Смотрящий На Огонь : другие произведения.

Перевод 1632. глава 29, часть 3

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

1632. Главная страница группы
1632. Chapter 29
Править текст
There was something amusing in the thought. Rebecca's growing status in the town had precious little to do with heritage and "bloodline." True, the Abrabanels were ranked by Sephardim among their finest families. Finest of all, perhaps. But that meant little or nothing to Grantville's West Virginians. What they knew of the history of the Spanish Jews could have been inscribed on a pin.
Didn't matter. There was the romance of the thing!
And Dr. Abrabanel was becoming a familiar sight, taking his twice-daily walks through the town. Stopping, in his serene and courtly manner, to exchange a few words with every passerby. Everybody knew that he was a philosopher, and looked the part. Only philosopher in the history of the town, so far as anyone could remember. A princely gentleman, if you ever met one. A prince in exile is still a prince, especially when he has a beautiful daughter to prove it. So-
The high school's one-hundred-piece band was blaring away gleefully not far ahead of them. But the sound didn't disguise the cheers that went up as Mike and Rebecca ambled their way down the route.
Hey, look-it's Becky!
В этой мысли было что-то забавное. Растущий статус Ребекки в городе был очень мал по сравнению с наследством и родословной. Истинно, Абрабанели уважались сефардами наравне с лучшими семьями общины. Возможно, наравне с лучшими из всех. Но, это имело малое или вовсе никакое значение в Грантвилле, Западная Вирджиния. Всё, что здесь знали об истории испанских иудеев можно было уместить на кончике булавки (*)
Не имеет значения. Это было романтично.
Доктор Абрабанел стал привычным зрелищем, выходя дважды в день на прогулку по городу. Останавливаясь в своей безмятежной и изысканной манере, чтобы обменяться несколькими словами с каждым прохожим. Каждый знал, что он философ и искал интересного собеседника. Единственный философ в истории города, насколько кто-либо мог припомнить. По-королевски вежлив, даже если вы просто прошли рядом. Король в изгнании, всё ещё остаётся королём. Особенно, если он должен сопровождать прелестнейшую дочь.
Впереди весело разносился многоголосный рёв средней школы, не столь далеко от них. Но шум не скрывал приветственных криков, встречавших Майка и Ребекку при прогулке по своему маршруту.
'Эй, гляди - это Бекки!'
http://ru.gulliway.org/public/places/north-america/northern-america/united-states/west-virginia/fairmont.html
(*) Известна байка про спор теологов на тему 'Сколько ангелов поместится на кончике булавки'
(*) 'one-hundred-piece band' - дословно, 'куча из ста кусочков'
So, in its informal way, did a town of West Virginians complete their adoption of an informal princess. And if the Germans standing alongside them thought the matter strange - a Jewish princess? - they kept their mouths shut. They were beginning, just beginning, to settle into an unexpected new world. One thing they had already learned. Their American hosts were not given to formalities and stiff propriety. But they took their principles seriously. Seriously enough, at least, to shatter a tercio. And seriously enough, before accepting new members into their world, to require them to listen to a recitation. The Bill of Rights, the schoolteacher had called it, before she stumbled through the words in newly learned German.
The name, and the concept beneath it, was still a bit bizarre to those commoners. But only a bit. They were quite familiar, actually, with many of the basic principles of democracy. The Dutch and Venetian republics had been in existence for decades, and the Puritan revolution in England was on the horizon. They had simply never seen all those principles put together in one place, and then-this was the key-taken dead seriously.
Odd, that. New. But the Germans had found nothing new or odd or bizarre in the confidence of the elderly woman who recited the phrases. A duchess, sure enough, with the authority to match the appearance. And the armed retainers standing at her side, with those terrible rifles, ready to enforce the appearance.
Here and there, scattered through the crowd, German accents came to join the cheers.
Ey luk- ist Becky!
Таким образом, город Западной Вирджинии совершенно приспособился к существованию своей не формальной принцессы. И если стоявшим в сторонке немцам представлялось это странным - еврейская принцесса? - они держали рты на замке. Они начинали, только лишь начинали обживаться в неожиданном для себя новом мире. Кое-что они уже поняли. Их американские хозяева не требовали формальностей и жёстких рамок приличия. Но своих принципов придерживались всерьёз. Достаточно серьёзно, наконец, чтобы вдребезги расколотить терцию. И достаточно серьёзно, чтобы до принятия в свой мир новых членов, потребовать прослушать чтение важного закона. Школьный учитель назвал его 'Билль о Правах' (*), прежде она разобралась в словах только выученного немецкого языка.
Название и суть его были несколько странны для простолюдинов. Но лишь самую малость. Они были достаточно знакомы, в самом деле, с основными принципами народовластия (*). Голландская и Венецианская республики существовали уже десятилетия, а в Англии на горизонте уже маячила Пуританская революция. Просто они никогда не видели эти принципы собранными в одном месте, и тогда, это было ключевым моментом, становились смертельно серьёзными.
Странно это. Ново. Но немцы не нашли ничего нового, или лишнего, или странного в уверенности старой женщины, декламировавшей фразы (*). И авторитет герцогини, подчёркивавший важность момента. И вооружённые слуги, стоящие сбоку от неё, с теми ужасными ружьями, готовые защитить приличие момента.
Там и здесь, вкраплённые в толпу,
Немецкий акцент присоединялся к приветствиям.
'Ей, гладьи - то ест Бэккьи (*)'
[So, in its informal way, did a town of West Virginians complete their adoption of an informal princess.]
