник по вопросам национальной безопасности на моей памяти". Она указала пальцем на Майка. "Всякий раз, когда он будет спрашивать вас, как решить ту или иную проблему, вам достаточно будет сказать ему: 'Бомбите'"
   Ответ смутил Ребекку, но гораздо сильнее её смутил заполнивший комнату громовой хохот. Когда хохот утих, Майк встал и протянул ей руку.
   "Я мог бы проводить вас домой, мисс Абрабанель? Я вам всё объясню по дороге."
   Улыбаясь, Ребекка кивнула и встала. К тому времени, когда они вышли из класса и сделали три шага по широкому коридору школы, рука Ребекки была заткнута под руку Майка.
   Фрэнк проскользнул к двери, посмотрел им вслед, повернулся к Мелиссе и усмехнулся. "Предлагаю вам, в этой вашей новой конституции, не слишком углубляться в вопросы разделения полномочий между ветвями власти. В конце концов, нам не нужен немедленный скандал на самой верхушке."
   Мелисса удивленно изогнула брови. "Что вы имеете в виду, Фрэнк Джексон? Лично я не считаю проблемой, когда Советник по вопросам национальной безопасности идёт домой под ручку с главой государства." Она нахмурилась. "На самом деле, нам надо бы зафиксировать это в конституции. Советник по вопросам национальной безопасности должен быть женского пола."
   Грег Феррара скривился. "Да, прекрасный пол. Типа Екатерины Великой, или женщин из клана Медичи. Или -- как там её звали? Ну, вы знаете, о ком речь знаете. Английская королева, которой сжигала людей на кострах."
   Мелисса легкомысленно махнула рукой. "Несущественные подробности, молодой человек. Мелкие детали! Роз не бывает без шипов. Но, по крайней мере, это привнесло бы капельку здравого смысла." Она хмурилась. "Не то, чтобы я предполагаю, что мисс Абрабанель будет возражать против не-ко-то-тых бомбежек."
   Её усмешка превратилась в оскал. "Я тоже, если разобраться. Как минимум, выбомбить по-ло-ви-ну дворцов в Европе." Оскал усилился. "Забудьте о 'половине'. Предлагаю начать с 90%, и играть на повышение."

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"