Ниже представлено мое читательское мнение. Ежели что не так, то извините, это Старый Ворчун за руку с Розенталем здоровается, а я его (Розенталя) только в телевизоре видел, поэтому могу где-то ошибаться.
С ходу читаю как: унеся на работу. Уж лучше "умчался". И фоника выигрывает.
"[упал] в дела" - уж больно авангардная стилистика. Обычно выпадают откуда-то (жизни, времени).
"Потом снова влетел в рабочие будни недавнего проекта.."
Если мы говорим о конкретном рабочем дне, среде, то: рабочий будень.
Недавний - по смыслу слова это тот, который случился недавно, произошел недавно. Я бы поменял на "текущий" или что-нибудь более благозвучное.
"Выйдя на крыльцо, я попрощался с коллегами.."
Только рекомендация. Разумеется, четыре сказуемых - перебор, но я бы обошелся без деепричастного оборота в начале предложения. "Нацепив наушники" - лучше.
"..подве[ш]енный на[ш]ими электрон[щ]иками.."
"Нашими" - лишнее слово и без него фоника выигрывает.
"Проскочив два сложносочиненных перекрестка и минуя толпы народ[у].."
"Сложносочиненных" - тяжело звучит, абстракция: перекрестка так и не увидел. Толпы народА.
"...как вдруг джаз в гарнитуре сотового прервал звонок."
Двусмысленность, автор. Кто кого прервал: джаз прервал звонок или наоборот?
"А ведь ее фигурку я мог увидеть в любой толпе."
По смыслу лучше не "увидеть", а "разглядеть" или "заметить" или "различить".
"Я всегда чувствовал ее шикарную внутреннюю энергию и такую бесконечно милую изящность.."
Читаю и вижу, что большинство судей и преноминаторов щедры на экзотические авангардные эпитеты в конкурсе реалистической прозе. Смысл словосочетания "роскошная энтропия" от меня ускользает, как и "бесконечно слоновая перегруженность".
Она причалила ко мне, плеская роскошной энтропией, и мило швартонулась своим конечностным изяществом. Её хаотичные глаза плавали в подлунных орбитах.
"..и [основательно] погруженная в музыку"
Оборот слегка отдает канцелярщиной и излишне тяжеловесен.
"Она [даже] чуть было в меня не врезалась"
Лишнее слово. Конструкция "даже чуть было" слишком перегружена.
"Купив все то, что было заказано"
У вас "был" уже есть через строчку выше. Тяжелая фраза. Я бы на вашем месте ограничился: купив все заказанное.
"В смысле [все] какие-то сплошные понедельники".
Я бы после смысла поставил двоеточие. Хотя, нет. Подобный разговорный оборот не стоит вставлять в авторскую речь. Каждый день - "[сплошной] понедельник", тоже не самая лучшая конструкция.
"Она унеслась разбираться, чего они там не поделили, а мы только переглянулись"
Она, они, мы. "Они" лучше заменить на "дети": чего там не поделили дети. И к чему здесь (наречие или частица) "только"?
"Рита была шикарна".
Опять "был", что зачастил с "былями" автор. "Шикарно" - тоже упоминалось не так давно. Хоть тут уж "роскошна" поставьте или "великолепна".
"Рита была шикарна. Грациозно сев на табуретку, попивая пиво и заедая пиццей..."
Скажу вам обнаженную правду: убойно сочетаются шикарность и грациозность с табуретом, пивом и пиццей. Очень комично. Если автор хотел создать именно такой эффект, то я аплодирую.
"Добротный сменный график..."
Что такое добротный график? Пальто - понимаю, график - нет.
"...она сняла квартиру вместе с подругой.. "
Разговорная речь на месте авторской выглядит неудачно. Это проблема всего текста. "Квартира с подругой" звучит как "квартира с мебелью": на паях (или на двоих, или на пару) с подругой.
"...чем [была] здесь...
А сейчас? Сейчас [был] отпуск..."
Дальнейший диалог производит впечатление отрывочности и превращается при прочтении в какой-то клубок. Это усугубляется местами неправильным оформлением диалога.
