Palassatiykoteg : другие произведения.

Философия любви. Предварительный этап. Часть 2

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Заявки 37-72 в порядке подачи


   Журнал Самиздат: Философия Любви. Конкурс стихов
   Часть 2.
Заявки 37-48 (в порядке подачи).
  
   Федотов М.В. Снег
  
   Снег идет уже с утра,
   Он ложится еле слышно.
   Скоро кончатся слова,
   Ничего у нас не вышло.
   Ты оденешься в меха,
   Станешь снежной королевой.
   Я в твоих январских снах
   Буду снегом белым - белым...
  
   Понесется время вскачь,
   И его не остановишь.
   На ступенях неудач
   Вряд ли ты меня догонишь.
   Разоденешься в меха,
   Станешь снежной королевой.
   Я в твоих январских снах
   Буду снегом белым - белым...
  
   Год за годом все пройдет:
   И обиды, и печали.
   Вновь зима оденет в лед
   Все, о чем мы так мечтали.
   Ты, укутавшись в меха,
   Станешь снежной королевой.
   Я в твоих январских снах
   Буду снегом белым - белым...
  
   Песенная стилистика сама по себе неплоха и мне понятна и близка. Однако, в классическом своем виде - куплет, припев рефреном - очень сложно удержать нить повествования, выстроить его логику. Вот и у автора, три восьмистишия фактически связаны между собой только рефреном последних четырех строк. Собственно "куплеты" сами по себе не так уж и плохи, но и чего-то авторского я не увидел. Образ "ступеней неудач" трудно отнести к авторским удачам (прошу прощения за невольную тавтологию). "Припев" в этом отношении получше, но цель этих образов не ясна. Игра на "снежной-снегом", "меха", "королева" говорит мне, как читателю, только о покорности главного героя. Образы в целом, и особенно подчеркивание "белым-белым", указывает на его неискушенность, где-то даже непорочность. С философией в этом тексте вообще некоторый напряг. Вот фраза: "Вновь зима оденет в лед все, о чем мы так мечтали". О чем это? Что может зима одеть в лед? На ум приходят только реки и озера.
  
   Рязанова Г.А. ...в исповедальне
  
   Святой отец, грешна я, каюсь: не думать не могу о Нём.
Когда самой себя касаюсь - Его ладонь палит огнём
вплоть до костей, как пламя ада...
Мой стыд.
Мой грех.
Моя услада.
Пред Господом живой укор.
Мой незапятнанный позор.
Моя погибель и отрада.

Святой отец, но видит Бог, я не желала этой муки!
И все ж в молитве, в каждом звуке, я шёпот чувствую Его
как кожу тела своего... И враз слабею. О недуге
не должен знать моем никто.
И я молчу.
Молчала.
Но!
Уже таить не в силах боли и полыхать внутри. Доколе
гореть мне заживо?

За что?

За то, что помню я лицо
бесстрастней мраморной колонны?..

...стоять коленопреклонённой
и запах ладана ловить как нас связующую нить,
которой нет...
                   ...и это - всё,
что я могу себе позволить из опасения устроить
грехопадение веков.

Я ненавижу докторов! Слова пустые утешенья,
настойки, склянки, заверенья, что всё со временем пройдёт...
Я ненавижу клетку слов!

В ней узница самой себя - покой на краткие мгновенья,
души пылающей томленье в последней капле бытия,
что замирает перед тем, как ринуться в полёт паденья,
круша земного тяготенья предустановленный предел.

Но благодарна я подчас, что мне не одолеть преграды.
Святой отец, я виновата: не думать не могу... о Вас.
   Да простит меня автор, но я оцениваю литературную составляющую, потому все украшательства, помимо собственно слов, в моем обзоре отсутствуют.
   Первая строфа. Очень эмоционально. Вполне поэтично. "Каюсь-касаюсь" - глагольная рифма, запрятанная в удвоенной строке остается глагольной, хотя, стилистика текста вполне допускает использование таковой. "Когда самой себя касаюсь" - очень... очень откровенно, но на мой вкус грань автор не перешел. "Его ладонь палит огнём вплоть до костей..." - тут у автора некоторая неувязочка с образом. Понять можно двояко: то ли героине чудится, что это "его ладонь", а не ее (видимо, это автор и хотел сказать), то ли у него ладони начинают гореть, когда героиня делает "это". Заметьте, я не притягиваю за уши готические сюжеты, в которых девушка ласкает себя рукой убиенного возлюбленного. Но тогда почему "самой себя", обычно говорят "сама себя"? Неудачным видится и "вплоть", но эта проблема может быть решена очень изящно, достаточно убрать приставку "в". По-моему, получится лучше, но... я отдаю себе отчет, что автор вправе пропустить это предложение мимо ушей. "Незапятнанный позор" - думаю, не у меня одного этот образ вызовет вопросы. Его, несомненно, можно объяснить, но по ходу чтения текста ощущение "шероховатости" не проходит.
   Вторая строфа. "... но видит Бог" - это "но" выглядит совершенным костылем. Очень неказисто смотрится этот союз после обращения. Вновь рифма на грани приличия: "его-своего". Некоторая путаница с чувственной стороной "в молитве... в звуке... шепот чувствую" и вдруг "как кожу". Образность - за пределами стилистики выбранного жанра. Почему-то смущает это "Враз".
   Далее строфы совсем рассыпались. Тем не менее. "Лицо бесстрастней мраморной колонны" - если бы сравнение было с мраморной статуей, было бы вполне поэтично, а так - на грани стеба. "Что замирает перед..." - контекст - контекстом, но что все-таки замирает, "душа" или "капля бытия"? "Ринуться в полёт паденья, круша земного тяготенья предустановленный предел" - сюр на грани "абсюрда". Во-первых, полет-паденье скорее антонимы. Во-вторых, если полет, то вторая часть сентенции имеет некоторый смысл (о нем чуть позже), если же падение, то никакого "крушения" пределов земного тяготения в принципе нет - есть их подтверждение. В-третьих, даже полетом предел земного тяготения нельзя разрушить. Можно разрушить представления: стереотипы, догмы, иллюзии, порядок вещей. Предел не разрушают, его преодолевают. Потому что, летит что-то или падает, "Жэ" равно девять целых восемь десятых метра в секунду в квадрате.
   Однако, несмотря на внушительную критику, стихотворение читается. В нем есть сюжет, и этот сюжет развивается и реализуется в финале, обнажая интригу, пусть и незамысловатую. Неплохо автор применил и псевдосвободный стиль (нерегулярная строфика), который хорошо передает чувственную сторону текста (смятение на грани нервного срыва) и позволяет сгладить возможные огрехи рифм и ритма. Отлично переданы эмоции.
  
   Тархов Д.А. Напрасно от меня пытаясь...

Напрасно от меня пытаясь
   Сбежать навеки в суету
   Местами злачными слоняясь
   В душе лелея пустоту
  
   Меня стараешься не видеть
   Ты, даже глядя мне в глаза
   Пренебрежением обидеть
   И тихо скрыться в образа
  
   Напрасно. Ночью одинокой
   Телесный плен прорвёт душа
   И неба бездною глубокой
   К тебе я двинусь не спеша
  
   Я дотянусь к тебе туманом
   С твоим дыханием сольюсь
   Пролившись дождиком нежданным
   Твоей щеки слегка коснусь
  
   И в солнца лучике весеннем
   Своим согрею я теплом
   И слившись с птиц счастливым пеньем
   Проникну в душу, а потом
  
   Я рухну неба гладкой синью
   И прорастёшь ты как трава
   И в неге полдня негасимой
   Станут ненужными слова
  
   Что хотел донести до читателя автор? Да, это о любви. Философия понятна: "я то, что надо". "Пытаясь-слоняясь", "видеть-обидеть", "сольюсь-коснусь" - многовато глагольных рифм при том, что остальные рифмы тоже не блещут. Но дело даже не в слабых рифмах. Слог очень непоэтичен, отягощен инверсиями, перегружен деепричастными оборотами. Имеются проблемы с подлежащими. "Суета" и "злачные места" - образы по своей сути весьма далекие друг от друга, "прорвет" и "не спеша" - то же. "Проникну в душу, а потом..." - коварно. Финал оставляет в недоумении своим бессмысленным набором образов и сбоем акцента в первом слове последней строки.
  
