|
|
||
| 1. A tout proverbe on peut trouver sa chaussure. | 1. Каждая пословица находит свою обувь (под любую пословицу найдётся пример из жизни) |
| English | Русский |
| 1. L'amitié se finit parfois en amour, mais rarement l'amour en amitié. | 1. Дружба часто переходит в любовь, а любовь в дружбу никогда |
| 2. L'amour et la pauvreté font ensemble mauvais ménage. | 2. Любовь и бедность плохо уживаются |
| 3. La beauté n'a pas d'importance puisque l'amour est sans visage. | 3. Красота не так важна, потому что у любви нет лица |
| 4. Celui qui épouse une belle femme a besoin de plus de deux yeux. | 4. Тому, кто берёт в жены красивую женщину,не худо бы позаботться о паре лишних глаз |
| 5. Celui qui prend la vieille femme aime l'argent plus que la dame. | 5. Кто берёт в жёны старуху, деньги любит больше, чем даму сердца |
| 6. Dites une seule fois à une femme qu'elle est jolie, le diable le lui répétera dix fois par jour. | 6. Скажи женщине один раз, что она красива, дьявол будет повторять это ей по десять раз на дню |
| 7. Il faut se quitter souvent pour s'aimer toujours. | 7. Нужно почаще расставаться, чтобы всегда любить |
| 8. Il n'y a pas de grenouille qui ne trouve son crapaud. | 8. Нет такой лягушки, которая не нашла бы своей жабы |
| 9. Le mariage c'est pas la mer à boire, mais la belle-mère à avaler. | 9. Жениться -- это не море выпить, но проглотить тёщу |
| 10. Mieux vaut prévenir que guérir. | 10. Лучше предупредить, чем воевать |
| 11. Quand Dieu donne le mal, il donne aussi le remède. | 11. Если бог насылает болезнь, он также даёт лекарство |
| 12. La plus jolie fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a. | 12. Даже самая красивая девушка в мире не может дать больше, чем у неё есть |
| 13. Quand la pauvreté entre par la porte, l'amour s'en va par la fenêtre. | 13. Когда бедность входит в ворота, любовь выпрыгивает в окно |
| English | Русский | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1. Au vingt de Noël, les jours rallongent d'un pas d'hirondelle. | 1. На 20-е декабря, после Рождества, дни удлиняются на шаг ласточки | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2. Avec du temps et de la patience, on vient à bout de tout. | 2. С терпением и временем можно всего добиться | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| English | Русский |
| 1. Au vingt de Noël, les jours rallongent d'un pas d'hirondelle. | 1. На 20-е декабря, после Рождества, дни удлиняются на шаг ласточки |
| 2. Avec du temps et de la patience, on vient à bout de tout. | 2. С терпением и временем можно всего добиться |
|
3. Avril : ne quitte pas un fil, Mai : fais ce que tu voudras, Juin : de trois habits n'en garde qu'un. |
3. Апрель Май: делай, что пожелаешь, Июнь: из трех костюмов достаточно и одного |
| 4. Ciel rouge le soir, laisse bon espoir. | 4. Ciel rouge le matin, pluie en chemin. |
| 5. Небо красное под вечер, надежду на доброе не встретишь. | 5. Небо красно по утру, на дороге дождь получишь |
| 6. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. | 6. Дни идут за днями, и ни один е похож на другой |
| 7. Le temps est une lime qui travaille sans bruit. | 7. Время -- это пила, которая работает без шума |
| 8. Le temps passe et la mort vient. | 8. Время проходит и смерть приходит |
| English | Русский |
| 1. Aime-toi et tu auras des amis. | 1. Полюби себя и у тебя будут друзья |
| 2. Les faux amis sont des oiseaux de passage qui viennent à la belle saison, et s'en vont à la mauvaise | 2. Фальшивые друзья типа перелётных птиц, они прилетают по теплу, и улетают в ненастье |