-- Молодец. Давай[,] - [я] поднял бокал
-- Ладно, пора... - [я] встал.
Я - прописная.
-- Мне завтракать нечем... Зайдем? -- [р]ядом с нами светилось [старое] "Магазин N 57", а под ним не менее [давние буквы] -- "Колобок".
В голове его звенело молодое, а между ног болталось старое.
Извините, но к чему относится прилагательное "старое"? Где определяемое существительное и какого оно рода? Вывеска, реклама, объявление, буквы?
"Давние буквы", "давнее" - то, что произошло (случилось, было) давно, задолго до описываемого времени. Вы хотите сказать, что надпись кириллицей или глаголицей сделана?
"А еще, [не] смотря на говорящее название, здесь..."
В данном случае "не" - предлог, пишется слитно: "несмотря на" - предложное сочетание.
"Она долго и внимательно [по]cмотрела на меня..."
Префикс "по" перед глаголом обозначает "совершить действие", это уже результат действия "смотреть", и уже свершенное действие по отношению к слову "долго" выглядит не самым лучшим образом. Извините, что приходится пускаться в такие долгие пояснения.
"Темень на улице разгоняли тусклые фонари и [висящая] посреди ясного неба огромная луна".
Рекомендую: и огромная луна посреди ясного неба.
"Через несколько минут темный сад [вдруг] совсем неожиданно кончился.. "
"И почти сразу мы вы[шли] на темное шоссе, вдоль которого [шли] трамвайные пути.. "
"...у какого-то магазина" - очень изящная характеристика магазина, а чуть ниже следуют "какие-то машины". Ранее мне уже встречались "какие-то дела", "какие-то курсы" и "какие-то понедельники". Поймите правильно, значительное число пустых эпитетов, ватных определений, служебных слов и глагола "был" сильно обедняют язык и делают текст блеклым и пресным.
Извините, окончание рассказа я смотрел на наличие огрех или шероховатостей не очень внимательно. Да и сейчас изложены далеко не все замечания. Впрочем, многие их них носят форму пожелания, а не императива.
Итого.
Мне не совсем ясен смысл подачи типично женской истории от лица мужчины, но это выбор автора. Однако перед нами не рассказ, а история из жизни, изложенная разговорным языком с большим количеством лишних слов, которые перегружают повествование, внося сумбур. Условно миленький поток сознания, не лишенный лирических ноток. Очередная среда без начала, конца и особого смысла. Возможно, к реалистической прозе это имеет отношение, но к художественной - нет.
И опять разговорная речь на месте авторской, литературной. Однако этот рассказ более гладок, хотя местами встречаются ошибки в оформлении диалога, а также наличествует избыточное употребление глагола был. Однако я не ставлю перед собой цель указать автору на все промахи, а ограничусь только поверхностными изысканиями в меру своих скудных способностей, ибо и сам грешен.
"Фамилия Ленке осталась от первого и единственного брака"
Я всегда считал, что фамилия остается от мужа, а не брака. Справедливости ради следует сказать и то, что остается девичья фамилия, а достается фамилия мужа. Но, не спорю.
"..запивая слезы дешевым коньяком.."
Штампик.
"...тем мрачнее делался Ленкин взгляд"
Взгляд делался, взгляд становился. Для меня разница примерно такого же порядка, как между: ложи сюда, клади сюда.
"Это был первый день рождения, на который (изо всех [возможных] друзей и приятелей) пришла только верная Софа"
Есть еще и невозможные друзья? Лишнее слово, если не говорить о большем.
Ошибки в диалоге, но они не носят системного характера:
"- Ничего-ничего[,] - [г]ладила ее по плечу Софа[,] - [в]се наладится, все будет хорошо..."
"- Я старая, страшная, никому ненужная кляча! - [в] самокритике Ленке не было равных"
"...но под утро все-таки заснула, свернувшись калачиком на краешке Ленкиной кровати"
Возникает ощущение, что речь идет о котенке. Возможно, кровать очень большая, двуспальная, что выглядит странно для одинокой женщины.