   Вольф М.О. Послезеркальная элегия
  
   Родной, ты помнишь, как безумный всплеск
   (Нет, не гормонов - чувств!) заполонил пол-мира,
   Цунамно посрывал нас с прежних мест
   И разбудил мою шальную лиру?
  
   Да, много лет прошло, да - юбилей!
   И я хочу сейчас устроить праздник.
   Вот смокинг твой - надень его скорей.
   Стой, жди меня. Не лапай, вот проказник!
  
   Я - мигом! ...в зеркале пытаюсь отыскать
   Ту свежесть губ, где трепет поцелуя.
   Длина ресниц, былая томность глаз
   И стройность тела - где? Я вас взыскую!
  
   А там, напротив, старая карга,
   С лицом, где вся косметика бессильна,
   Глазами жалко принялась моргать
   И на ресницы тушь лепить обильно...
  
   Постой, карга! Прочь, прочь от моего!
   Не пробуй даже подменить собою
   Меня красивую, чтоб обмануть того,
   Кто столько лет моею был судьбою!
  
   ...
  
   Родной мой! Дай-ка, чудо сотворим...
   Зажги свечу. Что? Люстра? Нет, погасим.
   Я без очков сегодня. Прочь твои!
   Смотри, мы - те же! Ты со мной согласен?
  
   Идея понятна. Но реализация оставляет желать много лучшего. Вроде бы, и сюжет есть, и его развитие какое-никакое, и подобие интриги, и финал, но сделано это без поэтического наполнения. Очень много вспомогательных слов, не несущих смысловой нагрузки, этакий "соевый белок поэзии". "Цунамно посрывал", "взыскую" - словотворчество автора меня не впечатлило. "Стройность тела" - неудачное сочетание слов. Не знаю, почему, но у меня этот текст вызывает чувство неловкости.
  
   Ночных Т.Е. Старое фото
  
   Старое фото -
   Ты улыбаешься мимо, я - в объектив.
   Вроде суббота,
   И вроде бы осень, как лейтмотив.
   Сколько прошло лет?
   Я не помню, а хрупкость бумаги врёт.
   В наших глазах свет -
   И этот закат никогда не уйдёт.
  
   Старое фото...
   Что-то кончается, скоро сменится век...
   Времени года,
   Кроме зимы, для меня, давно нет.
   Старое фото -
   Хрупкость бумаги станет просто трухой.
   Будет суббота,
   Где-то, когда-то,... я останусь с тобой...
  
   "Улыбаешься мимо" - неудачный оборот, хотя, понятно, о чем автор хотел сказать. "Хрупкость бумаги" - опять автору, на мой взгляд, чуть-чуть не хватило, чтобы образ удался в полной мере. Не то свойство бумаги, как материала для хранения воспоминаний, взято для описания. Хрупкость характерна для стекла, глины и другой керамики, льда. О бумвге надо бы как-то иначе. Тем более, что образ повторяется, тем еще более, структура рифмы от этого слова напрямую не зависит. "Что-то кончается" - неопределенность выходящая за рамки поэтической, создает впечатление бесполезности той фразы, кроме ритмического заполнения паузы.
   Отдельно остановлюсь на последних строках обоих строф. Удивительно, но такое впечатление, что дописывал другой автор: финальные строки неоправданно слабы в обоих случаях. В первой строфе это неуклюжая модификация штампов про "негасимый свет в глазах" и "незабываемый закат". Во второй строфе - еще один штамп "я останусь с тобой" дополненный первыми попавшимися неопределенными местоимениями.
   Обидно, поскольку текст заслуживает большего, нежели такое безалаберное окончание.
  
   Мудрова Т.А. Ах, мадам!
  
   Из дворца вы уходите в жуткую слякоть и холод,
   И деревья все в буре, и слезы теснят мою грудь;
   Быть в Версале прекрасно, пока ты и царствен, и молод,
   Да уж что там теперь: проживу и без вас как-нибудь.
  
   Буржуазке ль пристало в изящных салонах блистанье
   И мещанке ходить - что за стыд! - в кружевах - жемчугах?
   Хоть при жизни, мадам, вы помпезные строили зданья -
   Только в склепе чужом похоронен ваш трепетный прах.
  
   Вас Буше рисовал и Вольтер насмехался над вами,
   Но вы были собой, - ах, мадам! - и в добре, и во зле:
   Не унять, не задеть, не убить никакими словами,
   Коль из пены и лилий мне в дар родились на земле.
  
   Вы однажды вернетесь ко мне беспечальной и сильной,
   В синеве милых глаз, в изобильнейшем золоте кос,
   Поцелуете в губы при всех - только холод могильный
   Уж таится, мадам, в сердцевине прелестнейших роз.
  
   Осыпал я алмазами ваши лилейные плечи
   Без расчёта, но всё же в предвиденьи судного дня,
   Когда Бог мой со гневом в один достохвальнейший вечер
   В пурпур язв и страданий бессчетных оденет меня.
  
   И - одна изо всех - вы со мной тогда ложе делили,
   Утирали мой пот, врачевали мой скорбный недуг;
   А могли бы, мадам, не в своей одинокой могиле -
   Упокоиться в оспе, мой нежный и преданный друг.
  
   Под конец своих дней вы так пошло чихнули в корзину:
   "Погодите минуточку, добрый мой мсье де Сансон!"
   Ах, не бойтесь: вдвоём одолеем мы ада стремнину.
   Что поделать, мадам: я по жизни мещанкой пленён!
  
   Стилизация под 18-й век. Словотворчество автора не выглядит убедительно, если "Буржуазке" - еще объяснимо, то "изобильнейшем" и "достохвальнейший" грозит читателю вывихом языка, а то и мозга. Часть оборотов речи показалась неудачными: "все в буре", "быть в Версале", "трепетный прах", "не унять, не задеть, не убить никакими словами". Есть и проблемы со звукописью: та же фраза "быть в Версале", "царствен", "ль пристало", "мой мсье". Вся фраза "В пурпур язв и страданий бессчетных" сложна для произношения. Финал скомкан незначимой бытовой сценой, сопровожденной такой же незначимой прямой речью, никак не связанными с двумя последними строками. Пятистопный размер при трехсложной основе позволяет легче встраивать длинные слова подгоняя их под акценты, но требует большего наполнения. Авторы часто не придают этому значения, а потом удивляются, что их творчество называют "водой". Ну, посмотрите на четвертую строку первой строфы: одно значащее слово "проживу", да местоимение "вас", остальное - "гидракалбаса". Соседство этих поэтический "пустоцветов" с аляповатой мишурой стилизации под ампир лишь подчеркивает искусственность этого текста.
  
   Энн Н. Сядь посиди...
  
   Сядь посиди, дай ногам отдохнуть -
   Лопнуть успела подошва сапог.
   Хоть на минуту попробуй забудь,
   Сколько она целовала дорог.
  
   Ляг и поспи. Хочешь, даже спою
   Голосом ветра мелодию грёз,
   В спящую душу проникнув твою,
   Вытру следы от не пролитых слёз.
  
   Хочешь, тебя заберу на Луну,
   Чтоб сладкий сон ты свой там досмотрел,
   Звёздного моря поймаю волну
   И покажу, где у неба предел.
  
