|  
 
   John Dreiden
  Hidden Flame
 
   I feed a flame within, which so torments me 
   That it both pains my heart, and yet contents me:
   'Tis such a pleasing smart, and I so love it,
   That I had rather die than once remove it.
 
   Yet he, for whom I grieve, shall never know it;
   My tongue does not betray, nor my eyes show it.
   Not a sigh, nor a tear, my pain discloses,
   But they fall silently, like dew on roses.
 
   Thus, to prevent my Love from being cruel,
   My heart 's the sacrifice, as 'tis the fuel;
   And while I suffer this to give him quiet,
   My faith rewards my love, though he deny it.
 
   On his eyes will I gaze, and there delight me;
   While I conceal my love no frown can fright me.
   To be more happy I dare not aspire,
   Nor can I fall more low, mounting no higher.
 |  
 
 |  
 
 
   Джон Драйден
  Скрытое пламя
 
  Я пламя кормлю внутри... Оно меня жалит и мучит...
  Оно в моем сердце болит, оно - моя вечная сущность...
  Оно - моя рваная рана, я к ней так привык, так привязан,
  Я лучше умру, чем позволю ее исцелить...
 
  Но пламя, которым печалюсь, об этом, увы, не узнает,
  Язык мой меня не предаст, не выдадут вовсе глаза,
  И слезы со вздохом мученья мои закрывают,
  И падают вниз, как спящая с розой роса...
 
  И чтобы любовь вдруг не стала жестокой,
  Я сердце кладу на алтарь подношеньем,
  Пока я страдаю - а пламя то дремлет далеко,
  Я верой служу за любви награжденье...
 
  Вгляжусь в его очи - восторгом я полон,
  Пока жива тень, я страхом не скован,
  Но к счастью, увы, я не смею стремиться...
  Не смею взойти, не могу опуститься 
 |