Больше всего на свете я люблю необычайно полезные рецензии: когда критик разбирает не ошибки автора, а его художественные методы по созданию нужного образа или настроения.
Об этом хорошо написал В.Солоухин ("Камешки на ладони"):
"Пришвин всегда достоверен. Если у него написано, к примеру, что на опушке леса пахло клевером, значит, там действительно пахло клевером, и ничем иным.
Паустовский более романтик. Он не заботится о достоверности. Если он напишет, что от далекого ледника смутно тянуло горными фиалками, то это еще не значит, что запах фиалок действительно был слышен на расстоянии нескольких километров. Но все же мы сразу слышим горный холодок и аромат, сразу видим соседство сурового льда и нежных ярких цветочков.
Или вот фраза (речь идет о том, что пароход остановился у Сухуми, в двух километрах от берега): "С берега наплывали терпкие запахи, сливаясь с чуть ощутим шелковистым веянием роз. Запахи то сплетались в ту клубок, сжимая воздух до густоты сиропа, то расплетались на отдельные волокна, и тогда я улавливал дыхание азалий, лавров, эвкалиптов, олеандров, глициний и еще множества удивительных по своему строению и краскам: цветов".
Все это, конечно, выдумка романтика. Лавр, например не пахнет даже вблизи. Нужно растереть листок в пальцах, чтобы услышать запах лавра. Но на это как-то не обращаешь внимания. Город нарисован очень точно, потому что первое впечатление от такого города, как Сухуми, - пряные запахи разнообразных цветов и деревьев.
Разве не безразлично, к какому приему прибегнул художник, чтобы написать выразительную картину?"
Поэтому я тоже решил вооружиться дубиной социалистического реализма для разбора образов и метафорического языка и начать свой обзор с работы одного из ведущих критиков в вышеупомянутом жанре.
В самом начале у меня ещё брезжила надежда, что критик решил просто приколоть старика (кхе-кхе) Сонни, но обзор все журчит и струится дальше. Поэтому-то я и решил, что моему любезному другу будет небезынтересно испить пару глотков из колодца моей вездесущей мудрости. В плане обмена опытом. Да и вам, дорогие читатели, - тоже.
Первая фраза меня сразила наповал, и я впал в ступор:
"Туман только начал откладывать бисер, когда Захар вышел на палубу".
1) Все мы прекрасно знаем, что бисер это:
Бисер (от араб. бусра, множественное число бусер -- стеклярус), мелкие круглые или многогранные бусинки из прозрачного или цветного стекла (реже из металла) с отверстиями для низания.
БСЭ
2) Поэтому я задался вопросами, каким образом туман откладывает бисер и, собственно, зачем он это делает?
2.1.) Если учесть, что бисером иногда называют мелкий речной жемчуг, то строение тумана должно напоминать строение моллюска проживающего в раковине. Эта версия соответствует расположению на реке плавучего дома главного героя.
2.2.) Однако моллюск не ОТКЛАДЫВАЕТ бисер, а медленно его взращивает из случайно попавшей в тело песчинки! И добровольно жемчужину он не отдает!
2.3.) Все мы прекрасно знаем, что отложить это:
1. (несов. откладывать). Положить в сторону. Зотов, отложив перо, встал и поклонился. А.Н. Тлстй. || Отсчитать (костяшки на счетах). || Выделить (часть), положив отдельно. О. несколько кусков из сахарницы. || Приготовить для того, чтобы отдать. Букинист отложил для него книгу. || Сохранить, не расходуя; приберечь на всякий случай, для будущего (разг.). О. на черный день. 2. (несов. откладывать). Сделать, произвести, оставив после себя (биол.). О. личинку.3. (несов. отлагать). Произвести отложение (геол)
(Ушаков)
2.3.1.) Рассмотрев все возможные варианты путем дедуктивного анализа, я, наконец, решил, что вряд ли туман кладет что-то в сторону или, выделяя какую-либо часть, кладет её отдельно.
2.3.2.) Таким образом, туман в биологическом смысле слова производит что-то и оставляет это что-то после себя. Личинка не подходит, поскольку она вытянутая...
2.3.3.) И тут меня пронзила мысль! Туман откладывает яйца! Маленькие круглые яички! Разноцветные, похожие на бисер!
2.3.4.) Дальше картина складывалась проще пазла для детей трехлетнего возраста:
Для того чтобы откладывать яйца у тумана должен быть яйцеклад!
3) Я создал пункт 3, чтобы ещё раз увериться в своей правоте. Звучит корректно и достоверно: откладывать яйца.
2.4.) Sic!
Некое аморфное создание движется по палубе корабля на своих многочисленных ложноножках, и время от времени выдвигая тоненькие слизистые яйцеклады, начинает откладывать бисер из маленьких разно цветных яичек.
От фантазии автора наш брат сюрреалист нервно курит в сторонке.
4) Теперь я полагаю, что эта процедура откладывания бисера непременно должна нести сюжетообразующий характер. Скорее всего, и главный герой вышел на палубу, чтобы собрать бисер и, нанизав его на нитку, создать великолепное ожерелье из безумно красочных и точных метафор.
Поехали дальше:
"За спиной остались тёрпкий дух сажи остывшего очага и сладкое посапывание Кристины, оторваться от жаркого бока которой было совсем непросто".
1.) У меня возник целый ряд вопросов:
- Как может пахнуть аморфный углерод, который запахом сам по себе не обладает?
- Каким образом на вкус можно определить сладость посапывания?
- Из-за какой болезни у Кристины жар?
- Почему главный герой прилип к её боку?
***
Далее:
"Изо рта вырывались невесомые комки пара.."
Кто и каким образом скомкал пар?
***
Далее:
"Неизменная темнота ночи сегодня особенно давила, и Захару пришлось расширить диапазон зрения.."
У ночи есть "изменная" темнота?
На что давила темнота ночи?
Почему неизменная темнота сегодня давила особенно?
Захару пришлось расширить диапазон зрения из-за давления темноты?
(Тут я уже догадался, что темнота особенно давила на глаза).
***
Далее:
"...штанины потяжелели, наждаком обдирая щиколотки на каждом шагу".
Когда Захар добрался до лодки, штанины ободрали наждаком его щиколотки до костей?
Зачем Захар запихнул наждак в штаны?
(Я понял - Захар садо-мазо извращенец).
Надеюсь, скоро я найду ответ и на все остальные животрепещущие вопросы!!!
Спасибо за внимание и понимание!!! Уверен, вы с пользой провели ваше время за чтением моего обзора!