   Хочешь, я стану рассветом твоим -
   Солнце тебе я уже отдала.
   Только ответь, что нам делать двоим
   С сердцем одним, поделённым на два?
  
   Как обойтись половиной мечты
   И без тебя научиться дышать?
   Силы свои оставляю, где ты...
   ...сядь посиди - должен ты отдыхать.
  
   Неплохое признание в любви близкому человеку. С точки зрения поэтики - увы. Рифмы "спою-твою", "слез-грез", "луну-волну", "твоим-двоим", "мечты-ты", не говоря о глагольных, избитые образы, еще и поданные в несколько неказистом виде - создают впечатление, что все это уже читал тысячу раз. Подошвы сапог, целующие дорогу, - образ на грани "перла", как и "следы от непролитых слез".
  
   Enkeli - К свету.. -
  
   Одиноким деревьям сложно живется -
   вымывает дождем, опаляет зной-солнце,
   Выдувает ветрами, заносит их снегом.
   Одни круглый год... и мольбы без ответа.
  
   Одиноким деревьям холодно очень -
   Ветвей от друзей в столь промозглые ночи
   нет рядом и, кажется - негде укрыться...
   С друзьями же легче к жизни стремиться.
  
   Одиноким деревьям не спится ночами -
   Им видится лес и что их встречают
   Под шепот листвы, бормотание ветра
   Их братья и сестры деревья...
  
   Тянутся к свету и сильно надеются
   Что бремя сбросят, от листьев разденутся.
   И однажды поняв, что это не снится -
   вспорхнут в небо птицей...
  
   И тянутся так друг за другом все годы.
   Забыть жуткий холод, погоды-невзгоды
   Хотят те деревья, пуская побеги...
   Детей окружая заботливой негой.
  
   Теперь деревья стары и мудры,
   А главное - что уже не одни...
   Тянутся к солнцу рядом с ними их дети,
   Колышет листву теплый, ласковый ветер.
  
   Их жизнь не зря прожита в этом мире.
   И чья-то рука плод заботливо снимет,
   Увидев игру в листьях лучиков света -
   Познает историю целого леса...
  
   Идея понятна. Реализация очень слабая. Рифмы бедные, вплоть до полного отсутствия. Понятен повтор "одиноким деревьям", остальные повторы непонятны, например, "тянутся" - три раза. "Вымывает дождем... выдувает ветрами" - по тексту читается, что это о деревьях. На самом деле так можно сказать только о почве, ну разве что о семенах. В целом сложности описаны условно, с таким же успехом все это можно повернуть на благо деревьям, особенно то, что их заносит снегом. Собственно в финале автор это проделывает легко и непринужденно. Два последующих катрена немного наивно описывают мечты "одиноких деревьев" о "лесе". Тем неожиданнее содержание четвертого катрена: какое "бремя", какой "птицей" в небо "вспорхнут"? Деревья? Правда уже в следующем катрене все возвращается на бренную землю. Повествование резко меняет свою направленность, перескакивая на потомство этих деревьев. Финал умилительный, но почему-то не очень в это верится.
  
   Петров-Одинец В.А. Ночное размышление
  
   Непостижимо холодная вечность
   Светит в глаза.
   Там, высоко, различаю я Млечный
   Путь, так сказать...
   Вечность плевала - будет ли завтра
   Алый рассвет.
   Словно микроб на подмостках театра
   Я. Меня - нет,
   Я - безразличен той вечности просто!
   Ну, и она
   Мне безразлична, как куча компоста,
   Сиречь - г***а!
   Свой краткий век проживу я отрадно
   Ей вопреки.
   Не выпуская из рук своих жадных
   Твоей руки.
   Больше не взвою на небо, на тучи
   И на луну.
   Дай-ка, прижмусь к тебе, милая, лучше.
   И обниму.
  
   Философия этого текста понятна. Попытка воплотить эту философию поэтическими средствами автору чуть-чуть не удалась. Не хватило чувства меры в образности, и чувства такта в выражениях. "Так сказать" - роль этой фразы - обеспечить рифму к "глаза" и заполнить полтора такта паузы. "Микроб на подмостках театра" - всерьез образ не воспринимается. Перевод с сельскохозяйственного на просторечный показался излишним. "Твоей руки" - сбой акцента: ударение в регулярном размере, выбранном для стиха попадает на безударный, еще и первый слог. "Не взвою на небо, на тучи..." - а кто на них воет и зачем? На луну - понятно. Финальная фраза как-то заставляет усомниться в отважных заявлениях героя о его наплевательстве на "вечность". Что за "прижмусь к тебе"? У читателя, скорее всего, после этого возникнет образ волчонка, который храбрится, а сам жмется к мамке. Настоящий мужчина говорит не так. Хотя бы "прижму тебя".
  
   Волков С. Окно в пространство
  
   Окно в пространство.
   На фоне кедров
   Снежинок танец
   Под соло ветра.
   Плетенье грубо
   Оконной рамы.
   Ты прячешь губы
   И взгляд упрямо.
   Не надо прений:
   Все очень просто.
   Ну что изменят
   Твои вопросы?
   Ну что добавят
   Мои ответы?
   Со мной ты рядом,
   Но где ты? Где ты?
   Уже с порога
   Мне стало ясно:
   Свою дорогу
   Прошел напрасно...
   Отводишь плечи,
   Скороговоркой:
   "Вот это встреча!
   В командировку?"
  
   Немного смущают знаки препинания в авторском варианте и сосредоточение описания природы в первой части. Такое разделение на пейзаж и последующее описание встречи, на мой взгляд, не совсем удачно. Перемежение этих двух описаний могло бы подчеркнуть психологическое состояние героев. В остальном текст понравился. Коротко, но емко. Философия проста: действительность зачастую совсем не такая, какой рисуется в наших мечтах. Может быть, просто "совпали" с автором в этом тексте. Может быть, вспомнил вдруг свои дороги, что "прошел напрасно".
  
   Пентегов Д.А. Опять в ночи поют жрецы...
   Опять в ночи поют жрецы.
   В ночи жрецы поют.
   И тихим звоном бубенцы
   За речкой отдают.
   Кругом нерусская земля,
   Нерусский звон церквей.
   И лишь поёт по-русски для
   Меня наш соловей.
   Зачем я здесь? К чему скачу
   На взмыленном коне?
   Зачем перчаткою стучу
   По треснутой броне?
   В ночной таверне удальцы
   Махнут рукой в ответ...
   А над рекой поют жрецы,
   И катится рассвет.
  
   Это стихотворение о любви. Не удивляйся читатель. Мне стало интересно, зачем в тексте явный стеб про "треснутую броню"? Я не поленился, сходил в авторский раздел, посетил еще несколько страниц на СИ, в том числе конкурсных, и кое-что для себя прояснил. Поверь, читатель, это о любви! О любви одних к высокому штилю, который исполняется ими не слишком умело, о любви оных же указывать другим на подобные же ошибки, и о любви этих других постебаться над подобными ошибками первых. Глубже разбираться не советую. Темы конкурса стих касается опосредовано. Если отвлечься от пародийной составляющей, то текст слабый.
  
   Sadkitten Маски
  
   Обманывать себя устала -
   Сложить не в силах две судьбы.
   Уже забыла, где начало -
   А там когда-то были мы.
  
   Две судьбы сложить не в силах -
   Сказка закончилась, увы.
   Лишь помнить я тебя просила -
   Когда-то вместе были мы.
  
   Увы, закончили мы сказку
   Под натиском людской молвы.
   Оденем потихоньку маски -
   И будем вместе, но не мы.
  
