Никольская Соня :
другие произведения.
Вольные поэтические переводы
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
© Copyright
Никольская Соня
Размещен: 05/04/2021, изменен: 05/04/2021. 31k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Скачать
FB2
Вольные
поэтические переводы
Вольный перевод песн
и
"
Black
magic
woman
"
группы
Santana
Черная колдунья взяла мою ладонь,
Я ослеплен ее красой и статью,
И не заметил я, как стал ее рабом,
Она безжалостной игрой
Во мне разбудит зверя, стон проклятья.
Не исчезай!
(Не мне смотреть ей вслед),
Ты перепутала мне жизнь, как карты,
Не дав понять, что мог я натворить,
Раз ты ушла так гордо и внезапно.
Что без тебя я?
Пожелтевший лист,
Сорвавшийся при дуновенье ветра.
Ты мне нужна, к тебе одной привык,
Не уходи, моя колдунья, где ты?
2 октября 1997
Вольный перевод песни
"
Dear
Angel
"
группы
April
Sixth
Мой нежный ангел,
Чувства переполняют меня. Как жить,
Когда любовь бессловесна и слепа?
Все, что есть у меня - это твой голос,
Твои слова, что терзают и ранят.
Знала ли ты, что сердце беззащитно?
Стоит ли жить, когда ты далека?
И снова ночь. Я истекаю кровью
В надежде удержать любовь, в сознанье приходя.
Если бы знать, что любовь будет хранить тебя?
Если бы знать, что боль не коснется тебя?
Боль, что убила меня. О нет, прочь из моего сердца.
Бездыханный, я все же вырву тебя.
Теперь, когда я остался один, воспоминания душат.
Как лезвие бритвы твои слова. Как лезвие бритвы.
С тех пор, как я остался один, я не понимаю себя.
Почему я не умер? Жизнь бесцельна и пуста.
Да что мне делать, если я хочу умереть? Что мне делать?!
И снова ночь. Я истекаю кровью
В надежде удержать любовь, в сознанье приходя.
Если бы знать, что любовь будет хранить тебя?
Если бы знать, что боль не коснется тебя?
И снова ночь. Я истекаю кровью
В надежде удержать любовь, в сознанье приходя.
Если бы знать, что любовь будет хранить тебя?
Если бы знать, что боль не коснется тебя?
Та боль, что убила меня. О нет, прочь. Прочь
Из моей жизни. Бездыханный, я все же вырву тебя,
Мой нежный ангел...
28 июля 2
011
Она
будет высокой и красивой,
такой, о которой ты только мечтала,
листая календари и журналы
на коленях в ажурных колготках.
Мечтая о встрече туманной ночью, когда
идя на ощупь, перехватывает дыханье,
или найдя ее в шорохе газет пожелтевших,
на помятых страницах книг без картинок
стать строкой, пробелом, отступом, абзацем,
чтобы обладать ею среди сонма белых листов,
где она на правах героини будет изменять тебе,
проводя с тобой каждую ночь, ведь
Она лишена сердца, никогда не грустит, не смеётся,
молчит, ничему не удивляется,
не делает шага навстречу,
никого не ждёт и тем более
не знакома ей роль жертвы томительного ожидания,
не пьёт сок твоих глаз,
впрочем, она вообще не пьёт,
не станет хранительницей домашнего очага, ведь
Она не любит, и это не мешает ей
не стучать в твою дверь,
не знать твой номер, твоё имя,
ей ничто не мешает, потому что она не любит тебя.
11 марта 2014
__________
Вольный перевод стихотворения "Lei" современной итальянской поэтессы Анны Лизы Мамели (Anna Lisa Mameli).
Обними
Обними меня, сжимая до тех пор,
пока обруч рук не войдет под кожу,
и с последней слезой я облегченно вздохну, -
так лодка, облюбованная ветром, покидает причал.
Обними меня,
на время удержи от неизбежности идти в никуда,
я хочу увидеть мир, пробудившийся ото сна,
и предаваясь грезам, кончиком пальца слегка
касаться волос на твоих руках.
Обними меня,
кем бы ты ни был,
ведь сердце твое, как и мое, -
колыбель любви,
полное нежности, источает тепло,
даря его любому,
не эта ли свобода, которую ищешь?
