John Dreiden
Hidden Flame
I feed a flame within, which so torments me
That it both pains my heart, and yet contents me:
'Tis such a pleasing smart, and I so love it,
That I had rather die than once remove it.
Yet he, for whom I grieve, shall never know it;
My tongue does not betray, nor my eyes show it.
Not a sigh, nor a tear, my pain discloses,
But they fall silently, like dew on roses.
Thus, to prevent my Love from being cruel,
My heart 's the sacrifice, as 'tis the fuel;
And while I suffer this to give him quiet,
My faith rewards my love, though he deny it.
On his eyes will I gaze, and there delight me;
While I conceal my love no frown can fright me.
To be more happy I dare not aspire,
Nor can I fall more low, mounting no higher.
|
|
Джон Драйден
Скрытое пламя
Я пламя кормлю внутри... Оно меня жалит и мучит...
Оно в моем сердце болит, оно - моя вечная сущность...
Оно - моя рваная рана, я к ней так привык, так привязан,
Я лучше умру, чем позволю ее исцелить...
Но пламя, которым печалюсь, об этом, увы, не узнает,
Язык мой меня не предаст, не выдадут вовсе глаза,
И слезы со вздохом мученья мои закрывают,
И падают вниз, как спящая с розой роса...
И чтобы любовь вдруг не стала жестокой,
Я сердце кладу на алтарь подношеньем,
Пока я страдаю - а пламя то дремлет далеко,
Я верой служу за любви награжденье...
Вгляжусь в его очи - восторгом я полон,
Пока жива тень, я страхом не скован,
Но к счастью, увы, я не смею стремиться...
Не смею взойти, не могу опуститься
|