   "Судьбы-мы, увы-мы, молвы-мы" - созвучность в четных строках при классической схеме АВАВ и точных рифмах в нечетных строках - не самая удачная комбинация, на мой взгляд. Обратный вариант был бы значительно поэтичней. С повторами автор тоже перемудрил. Зачем, помимо рефрена последней строки, повторять (с перестановкой слов) вторую строку каждого катрена в первой строке следующего? Эта мудреная схема довлеет над логикой и поэтикой текста. Причинно-следственные связи порой даже не угадываются: например, непонятна роль слова "начало" в первой строфе или "молвы" - в последней. Начало второго катрена (первая и вторая строка) выбиваются из размера.
  
   Заявки 49-60
  
   Риф И.А. У Вас прекрасные глаза...
  
   У Вас прекрасные глаза...
   А над землей святая осень.
   Я ничего Вам не сказал,
   А только взгляд в догонку бросил.
  
   Дубравы осень разорит,
   И соберет пернатых в стаи,
   Разнообразием палитр
   Восторг и грусть перемешает.
  
   Сентябрь, прощальный как вокзал...
   А звездопады, как вопросы...
  
   У Вас прекрасные глаза,
   И рыжие, как осень косы.
  
   Прикопаюсь к нюансам. Начало вышло немного "штампованным": тут и "прекрасные глаза" и "святая осень". Упоминание в каждой строфе об осени - надо ли так часто? Запятая после сентябрь, по-моему, не на месте. В целом же стихотворение понравилось. В нем автору удалось передать поэтическими средствами то, о чем он пишет: "восторг и грусть перемешает".
  
   Мит Ожидание
  
   Небо всю ночь швыряло
   Молниями в окоем.
   Помнишь, как ты сказала:
   - Знаешь, давай подождем...
  
   Годы как льдины плыли,
   Потом вдруг ускорили бег.
   Как-то совсем неожиданно
   Кончился целый век.
  
   Дети росли и внуки,
   И уж не тает снег.
   Ты стала еще красивей
   За этот прошедший век.
  
   Небо и ночь, и дождик,
   Мокрый квадрат окна...
   Сон мой опять тревожен,
   Память моя светла.
  
   Как вьется судьбы дорога,
   И будущего не угадать!
   Но знаешь - совсем немного
   Нам остается ждать...
  
   Из текста, увы, не ясно, чего же предложили подождать главному герою. Ускорение времени в восприятии героя показано неудачно: не принято сравнивать два разных действия: бег и плаванье в данном случае. "Уж не тает снег" - метафора дана без какого-либо признака метафоричности, потому многими будет восприниматься буквально. "За этот прошедший век" - однозначно трактуется при чтении, как указание на возраст, превышающий 100 лет. Смысл финальной строфы неоднозначен. Может трактоваться, например, как скорое наступление радостного события, а может - смерти.
   Отсутствие рифмы в нечетных строках второй и третьей строф не украшает этот текст, как, впрочем, и рифмы "окна-светла" и "угадать-ждать". Размер не выдержан, его изменения приводят к сбоям акцентов. "Молниями в окоем", "как льдины", "опять тревожен" - не очень удачно с точки зрения эвфонии (благозвучия). Стоит также поработать над уменьшением числа повторов слова "как".
  
   Габдулганиева М. Признание
  
   Единственная музыка моя,
   тебя черпаю из глубинной бездны,
   ты чаши переполнила края,
   дары твои легки и безвозмездны...
  
   пытаюсь развязать мелодий нить
   безмолвною, но твердою рукою,
   все льешься ты, и не остановить
   мотив душевный, что живет со мною.
  
   в забвенье отправляя звуков вязь,
   стараюсь дни заполонить делами,
   но голос зазвучит, и наша связь
   становится все шире, и кругами
  
   мажор минорный замыкает лад:
   я счастлива, и жизнь - цветущий сад.
  
   До середины третьей строфы все было не так уж и печально, несмотря на тяготение к "широкоупотребимым" сочетаниям слов, и неказистость некоторых образов "безмолвною... рукою", но предфинальный образ совершенно не получился. Крайне непоэтично и двусмысленно.
  
   Шауров Э.В. Снегопад
  
   Кружат серебряной мукой
   Снежинки в воздухе морозном,
   Ложатся в рыхлый путь обозный,
   Плывут туманною рекой.
  
   Я уезжаю налегке,
   С пустой сумой и тяжким сердцем,
   И никуда уже не деться,
   Замок в дверях и ключ в замке.
  
   Крепчает сонный снегопад,
   И тает иней на ресницах,
   Ты не придешь со мной проститься,
   И я тому, наверно, рад...
  
   Прощай постылая тоска,
   Холодных спален Эренранга,
   Кристалл изысканной огранкой
   Твоя испортила рука.
  
   Прощай, проклятая мигрень,
   Прощайте глупые дуэли,
   Не мне искать в твоей постели
   Случайных кеммерингов тень.
  
   Стирает сонный снегопад,
   Следов неровных вереницу.
   Ты не придешь со мной проститься,
   И я тому наверно рад...
  
   Мой жребий брошен в чистый снег,
   Туда, где ветер суеверный,
   Где пиво гретое в тавернах,
   Полозьев легких быстрый бег.
  
   Уносит санный караван
   Меня от смутных ожиданий,
   От не назначенных свиданий,
   От новой боли новых ран.
  
   Морочит сердце снегопад,
   И мерзнут слезы на ресницах,
   Ты не придешь со мной проститься,
   И я тому наверно рад...
  
   Строфика текста подсказывает мне, что это песня или стилизация под нее. Ярко выраженный рефрен припева, логическая завершенность каждой части. Настроение автору удалось передать хорошо. Опоясывающая рифма для такого рода текстов - удачный прием.
   Смущает некоторое несовпадение нюансов. Например, "мукой" и "морозный" сочетаются неплохо, а вот термин "рыхлый" - не лучшая им пара. Та же самая "петрушка" и далее: "налегке" и "пустой" - отлично, но "тяжелым" через союз "и" - неудачно. "крепчает сонный" - того же порядка. Не совсем удачно применена вариация событий в первом и третьем "припевах": в начале - "тает иней на ресницах", в конце - "мерзнут слезы на ресницах". На мой вкус первую сентенцию надо править, поскольку, помимо указанного противоречия, она еще и не слишком удачно ложится в логику повествования. "... жребий брошен в чистый снег, туда где..." - дальнейшее описание рисует картину, где в чистом снегу, наравне с прочим, гретое пиво - не самый удачный образ.
   Отдельно отмечу использование автором терминологии, сужающей горизонты данного текста до посвящения любимому произведению любимого автора. Далеко не все знают, какая рука Тьмы привиделась Урсуле Ле Гуин.
   Хочу отметить удачное использование автором естественных пауз для "разбивки" произношения нескольких согласных, расположенных подряд. Удачно перемежаются описания природы и душевного состояния. Понравился финал: без фэнтэзийной зауми, обычный земной, но от этого не менее щемящий.
  
   Стальская С.С. Сердце
  
   Я хотела, чтоб ты мне приснился,
   Чтобы сон был, как сказка, хорош.
   Ну, а ты лишь в кошмаре явился,
   Как мираж, как иллюзия - ложь.
  
   "Я сказал же, что сказки не будет,
   Ты, наверное, чуда ждала?"
   Улыбнулась. "С меня не убудет.
   Пусть кошмар. Не боюсь. Не беда."
  
   Улыбнулся насмешливо-грустно,
   Заглянул с интересом в глаза.
   "Не боишься, что сон будет скучным?"
   "Я боюсь, что начнется гроза."
  
   Рассмеялся. Повел за собою
   По ступеням в непознанный мир,
   Искаженный обидой и горем,
   И слезами расстроенных лир.
  
   Долго вел по камням и пустыням,
   Долго вел мимо пламенных рек,
   Где убийцы и грешники стыли
   И в огне коротали свой век.
  