| 3. Vieille amitié ne craint pas la rouille. | 3. Старая дружба не боится ржавчины |
| English | Русский |
| 1. Caresses de chat donnent des puces. | 1. Ласкаешь кошку -- получай блох |
| 2. Nul ne peut faire un âne boire, si ce n'est quand il a soif. | 2. Ни за что не заставишь осла пить, если он не мучим жаждой |
| 3. Par la ruse, on peut prendre un lion. Par la force, pas même un grillon. | 3. Хиростью и со львом сладишь. Силой и сверчка не осилишь |
| English | Русский |
| 1. Les hommes sont de grands enfants. | 1. Мужики -- большие дети |
| 2. Que chacun balaie devant sa porte et les rues seront nettes. | 2. Если каждый подметет у своего двора, улицы будут чисты |
| 3. Rien ne vieillit plus vite qu'un bienfait. | 3. Ничто не стареет так быстро, как благодеяние |
| English | Русский |
| 1. A chacun, sa chacune. | 1. Каждому своё |
| 2. Les apparences sont souvent trompeuses. | 2. Видимость, как правило,обманчива |
| 3. A qui sait comprendre, peu de mots suffisent. | 3. Кто умеет быть понятным, хватает мало слов |
| 4. A vouloir trop avoir, l'on perd tout. | 4. Желая поучить всё, можно всё потерять |
| 5. Ce n'est pas parce qu'on ne voit pas le soleil qu'il n'existe plus. | 5. Оттого что солнца не видят, не значит, что оно не существует |
| 6. Ce que tu fais te fait. | 6. Всё, что ты делаешь, делает тебя (изменяет тебя) |
| 7. L'école de la vie n'a point de vacances. | 7. Школа жизни не знает каникул |
| 8. Chacun pour soi et Dieu pour tous ! | 8. Каждыйза себя, и Бог за всех |
| 9. Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. | 9. Только горы никогда не сходятся |
| 10. La liberté des uns s'arrête où commence celle des autres. | 10. Свобода одного кончается там, где начинается свобода другого |
| 11. Le mal retourne à celui qui le fait. | 11. Зло возвращается к тому, кто его чинит |
| 12. Nul ne sait ce que l'avenir nous réserve. | 12. Никто не знает, чего для него зарезервировало будущее |
| 13. Les paroles s'envolent, les écrits restent. | 13. Слова улетают, написанное остаётся |
| 14. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. | 14. Отсутствие новостей уже хорошая новость |
| 15. Plus on désire une chose, plus elle se fait attendre. | 15. Чем больше желаешь чего-нибудь, тем дольше его приходится ждать |
| 16. Tout lasse, tout casse, tout passe. | 16. Всё слабеет, всё ломается, всё проходит |
| 17. Un petit chez soi vaut mieux qu'un grand chez les autres | 17. Немного у себя лучше, чем много у других. |
| 18. Le visage est le miroir du coeur. | 18. Лицо зеркало сердца |
| 19. Qui recherche la lune, ne voit pas les étoiles. | 19. Кто ищет луну, не видит звёзд |
| English | Русский |
| 1. Enfants petits, petits soucis ; enfants grandis, grands soucis. | 1. Маленькие дети, маленькие заботы; большие дети, большие заботы |
| 2. Un bon père de famille doit être partout, | 2. Dernier couché premier debout. |
| 3. Хороший отец семейства должен всюду успевать, | 3. Первым вставать и последним ложиться спать |
| English | Русский |
| 1. Chien qui aboie ne mord pas. | 1. Собака, которая лает, не кусает |
| 2. On ne peut empêcher le chien d'aboyer, ni le menteur de mentir. | 2. Невозможно собаке запретить лаять, а вруну врать |
| English | Русский |
| 1. La cuisine anglaise : si c'est froid c'est de la soupe. Si c'est chaud c'est de la bière ! | 2. Английская кухня: на холодное суп -- на горячее пиво |
|