"Ленка проводила подругу, умылась, надела темные очки от заплаканных глаз"
Опять разговорный оборот. Очки потемнели по той причине, что глаза у Ленки были заплаканы?
"Ближайшим к дому [был] огромный супермаркет. Ленка не любила большие магазины, но сегодня просто не [было] сил идти куда-то еще"
В этом небольшом тексте избыточное употребление глагола был заметно обедняет язык.
"...поймала Ленкину руку, когда та тянулась к капусте"
Только совет: тянулась за капустой.
"Ленка не была расположена к разговорам о чужом счастье. А Вера так явно светилась им.."
Светилась чужим счастьем?
"Вера [убрала] с лица улыбку и заглянула прямо в несчастную Ленкину душу"
Достаточно авангардная композиция с любопытной взаимосвязью между убранной улыбкой и последующим взглядом в душу.
Она отодвинула заслонку улыбки и заглянула в нутро её души.
"Вера решительно обхватила Ленкину талию и с удивительной силой поволокла Ленку к выход"
Я бы предложил: обхватила Ленку за талию и с удивительной силой поволокла к выходу. В этом варианте определяющим словом является "Ленка", а не "талия".
"Ленка покачала головой, обливаясь слезами и [обозначая полную невозможность] говорить членораздельно"
Тяжеловесный канцелярский оборот. Последнее слово я бы тоже заменил на "внятно".
"Вера встала, [собрала] со стола сигареты и зажигалку"
"Собирать" не самое удачное слово. Обычно собирают что-то упавшее и рассыпавшееся, вещи в чемодан или складывают предметы в одно место, рядом.
"Ленка пыталась сопротивляться хотя бы словом"
"Сопротивляться словом" - авангардная композиция в стиле С.Лысенко. Тут самое главное - покрепче сжимать глагол в руке.
"Ленка не понимала, какое отношение [может иметь] обыкновенное платье к новой жизни"
Остается послевкусие легкой канцелярщины. Советую заменить на "имеет", "имеет платье" - без потери ритма.
"..шелк прохладно струился по ее телу, деликатно скрывая лишнее и подчеркивая сиянием цвет ее глаз.."
Ничего плохого сказать не могу, но невольно вспомнился старый детский анекдот:
- А у моей жены прекрасные голубые глаза! А все остальное: задница.
"- Давай, на всякий случай померяй еще вот это и это[,] - [и] протянула еще две вешалки.
Они тоже были очень хороши, и [очень удачно сидели] на Ленке..."
Кто "сидели"? Вешалки?
"Ехали они недолго. Вера вела машину спокойно и уверенно. Машина у нее была [тоже] очень красивая"
Тоже как что?
"Вера по-хозяйски скинула шубку и [засияла улыбкой]"
Штампик.
Вера была, как всегда, [непререкаемо категорична].
Это было настоящим чудом: [какой-то всего-то] кусочек шелка сделал ее [очень] неправильную фигуру [практически] безупречной.
Тяжеловесная конструкция. Разговорная речь с лишними словами и пустыми определениями. Но этот рассказ выигрывает по сравнению с предыдущим, хотя художественной прозой его сложно назвать. Местами автор держит ритм.
"Ты королева, Коленкина! - [о]на широко улыбнулась и отступила на пару шагов"
Итого.
Это не рассказ, а житейская история про золушку и добрую волшебницу на современный лад. Ну, горюет главная героиня о своей неудавшейся жизни, встречает в магазине подругу, которая помогает ей приобрести уверенность, изменив её имидж. Основу рассказа составляют: вселенские рыдания главной героини и процесс ее чудесного преобразования в силу приобретения нового платья и новых туфель, а также благодаря макияжу. О чем этот рассказ? Так, погулять вышли.
Не имеет значения, в каком порядке расположены буквы в слове
по рзезульаттам илссеовадний
одонго анлигйсокго унвиертисета,
не иеемт занчнеия,
в кокам пряокде
рсапожолены бкувы в солве.
галвоне , чотбы преавя
и пслоендяя бквуы блыи на мсете.