   Долго вел под безжалостным зноем,
   Мимо стонущих страждущих вел.
   Мимо нищих и мимо изгоев,
   Мимо трупов - все время вперед.
  
   А потом подошел к краю бездны
   И сказал без улыбки: "Гляди.
   Мое сердце сокрыто безвестно.
   Ты дороги к нему не ищи."
  
   Усмехнувшись, сказала я: "Глупый!
   Мои чувства к тебе не каприз."
   Чуть кивнул, протянул мне руку.
   Отстранилась. Шагнула вниз.
  
   Честно говоря, не вижу смысла перечислять все слабые рифмы и "не рифмы" этого текста, все его логические "вывихи" и сбои ритма. Для чего автор ведет долго и упорно читателя через все фантасмагории главной героини? Что автор хотел показать финальной сценой? Или это попытка зарифмовать поток сознания? Увы, ответов нет.
  
   Рыжкова С. Слово
  
   Здравствуй, Сердце моё!
   Это я - пишу тебе снова
   в ответ.
   Помнишь, оставшись вдвоём
   искали то самое слово -
   которого нет?
   Которое нужно молчать -
   когда рядом.
   Которое оживает -
   когда врозь.
   Это я - пишу тебе снова
   в ответ на твоё письмо
   то самое слово...
  
   Я не большой знаток верлибра, но чего-то мне в этом тексте не хватает. А, может, что-то лишнее. Не покидает ощущение искусственности этих строк. Если же говорить о философии, то:
   Философия чувства, которого нет?
   Рассужденье о том, о чем нужно молчать?
   Страсть, ожившая двери закрывшейся вслед -
   Для меня, как одежда с чужого плеча.
  
   Кога Р. Сердцекрады
  
   Мы платим болью за короткие сны,
   И в наших душах не бывает весны.
   Играя с чувствами людей,
   Смиренных жён и королей,
   Бросаем жизни на предсмертные весы.
  
   На наших крыльях мы разносим кошмар.
   Под сладкозвучие поющих гитар
   Все наши речи - сладкий яд,
   Но их услышать каждый рад.
   В сердца чужие мы вливаем свой пожар.
  
   Ты потерялся на подлунном пути?
   Позволь тебя нам отыскать и спасти,
   В своих объятиях пригреть
   И захватить в тугую сеть.
   Тебе от нас уже не скрыться, не уйти.
  
   Нам не познать простых и радостных дней,
   Мы пьём вино при свете чёрных свечей.
   Вороний крик - дурная весть,
   Мы подогреем нашу месть
   И подадим её горячей для гостей.
  
   Мы одиноки, наша правда слепа,
   Из тёмных истин нам дороже одна:
   Бери, что сможешь унести,
   Кради бесстыдно - не проси,
   Иди туда, куда манит тебя судьба.
  
   Мы не безгрешны, нам придётся платить
   За всё на свете, что пришлось сотворить,
   Но в наших душах темнота
   Не растворится никогда,
   И в этой жизни нам её не победить.
  
   Увы, ни несчастных, ни счастливых злодеев у автора не получилось. "Смиренные жены" и "короли", "поющие гитары" и "сладкий яд", "подлунный путь" и "черные свечи" - все смещалось в доме... (с). После пяти строф сбивчивых и путанных описаний всех бесчинств, что творят эти непонятно кто, так умилительно увидеть их признание: "мы не безгрешны". А вот кому придется платить, не ясно. Автор в погоне за "гатишненьким" антуражем совершенно не заботится о бессвязности своей речи - главное, нагнать побольше страху. Почему "Сердцекрады"? Из текста этого вовсе не следует. Или как-то надо было назвать этих... "ласковых упырей"?
  
   Долина Д. Её душевный стриптиз
  
   Смотрящий в оба на её стриптиз,
   не отводи ж глаза,
   не пялься вниз...
   Послойное снимание обёрток
   не пропусти!..
   Но и держи себя в руках,
   до времени будь кроток.
   Она сегодня -
   для тебя,
   вся здесь,
   играет с обнажёнкой,
   стеснение корсетное крушит.
   Струна вдоль позвоночника натянута
   и звонко
   поёт, затронутая фибрами души.
   Неоткровенности откинув палантин,
   расстегивает пуговки смущенья,
   скользит по бёдрам юбка цепененья,
   и предстаёт величие интимное картин
   её души!
   Прекрасной,
   трепетной,
   весенней...
  
   На мой взгляд, автор переиграл с образностью. Недоумение вызывает уже обращение к воображаемому зрителю: "смотрящий в оба" - повествование начинается, как будто с середины фразы. При этом "смотрящий в оба на ее стриптиз" указывает однозначно на внимание зрителя, прикованное к происходящему на сцене, однако ему предлагают не отводить глаз и не пялиться вниз. Странная трактовка слов и образов. "Не пялься" - грубовато. С другой стороны, люди на стриптиз приходят именно смотреть ("пялиться") и деньги за это платят (не обсуждаем здесь чистоту их помыслов, как и тех, что на сцене). Тем более странным выглядит призыв "до времени будь кроток". "Вся здесь" - а могла быть не вся? "Играет с обнаженкой" - словотворчество не удалось. "Стеснение корсетное крушит" - очень экспрессивно, но плохо представляется, что там происходит с корсетом. Дальнейшее описание показалось самым надуманным. "Струна вдоль позвоночника натянута и звонко поёт, затронутая фибрами души" - если буквально, то... лучше промолчу, если образно, то сюр. Не намного лучше получилось с юбкой, под которой "предстаёт величие интимное картин её души". Из самых безобидных мыслей, что возникают после прочтения оной поэзии: так вот, где душа находится! Автор в погоне за цветастостью формулировок не заметил, как ему изменило чувство меры.
  
   Баракин Д.Е. Зарисовка
  
   На холсте капля с кончика кисти
   Превращает бумагу в картину,
   Позволяя сознанье очистить
   И взбежать по тому серпантину,
   Что, взлетев новогодним салютом
   До небесного дивного края,
   Так пронзительно карты все спутал
   Даже тем, кто совсем не играет.
  
   Прорисованность или размытость,
   Ловкость рук или с чуткостью тонкой
   Отражённая полузабытость
   Наших судеб, заложенных в гонках,
   Бесконечно идущих по кругу,
   Потерявших конец и начало?
   А нужны ли мы были друг другу?
   Что же чувственность так источало?
  
   Но ложатся мазки постепенно,
   Изменяя привычные виды...
   Вот уж волны вздымаются пенно,
   Словно горечь нелепой обиды,
   Нанесённой несказанным словом
   Или лишним, напротив, неважно...
   Никому в ней не будет улова,
   Сколь бы не был искатель отважен.
  
   На полотнище слёзы упали...
   Под мазками невидимой кисти
   Превращаются в то, что искали
   Продавцы непреложности истин
   Осенённые злой лихорадкой,
   Окрылённые ложною верой,
   Что готовы испортить украдкой
   Всё, что было воссоздано с мерой.
  
   Белый цвет исчезает бесследно...
   Идеальность осталась за гранью.
   Раньше краски в ней черпали бледность,
   А теперь привели к вымиранью.
   Но зато появилась картина.
   В ней и радость и боль вперемешку.
   И летящий виток серпантина
   Появился, как будто в насмешку...
  