Поэтому обними меня,
и ни о чем не думай.
27 марта 2014
__________
Вольный перевод стихотворения "Abbracciami" современной итальянской поэтессы Анны Лизы Мамели (Anna Lisa Mameli).
Взгляд женщины
Красив образ бунтарки
c густой шевелюрой цвета каштана,
с душой, замешанной на черно-белой
палитре жизни, и потому умудренной,
сотканной из призрачности метафор,
ожерелья слов, начертанных тростью по воде.
Сердце ее открыто ветру перемен, -
этому сквозняку, хлопающему дверями,
и хотя он порой не считается с годами,
но как истинный рыцарь, не поднимает пыль
поражений, и облачая в доспехи ошибки,
неустанно ведет к заветной, одному ему ведомой цели
и волнующей воображение тайне.
И если тело
не подвластно течению времени,
значит, жива в нем та женщина, чей взгляд
проникает сквозь кожу,
сквозь ароматы и цвета к тем,
кого так искусно предлагает судьба в актеры...
28 марта 2014
___________
Вольный перевод стихотворения "Sguardo di don" современной итальянской поэтессы Анны Лизы Мамели (Anna Lisa Mameli).
На ветвях ив
Легко ли нам петь
под стопой чужестранца на сердце
среди брошенных мертвых тел на площадях,
на траве, будто усыпанной осколками льда, слыша вопль
закланных мальчишек-юношей, сквозь безумный вой
матери, нашедшей сына у самого неба, -
распятого на столбе телеграфном?
А в листве ив, в зияющих пустотах
покачиваются на скорбном ветру
наши закрывшие глаза Фебу кифары,
покончившие собой.
2 апреля 2014
___________
Вольный перевод стихотворения "Alle fronde dei salici" итальянского поэта Сальваторе Квазимодо (Salvatore Quasimodo).
Приют птиц в ночи
На высоте полета птицы сосна убогая кривится.
Задумчиво стоит и слушает всем существом,
изогнутым в рессоре, что пропасть говорит.
Тем временем сонм птиц нашли в ночи приют,
в час пик лесная глушь разносит эхо
пернатых суматоху и хлопанье их крыл.
Но в кронах древ, в сплетении ветвей,
я знаю, есть гнездовья колыбель,
там сердце я оставил в темноте и голос,
и с трепетом сосны внимаю ночью.
2 апреля 2014
___________
Вольный перевод стихотворения "Rifugio d'uccelli notturni" итальянского поэта Сальваторе Квазимодо (Salvatore Quasimodo).
Страстной день
Переполненную чашу терпенья
тебе вручаю, Господи, а с ней
надежду на исцеление и боль
коленопреклоненную, а с ней...
Распластанный в бессилье я смиряюсь:
и лес
в моем воображенье вырос,
в моем воображении исчез.
6 апреля 2014
__________
Вольный перевод стихотворения "La mia giornata paziente" итальянского поэта Сальваторе Квазимодо (Salvatore Quasimodo).
Уходящая ночь
Перед уходом ночь печальна,
и луноликий взор с последнею строкой
небрежно окунает в чернильницу каналов,
приправив многоточие слезой.
А на просторах поспевшего лугами края,
где я всего лишь гость, всего лишь гость,
меня к груди сентябрь прижимает,
как пылкий юноша, в весне найдя любовь.
Гонимый безотчетным страхом,
друзей покинул я, и вскоре спрятал,
да, в старых ст'енах вскоре спрятал я
сердце, воспоминаний не тая, но в них
с рассветом, дорогая, ты исчезла,
да, ты исчезла, как в небе растворяется луна.
И день, не зная грез, и боли не изведав,
зовет в дорогу с поспешностью ретивого коня.
11 апреля 2014
__________
Вольный перевод стихотворения "Finita Х la notte" итальянского поэта Сальваторе Квазимодо (Salvatore Quasimodo).
М
ё
ртвые гитары
В ущельях, обвитых реками, близ моря
мой Вифлеем ютится
пророком не воспетый, ни поэтом,
лишь эхом трели выводящей где-то птицы,
тем эхом, что рябью пробежав по глади речки,
неслышно тонет.