осатьлыне бкувы мгоут
селдовтаь в плоонм бсепордяке,
все-рвано ткест чтаитсея без побрелм.
пичрионй эгото ялвятеся то,
что мы не чиатем кдаужю
бкуву по отдльенотси,
а все солво цликеом
К чему это лирическое вступление?
То же самое можно сказать и о некоторых текстах, состоящих из более крупных структурных элементов. О текстах, в которых устная речь заменяет литературную авторскую и плавный ритм повествования скрывает стилистические, логические и лексические ошибки. Сложность заключается в том, что такие ошибки не лежат на поверхности, а поддаются диагностике только при детальном анализе. Не каждый читатель обладает: "слухом текста", который позволяет услышать отдельные фальшивые нотки, и способностью к анализу. За каждой фальшивым звуком стоит та или иная ошибка или погрешность, поэтому-то и, обнаружив её, можно апеллировать не только к абстрактному чувству гармонии.
Одно дело вкусовые пристрастия: кто-то любит джаз, кто-то симфонический рок. Другое дело - слух и знания, которые позволяет оценить технику исполнения.
Разумеется, я не виртуоз, но я стараюсь излагать критику максимально доступно и обосновано в меру своих скромных способностей. Это полезно и интересно.
Рассказ "Пес" является одним из образцов такой прозы, которая при первом прочтении вызывает у обыкновенного читателя лишь легкий дискомфорт, но... заглянем внутрь.
"Когда Макарову исполнилось двенадцать лет, он вместе с мамой покинул родную деревню и [отправился навстречу лучшей жизни], которая, впрочем, [так и не случилась или осталась незамеченной]"
Навстречу (лучшей) жизни - штампик. Обороты отдают легкой канцелярщиной и пафосом. Смысловая конструкция предложения сама по себе забавна: он отправился навстречу будущему, которого у него не было.
Читаю "жизнь случилась", а в голове звучит креативное эхо: жизнь ссучилась, но не случилась.
"Лучшая жизнь [имела свойство] - проходить незаметно. Неслучайно, разменяв [половину школьного возраста], Макаров [затвердил наизусть] - как ни надейся на светлое будущее, все по-настоящему светлое неизменно оказывается в прошлом"
В этом тексте поражает огромное число канцеляритов и канцелярских оборотов, штампов, которые вплетены в сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Место авторской речи занимает разговорная речь с избытком пустых слов. В итоге выходит мешанина из канцеляритов, штампов, пафоса и выхолощенной разговорной речи.
Существует устойчивое словосочетание: разменять четвертый десяток (уже исполнилось тридцать лет). Существует устойчивое словосочетание: школьный возраст (младший, средний, старший). Какой именно возраст, и каким образом разменял Макаров? Возраст: период, степень в росте, развитии.
Общий смысл этой фразы понять можно, но ее структурные единицы лишены смысла.
Далее: "затвердить (наизусть)" - повторять много раз с целью твердо запомнить.
Зачем Макару надо было запоминать эту фразу?
"Утешало парня лишь одно - [его] замечательное прошлое принадлежало только [ему]. С другой стороны, происходило оно из [его] же настоящего, стало быть, ежеминутно и ежесекундно [сотворялось в процессе проживания] Макаровым сегодняшнего дня, который, чаще всего, не приносил никаких радостей, особенно в связи с переездом"
И опять канцелярские обороты и нечеткая логика в предложении. Извините, но это не художественный текст, и я скажу более: так даже не говорят по-русски.
Нечеткая логика между предложениями.
"С другой стороны" ставит альтернативу некому утверждению в предыдущем предложении: утешало парня, принадлежало только ему.
Рассогласование в предложении.
Каждый сегодняшний день безрадостен в связи с переездом?
"К счастью, [странная метаморфоза бытия] не [высверливала] подростку мозги. Метаморфозам бытия обычно нет дела до неокрепших мозгов".
Это какой-то жуткий философский пафос, вколоченный в разговорную речь. Зачем, с какой целью? Пустое псевдомудрствование, лишенное всякого смысла.