   Идея интересная, о нашей жизни, которую мы рисуем, как картину, постепенно превращая белый лист в какое-то изображение или сочетание нескольких. Жаль, но автору не хватило мастерства, чтобы поэтический набросок превратить в полноценную картину. "На холсте... бумагу в картину" - так холст или бумага? "Взбежать по тому серпантину..." - образ интересный, но уводит от ответа на вопрос "куда?" в сторону, рассказывая о каких-то салютах и картах. Тем более, странен возврат к этому образу в финале. Чрезмерная недосказанность вредит тексту, как и излишние объяснения. "Прорисованность или размытость" - нормально, а вот следом "ловкость рук или... полузабытость..." - второй образ в сравнении вместо подходящего антонима предстает туманной путаной фразой на три с лишним строки. Финал второй строфы хорош. Тем неожиданнее начало следующей строфы с "но". "Или лишним, напротив" - очень неказисто, непоэтично. Здесь видится простое решение "Или сказанным, это". "Никому в ней не будет улова" - в чем, "в ней"? В горечи? В обиде? Четвертая строфа самая слабая: нелепые накрученные образы. Достаточно упомянуть "воссоздано с мерой". Финальная строфа вышла получше. Понятна логика развития сюжета. Немного путано изложена идея с бледностью и вымиранием красок. Как-то надо поправить, чтобы избежать повтора "появилась-появился".
  
   Ермаков А.М. Реинкарнация
  
   На той стороне между светом и тьмой,
   На той стороне тишина и покой.
   На той стороне души павших парят,
   В беспамятстве тупо на землю глядят.
   Ты в небо усопшим махать не спеши,
   Ведь скоро у них новоселье души.
   И мокрый птенец разобьет скорлупу.
   Так дай новоселу воды и крупу.
   Ты очень красива, тебе кошкой быть,
   Пушистая вся молоко будешь пить,
   Ловить превосходно ты будешь мышей,
   По крыше от скуки гонять голубей.
   Летит и летит все быстрей наш паром.
   Кем я потом буду? Наверно ежом.
   Колючий снаружи, но гладкий внутри,
   Я буду гулять от зари до зари.
   А, может быть, мышкой пугливой мне стать?
   Но лишь бы с тобой повстречаться опять.
   И пусть буду съеден, но хоть минут пять
   Тебе дам возможность я мной поиграть.
   А вдруг ты поймаешь мышиный мой взгляд
   И прошлую жизнь вспомнишь, мой шоколад,
   Букеты мои, что дарил круглый год?
   И хищный азарт твой немедля пройдет.
   Прижмешь меня к сердцу, поесть дашь, попить.
   Я тоже все вспомню. И будем мы жить
   С тобою, как раньше, под крышей одной.
   О, лишь бы все вспомнить убогой душой!
  
   Философия этого теста своеобразна, но имеет право быть. Другое дело, что поэтическая составляющая аховая. Обилие глагольных рифм, сбои ритма, проблемы с причинно-следственными связями, неудачные образы, слабая эмоциональная прорисовка - нивелируют те преимущества, которые дает не часто встречающийся сюжет. "Тупо глядят" - не поэтично, не этично. "Воды и крупу" - падеж существительных должен быть один. Неочевиден переход от встречи "новосела" к необходимости стать кошкой. Как, впрочем, и упоминание "летящего парома". Описание ежа внутри - перл! Причем тут гуляние "от зари до зари"? Финал звучит, как рефрен из некогда популярного шлягера "Хорошо! Все будет хорошо!" (с).
  
   Кондратьева М.И. А Если
  
   А если ты меня услышишь?
   Поймешь, что я боюсь сказать?
   И в череде четверостиший
   Возьмёшься правду отыскать?
   И ни одно не будет лишним?
  
   А если ты меня захочешь,
   Как не хотел никто другой?
   И убедить меня воочию,
   Перелетев весь шар земной,
   Сумеешь искренне и точно?
  
   А если ты меня "погубишь",
   Во мне надежду воскресив?
   И пуповины не обрубишь
   У наших чувств, влив эликсир
   В иссохшие от жажды губы?
  
   А если ты меня спасёшь
   От в жизни принятых решений?
   И жар в душе, и стыд уймёшь
   От совершённых прегрешений?
   И разум в помощь призовёшь?
  
   А если ты войдёшь в меня
   Утерянным звеном мозаики?
   И ненароком осквернять
   Мой храм не будешь, без утайки
   Средь бела дня меня обняв?
  
   А если в стае воронья
   У предрассудков отвоюешь?
   Сердца шлифуя и граня,
   Из искры ты огонь раздуешь?
   Что стану делать с этим я?
  
   Философия? Их есть у автора! Мечтай осторожно, а, ну как, сбудется мечта! Обилие глагольных рифм не украшает текст, как и двусмысленности типа "А если ты меня захочешь", "Влив эликсир", "А если ты войдешь в меня", "И ненароком осквернять мой храм не будешь". Не украшают его и фразы "чувств влив", "от в жизни", "разум в помощь", "утерянным звеном мозаики". "Мозаики" выбивается из ритма и размера. Об образах просто умолчу от греха подальше.
  
   Листай Я. Сонет
  
   Когда б я только знала, где твой кров -
   В глухом лесу, на дальнем косогоре,
   В одном из необъятных городов
   Или в поселке тихом возле моря...
  
   И если б в мой потрепанный блокнот
   Записан был твой адрес электронный,
   Пароль, логин, фамилия и код,
   Машины номер, номер телефонный,
  
   И был бы ведом цвет любимых глаз,
   Походка, почерк, милые привычки,
   Чтоб подбирала меньше, чем за час
   Я к запертой душе твоей отмычки,
  
   Тогда б, поверь, я не устала ждать,
   Что ты меня захочешь отыскать.
  
   Начало обнадежило. Пусть, тема стара, как Мир, пусть образы чуть-чуть не складные, но текст читается! Увы, шесть первых строк, и все сползло на банальный стеб. Почему стеб? Да потому что любимых не ищут, когда все о них знают, а уж если отмычки к душе меньше, чем за час, есть возможность подобрать, так чего искать его - сам, как миленький, придет. Вообще, информация, перечисленная во втором и третьем катрене, интересует либо преступников, либо силовые ведомства и примкнувшие к ним службы судебных приставов и т. п. Предположение подтверждается финальным двустишием: путаным, с чудовищным сочетанием глаголов и придаточного союза.
  
   Заявки 61-72
  
   Светлана Фонтаны
  
   Жёлтые брызги осени
   Стелются под ногами,
   Пьют,
   не напьются фонтаны
   Каменными губами.
  
   Листья кленовые, красные
   Падают к мокрой земле,
   Видно тропинка напрасная
   Та, что ведёт к тебе...
  
   Стынут в прозрачной прелести
   Осени вздохи прощальные,
   А у меня кроме ереси,
   Только слова печальные.
  
   И уплывает в прошлое
   Тщетное и случайное,
   Освобождаясь от пошлости,
   и уходя от отчаянья...
  
   Есть, есть в этом тексте что-то такое, что заставляет задержать свой бег по строчкам. "Купил" меня автор третьей строфой. Почему третьей? Первой строфе не хватает рифмы (внутренней или в нечетных строках, кому как удобнее разбивать), и образ фонтанов с "каменными губами" у меня как-то не вырисовывается. Во второй строфе опять очень слабая рифма, но теперь в определяющей позиции "земле-тебе". Образов в строфе нет, просто перечисление фактов, между собой никак не связанных, кроме безапелляционно вставленного слова "видно". Из чего это видно?
   Финальная, четвертая строфа тоже не дотягивает до уровня третьей: за красивостью, на мой взгляд, автор потерял нить рассуждений. В результате последняя строфа говорит о том, что тщетное и случайное уплывают в прошлое, а пошлость и отчаянье остается... С главной героиней? Это вам не "красные-напрасные" рифмовать (так и я умею).
  
