|
|
||
Тексты, упоминаемые героями романов "1632" и "1633" в оригинале и переводах. |
William Butler Yeats
Sailing to Byzantium I That is no country for old men. The young In one another's arms, birds in the trees - Those dying generations - at their song, The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, Fish, flesh, or fowl, commend all summer long Whatever is begotten, born, and dies. Caught in that sensual music all neglect Monuments of unageing intellect. II An aged man is but a paltry thing, A tattered coat upon a stick, unless Soul clap its hands and sing, and louder sing For every tatter in its mortal dress, Nor is there singing school but studying Monuments of its own magnificence; And therefore I have sailed the seas and come To the holy city of Byzantium. III O sages standing in God's holy fire As in the gold mosaic of a wall, Come from the holy fire, perne in a gyre, And be the singing-masters of my soul. Consume my heart away; sick with desire And fastened to a dying animal It knows not what it is; and gather me Into the artifice of eternity. IV Once out of nature I shall never take My bodily form from any natural thing, But such a form as Grecian goldsmiths make Of hammered gold and gold enamelling To keep a drowsy Emperor awake; Or set upon a golden bough to sing To lords and ladies of Byzantium Of what is past, or passing, or to come. |
ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ I Нет, это место не для стариков. Здесь правит юность. Птичьи трели Отпели дряхлость канувших веков Лосось в реке, в морях макрели - Всё славит Лето, избежав оков и заблуждений прежних поколений, С их странной музыкой, с их играми ума. Оборвалась звенящая струна. II Старик смешон и жалок, в самом деле - Как в гардеробе ветхое пальто! Но коль душа жива в усталом теле, Поёт и рукоплещет! Что с того, Что петь она способна еле-еле? Стремясь постичь величие всего, Чем славен град на берегах Босфора. Ужель Византий я увижу скоро?! III Святой мудрец в божественном огне (О мудрецы в божественном огне) На золотой мозаике настенной! Сойди же вихрем пламенным ко мне, И душу тронь мелодией Вселенной! Разбей мне сердце, в яростной борьбе Изъяв его из твари тленной! Не должно знать ему, что будет впереди, Меня ж с собою в вечность уведи! IV Мне бренных форм не обрести вовек. Одной надеждой дух усталый жив: Стать певчей птицей, что искусный грек Из золота с финифтью сотворит. Чтоб царь внимал мне, не смежая век, На ветвь златую гордо водрузив. Чтоб мне придворным византийским петь О том, что было, есть, О том, что будет впредь... источник: x.redkin, Deep_inside публичный перевод |
ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ I Нет, не для старых этот край. Юнцы В объятьях, соловьи в самозабвенье, Лососи в горлах рек, в морях тунцы - Бессмертной цепи гибнущие звенья - Ликуют и возносят, как жрецы, Хвалу зачатью, смерти и рожденью; Захлестнутый их пылом слеп и глух К тем монументам, что воздвигнул дух. II Старик в своем нелепом прозябанье Схож с пугалом вороньим у ворот, Пока душа, прикрыта смертной рванью, Не вострепещет и не воспоет - О чем? Нет знанья выше созерцанья Искусства не скудеющих высот: И вот я пересек миры морские И прибыл в край священный Византии. III О мудрецы, явившиеся мне, Как в золотой мозаике настенной, В пылающей кругами вышине, Вы, помнящие музыку вселенной! - Спалите сердце мне в своем огне, Исхитьте из дрожащей твари тленной Усталый дух: да будет он храним В той вечности, которую творим. IV Развоплотясь, я оживу едва ли В телесной форме, кроме, может быть, Подобной той, что в кованом металле Сумел искусный эллин воплотить, Сплетя узоры скани и эмали,- Дабы владыку сонного будить И с древа золотого петь живущим О прошлом, настоящем и грядущем. Пер. Г. Кружкова |
ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ
I Нет, это - не страна для старика: Влюбленным - обниматься, птицам - петь, Хоть все они умрут, наверняка. Здесь водопады, рыбы, птицы, снедь - Хвала у них не сходит с языка Всему, что есть зачатье, роды, смерть. Всем страсть поет, и всем им ни к чему Старик - бессмертный монумент Уму. II Да, слишком жалким старец предстает: Он - пугало на палке, рвань. И все ж Душа все громче, радостней поет Над плотью - самой ветхой из одеж. Ей школы пенья здесь недостает, Ей памятники славы - невтерпеж Узреть: и я морями, с целью той, Плыву в Константинополь, град святой. III Святой мудрец в Божественном огне, С мозаики святой сойти спеши, И по спирали снизойди ко мне, И стань наставником моей души. Мне смертный зверь страстями все больней На сердце давит. - Сердце сокруши, Себя не знающее, чтоб я смог Попасться в хитрой Вечности силок. IV Покинув плоть, природных форм вовек Я не приму, как принял в этот раз: Пусть ювелир меня - искусный грек - Из золота с финифтью воссоздаст, Чтоб царь бодрился, не смежая век, Иль на ветвях златых воссесть мне даст, Чтоб мне придворным Византийским петь О том, что? было, есть и будет впредь. Пер. ? (неизвестен) |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"