   Была L. Айше

   Айше, Айше...
   Как шепот или шорох;
   Как лунный свет за шторой...
   Который невозможно увидать
   не открывая,
   Шор оконных...
   Айше прозрачна днем,
   И не мешает в будни...
   И вечером безлунным...
   Как странно тянется сама рука
   к окну...
   К той самой темной шторе...
   И с тоскою...
   Глаза по небу пробегают...:
   Просто - тучи...
   ...И звезды где-то хитровато
   млеют...
   От искреннего жеста одиночья...
   Потом опять тоска...
   И небо есть... И как- то не хватает,
   Всего лишь малого...
   И милого штриха...-
   Тебя...
   Я понимаю, что скучаю...
   Лишь по тебе, Айше - Луне....
   Как часто обращался я к тебе,
   Айше...
   Как часто я шептал тебе
   о сокровенном,
   А ты печально слушала меня...
   То иногда мрачнея, иль бледнея...
   Под шорох туч иль облаков...
   Тебе я поцелуи посылал.
   Дарил же их - земным...
   От скромности своею в этот миг,
   Ты закрывалась тучкой дождевой,
   И улыбалася слепым дождем...
   Айше, Айше.........
   Мой шепот...
   Для тебя и о тебе,
   Луне....
  
   Философия? Да! Любовь? Да! Да! Да! Поэзия? М-м-м-м... попытка. Скорее напоминает черновой перевод какого-нибудь восточного поэта. Много повторов: "тучи, туч иль облаков, тучкой", "Тебя, по тебе, к тебе, тебе, ты, тебе, ты, для тебя и о тебе". Многоточия используются, где надо и не надо, однако частое отсутствие причинно-следственных связей это не устраняет. "Шор оконных" и "одиночья" - не впечатлило. "Своею" и "улыбалася" - потрясло до глубины души. Этот перл "улыбалася слепым дождем" окончательно убил впечатление о тексте.
  
   Дрей Д.Н. Мечта
  
   Как мне излить печаль мою?
   Тебя нет рядом долгих десять лет.
   В пустую я растратил молодость свою.
   Напрасно ждал я от тебя ответ.
   Все это время образ твой
   Я видел в дымке предрассветной.
   И никого не замечал,
   И не хотел иной я клетки.
   Хотел я лишь твоим глазам
   За разом раз повиноваться.
   И падать ниц, и ввысь взлетать,
   И воскресать для них, и драться.
   Только тебе я посвящал
   Свои безумием наполненные строки.
   Только тебя я в исступленье звал
   Средь белых стен, не помогал и опий.
   Весенним утром я проснулся
   От слез немого облегченья.
   Освободился от твоих оков,
   И вышел на свободу без чувства сожаленья.
   Теперь я просто человек,
   Идущий день за днем на службу.
   Обычный я, такой как все,
   Слепо живущий, верующий в дружбу.
   Уж и забыл я тот кошмар,
   Творившийся в душе мой так долго.
   Но вдруг в толпе я увидал,
   Того, кто от души моей оставил лишь осколки...
   Узнал те самые глаза,
   Что день и ночь перед собою видел.
   И по щеке текла слеза.
   О, как я их возненавидел!
   О сколько горечи и сожаленья!
   Все муки ада! Вся боль вселенская во мне
   Вскипела вновь в одно мгновенье!
   Не призрак ты, не сон, о нет...
   Из крови, плоти воплощенье.
   И счастье было бы безмерно,
   Но обернулось все судьбы насмешкою обидной.
   Я изменился, я не тот.
   С улыбкой горькой на устах уйду.
   И пусть же будет тебе стыдно...
  
   Весьма и весьма... эмоционально, с надрывом, переходя на фальцет. Думаю, коварной не стыдно стало, а страшно, или смешно. Вообще вина ее как-то не видна из текста, кроме того, что герой ждал ответа, а его не было. Как же читатель может сопоставить меру гнева главного героя, если не с чем?
   Если начало текста еще имеет отношение к поэзии: там есть и рифмы какие-никакие, и вопрос в "зал", и более менее стройное повествование. Но с весеннего утра вся поэзия пошла лесом. Остался поток сознания, доминантой которого является обида. Это уже не любовь, а лишь ее следы - шрамы.
  
   Винокур Р. Ты - где утро, я - где вечер
   Ты живёшь у голубого моря,
   Я - на океанском берегу.
   Потому от грусти и от горя
   Оградить тебя я не могу.
  
   Ты - где утро, я, увы, - где вечер.
   Я - где полдень, ты - где скоро ночь.
   Подобрать не можем место встречи,
   И никто не в силах нам помочь.
  
   День придёт - и, с невезеньем споря,
   Я споткнусь (как будто) на бегу...
   Будь счастливой! Жалко, что от горя
   Оградить тебя я не могу.
  
   Стихотворение получилось легковесным. Рифмы - вызывающе банальны. Главный герой не заморачивается муками невозможности помочь далекой абонентке. До конца десятой строки оставалась надежда, что герой что-нибудь предпримет, или произойдет какое-то чудо. Но, увы. Троеточие видимо обозначает серьезный кусок повествования, опущенный автором по веским на то причинам. В последней фразе слышится облегчение главного героя - отделался.
  
   Парамонов Р.А. Солнышко
  
   Рано утром с румянцем проснешься,
   Обозришь с высоты поднебесье,
   Поглядишь на меня, улыбнешься
   И начнешь новый день с новой песней.
  
   Днем, в зените, ты, ярко блистая,
   Озорным устилаешь все светом,
   К безрассудству меня побуждая. -
   Мое сердце тобою согрето.
  
   Ну, а вечером, сильно уставши,
   Ты обнимешь меня на прощанье,
   Поцелуем надежду подаришь...
   И уйдешь, ничего не сказавши...
  
   Автор случайно не из Города Солнца, что в Курагинском районе? Мне важно, чтобы это не был теософский текст, так как в этом случае поэтическая сторона имеет... никакого значения не имеет, а споры о вере не есть предмет нашего конкурса. Тем ни менее, несмотря на глагольные рифмы, первые две строфы еще читаются. Хотя, восьмая строка уже повисает по смыслу. Ее связь с предыдущим текстом примерно, как у киевского дядьки с бузиной в огороде. Финал - ужасный. "Уставши-сказавши" - перл. А почему эта чудесная форма деепричастий применена только в финале? Даешь "блиставши" и "побуждавши"! Второй рифмы в финальной строфе нет вообще. Кроме призрачной надежды ничего в сухом остатке нет.
  
   Xsenofobia Не держи меня больше на грани - Романс
  
   Не держи меня больше на грани,
   Не держи, не держи.
   Не могу жить на самообмане -
   Расскажи, расскажи.
   Мне больнее ждать будущей боли,
   Чем узнать, чем узнать,
   Что стремишься теперь ты на волю -
   Не догнать, не догнать...
  
   Льдистым холодом больше не мучай
   Я готова на худшую участь,
   Не молчи отстранясь равнодушно,
   Не тяни эту муку - не нужно.
   Знаю я, что ты встретил другую,
   Знаешь ты, что я глухо ревную.
   Расскажи мне о том, что мне ясно -
   Я надежду лелею напрасно.
  
   Темной ночью тебя ожидая,
   Плавлю иней щекой,
   Зимний холод к душе подпуская
   И бездумный покой.
   Где-то воет тоскливо волчица
   На луну, на луну.
   Чую, что-то должно приключиться -
   Не усну, не усну.
  
   Льдистым холодом больше не мучай
   Я готова на худшую участь,
   Не молчи отстранясь равнодушно,
   Не тяни эту муку - не нужно.
   Знаю я, что ты встретил другую,
   Знаешь ты, что я глухо ревную.
   Расскажи мне о том, что мне ясно -
   Я надежду лелею напрасно.
  
   Не скрывай невеселую правду,
   Не скрывай, не скрывай.
   Ты уйдешь, знаю я, но не надо
   Ставить сердце на край.
   Подари мне душевности малость,
   Подскажи как мне быть.
   В ночь уйду или все же останусь -
   Мне тебя не забыть.
  
   Стилистика романса налицо. Философия понятна - три куплета о том, что все ясно, последние две строки - а, может, нет? "Жить на самообмане" - не звучит. "Не догнать, не догнать" - только для рифмы. По смыслу, точнее было бы "не удержать". "Глухо ревную" - катастрофически не звучит (а ведь это припев, повторяется из раза в раз). "Бездумный" - не очень удачно и по смыслу, и по звучанию. При исполнении эта "д" будет или вязнуть в зубах или теряться, превращая покой в "безумный". "Чую" - не романс. К тому же, героине уже все ясно, причем тут чую? Если бы про волчицу - "чует", это бы несколько поправило ситуацию. "Ставить сердце на край" - непоэтично. "Быть-забыть" - сверхбанальность. Для финала, который и так скомкан, это заметная неудача.
  
   Трудлер А. История одного разговора
   Разговор случится грустный,
Разговор родится странный,
Я к тебе зайду с искусством,
Ты войдешь ко мне с туманом.

Прочитаю стих, словами
Дирижируя умело,
Ты потушишь спички пламя,
Затянувшись от Камеля*.

И, твоё дыханье встретив,
Я стихи заброшу в угол.
Бродит ветер по планете,
И об этом пишет google.

Но о нашем разговоре
Не напишут - малабуков,
Лишь молчанием зашторив
Рот, я буду пальцем стукать

По компьютерному счастью
Между сном и воскресеньем.
Утро рвёт мне окна настежь,
Улыбаясь Гуимпленом.
  
   Насколько я понял:
   Расскажу вам сказку, дети
   (Думаю, меня поймете),
   Как встречались дядя с тетей
   На ресурсе в интернете.
   Откуда тогда "дыханье"? Раз уж начал автор использовать сленг, почему тогда "google"? Переход между мыслями в третьей строфе - не "санкционирован" сюжетом. Почему "малабуков"? Такая короткая история, или наоборот слишком длинная? "Воскресеньем-Гуимпленом" - рифма с очень большой натяжкой. Мне кажется, сюда лучше бы встало "Гугля пленный". Алекс, дарю! Для хорошего человека - не жалко. Честно говоря, понравилось начало (до Камеля) и финал.
  
   Чеглакова Е. Спиною к спине...
  
   Спиною к спине, в темноте, на полу, уже полночь,
   А мы все сидим и сидим, и молчим ни о чем.
   Слова ни к чему, и банальный вопрос: "А ты помнишь..?"
   Завис в тишине. Так легко... голова на плечо...
   И запах волос - еле слышный, цветочный, знакомый -
   Вдыхаешь неспешно, пытаясь хоть что-то понять.
   Я знаю, я жду, и еще, разумеется, помню.
   И пальцы дрожат. И не надо причины искать.
   Луна за окном, через шторы, на стены, на лица,
   Тепло за спиной, и затих успокоенный дом.
   Я очень боюсь, что мне все это только лишь снится.
   А мы все сидим и сидим... и молчим... обо всем...
  
   Эх! Развернись душа! Да, есть глагольное рифма, да, "полночь-помнишь" - скорее созвучно, в финал затесалось "только лишь". Но этот текст, черт возьми, звучит!
   Два вопроса к автору. Чем обусловлена столь странная композиция (не текста, а его героев)? "Тепло за спиной" - показалось самым слабым местом в тексте. Подумайте над более органичным образом.
  
   Селезнева М.Л. Проклятие
  
   Все, что пьешь ты, - пусть - превратится в яд.
   И твой день - пускай - превратится в ночь.
   Над тобою - пусть - будет власть моя.
   И никто, никто не придет помочь.
  
   Все, что ешь ты, - пусть - превратится в соль.
   Твои деньги - пусть - превратятся в прах.
   Ветер бросит пепел тебе в лицо,
   И разводом кончится всякий брак.
  
   Все, что в сердце, - пусть - превратится в дым.
   Все, что видишь, - пусть - упадет в песок.
   И тогда, наверное, спросишь ты,
   За что терпишь, бедная, это все.
  
   И воскликнешь ты: "За какой же грех,
   За какой проступок мне так страдать?"
   Нам с тобою вместе в аду гореть.
   Ни тебе, ни мне рая не видать.
  
   Месть - страшная штука. Мстительная женщина - страшнее самой страшной штуки во много раз. Собственно, месть ее страшна настолько, что достаточно первой строчки - все остальное уже не грозит. "Ночь-помочь" - банально даже для мести. С третьей строфы фантазия автора иссякла и проклятия стали замысловатыми и двусмысленными. "Все, что видишь, - пусть - упадет в песок" - положим, девушка видит саму говорящую, и что? А что будет со всем Миром, который она видит? Начало четвертой строфы это перевод конца третьей? Или повтор для тех, кто на "бронепоезде"? Ответ главной героини звучит, как в известном анекдоте "патамушто".
  
   Кузиманза Д.Д. Летают они на цыпочках
  
   Летают они на цыпочках.
   Заглядывают в окна.
   Подглядывают сны.
   Лакомятся нежностью.
  
   Летают они на цыпочках.
   Присматриваются к мыслям.
   Что-то крадут.
   Иногда смеются.
  
   Летают они на цыпочках.
   Охотятся за сердцами.
   Хороший товар.
   Всегда продашь.
  
   Летают они на цыпочках.
   Закрой глаза - увидишь.
  
   Как говаривал герой Жванецкого, что нам может возразить в вопросах архитектуры гражданин, не имеющий прописки? Так и я - в вопросах постмодернизма умываю руки. Это к Жуте. От меня лишь извинения:
   Сны я спрячу в кладовке,
   В холодильнике - нежность.
   Мыслей нет - пусть, смеются.
   Сердце? Где-то там, в пятках.
   Да, простят мне потомки
   Слепоту и безвкусье:
   Лишь закрыл я глаза - Ай, да, цыпочки!!!
   Я бы сам на таких "полетал".
  
   Гавер А.М. Последний разговор
  
   Она украдкой подошла к телефону,
   Нервно трубку положив на ладонь
   Морально была готова и к крику ,и к стону,
   А трубка в руке превращалась в огонь.
  
   Набирая номер длиннющий неспешно,
   Слеза покатилась из глаз,
   Все эмоции, чувства, конечно,
   Со слезой пропитались в палас.
  
   "Алё, это ты? Привет Арсений?
   Как дела? Как ты там?, вдалеке от меня?
   Быть может, хочешь солений, копчений, варений?
   Сделаю всё, что смогу для тебя"
  
   Но в ответ почему-то молчанье,
   Слишком долгое, Десять минут,
   А потом вдруг слова на прощанье,
   "Это дядя Паша, Марусь, возвращайся в приют"
  
   Она бросила на пол тетрадку,
   Где записан номер отца,
   Возвратилась опять на площадку
   Где ждала её детвора
  
   Он сидел за грабеж и за взломы,
   Тратил всё, лишь на дочку свою,
   Но надуше у неё переломы,
   Ведь увидит его только в раю....
  
   Без комментариев. Текст настолько слабый, что волей-неволей перейду на стеб, а делать этого совсем не хочется.
  
   Галашева И. Я - только я.
  
   Я - это я.
   Ты - это ты.
   Срез бытия.
   Встречи-мосты.
  
   Листья дрожат.
   Месяц так юн.
   Плачет душа
   Звонами струн.
  
   Дышат моря.
   Вянут цветы.
   Я - только я.
   Где-то есть ты...
  
   Технически двухстопный стих получился неплохо, но не более того. Автор лишь перечислил общеизвестные образы и сентенции. Назначение некоторых не понятно. "Срез бытия" - с претензией на философичность, но, как такового, среза-то и нет. Если шесть коротких строк - срез бытия, то оно (бытие) какое-то усеченное. Если четыре строки второй строфы еще как-то вяжутся между собой, то начало финальной строфы "Дышат моря. Вянут цветы" - получилось только для рифмы.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"