(*) тексте 'democracy', однако современное понимание слова 'демократия' - это скорее способ манипуляции населением, а не власть народа.
(*) в тексте 'recite', декламировать, читать, слово однокоренное со словом 'речитатив' и 'цитата'.
(*) 'Ey luk- ist Becky!', произносят 'luk' вместо 'look', вместо английского 'is' - созвучное, но немецкое 'ist'. То есть немцы пытаются приветствовать Ребекку по-английски, хотя евреев не любят, а она сама и по-немецки понимает прекрасно. Или у немцев возникло желание 'слиться в едином порыве...', то ли проявляют лояльность перед американцами.
* * *
"They should be cheering you," whispered Rebecca, frowning. "And the UMWA."
Michael's smile widened. "Hell, no. I like it this way just fine."
* * *
By early afternoon, the "parade" had dissolved completely. The official contingents of the parade fell aside and became onlookers. Onlookers marched. Soon enough, the fearsome APCs were pressed into service as tourist buses, hauling packs of German and American children all over town. By noon, Grantville's two downtown taverns were packed to the gills, especially after Willie Ray brought in his newly made stock of moonshine. He'd even provided labels for the jars: "Revenoo-ers Rue." Business spilled out onto the streets.
* * *
'Они должно быть, восхищаются Вами', прошептала Ребекка. 'И Вашей Ассоциацией' (*).
Улыбка Майкла стала шире. 'Чёрт, нет. Мне нравится это, просто замечательная прогулка' (*)
* * *
Вскоре после полудня парад полностью растворился. Официальный состав парада развалился в стороны и превратился в зрителей. Другие зрители ещё двигались. Довольно скоро грозные БТРы были припаркованы у мастерских как туристические автобусы, развозя группы американских и немецких детей через весь город.
После полудня в обе центральные таверны города Грантвилль посетители набились как сельди в бочку (*), особенно после того, как Вили Рей принёс с собой недавно сделанный запас самогона. (*). Он даже подготовил этикетки для бутылок:
'Таможня (Налоговая) сожалеет' (*). Торговля выплеснулась на улицу.
(*) UMWA
(*) 'this way just fine' - можно понимать по-разному, как 'прекрасная дорога', 'замечательная прогулка', 'всё развивается просто отлично', 'мне нравится это ликование'
(*) 'taverns were packed to the gills', дословно, таверны были набиты в щели (ущелье, жабры). Хорошо подойдёт и 'как сельди в бочках', 'по самые жабры', или 'была забита каждая щель'
(*) 'moonshine', дословно 'лунный свет'
(*) 'Revenoo-ers Rue' ...
At that point, six American entrepreneurs formed an on-the-spot partnership with four German ex-soldiers. A Scots cavalryman acted as interpreter and, by the end of the negotiations, had parlayed himself into the partnership as well.
Three of the Americans were farmers who, like Willie Ray, had their own stocks of miscellaneous home brew. The fourth American, Ernie Dobbs, was a beer-truck driver. By bad luck, he had been in Grantville making deliveries when the Ring of Fire occurred. Since there was no one to say otherwise, he had retained possession of the truck's stock of beer-which he now contributed as his capital investment. The remaining two Americans agreed to provide the necessary equipment-which consisted, in the main, of card tables and folding chairs.
The Germans, former tavern-keepers, provided the experienced personnel. By noontime, having expropriated the small park next to the town's community swimming pool by mysterious means, the "Thuringen Gardens" were open for business.
"Ey am t'bouncer," pronounced the Scotsman proudly, as he ushered the mob onto the grounds. But he spent most of his time pressed into service as a lifeguard, after the children demanded the pool be opened also.
В этот момент шесть американских предпринимателей немедленно договариваются о партнёрстве с четырьмя немецкими бывшими солдатами. Шотландский кавалерист содействует как переводчик, к концу переговоров также входит в партнёрство.
Трое из американцев были фермерами, кто, подобно Вили Рею, имели собственные запасы домашнего пива (*). Четвёртым американцем был водитель тягача с пивной цистерной. По несчастью, он занимался в Грантвилле организацией поставок, когда Огненное Кольцо полыхнуло. С того момента, поскольку никто не требовал, он сохранил свой запас пива в грузовике, который сейчас и вносил в дело как свою долю. Оставшиеся двое американцев согласились предоставить необходимое оборудование, которое, в основном состояло из карточных столов и складных стульев.
Немцы, бывшие владельцы таверн, обеспечивали опытный персонал. К полудню, мистическим образом экспроприировав небольшой парк рядом с городским сообществом плавательных бассейнов, 'Сады Тюрингии' были открыты для посетителей.
'Я вышибала', произнёс шотландец с гордостью, когда впускал толпу на готовую поляну. Но он провёл большую часть своего времени в службе спасения, после требования детей открыть ещё бассейн.
(*) 'home brew', дословно 'домашнее варево'. Обычно, это 'домашнее пиво'. Но также может быть и 'брага', и 'самогон'.
(*) 'Ey am t'bouncer' 'I am the bouncer'.
* * *
Henry Dreeson alone, stubbornly faithful to his civic duty, completed the assigned route. But the mayor spent no more than five minutes, glowering at the gas station on the edge of town, before retracing his steps to join the festivities. He didn't even raise a ruckus over the gross violations of several city ordinances represented by the "Gardens." Not even after he saw the German barkeeps, true to their own traditions, start handing drinks to youngsters. Soft drinks only, of course. But as far as the Germans were concerned, beer was a soft drink.
* * *
Один Генри Дриссом упорно следовал своему гражданскому долгу, завершая оговоренный маршрут. Но мэр потратил не более пяти минут, сердито глядя на заправочную станцию на окраине города, прежде чем перенаправить свои стопы и присоединиться к общему веселью. Он даже не стал поднимать шум по поводу грубого нарушения нескольких городских постановлений в виде 'Садов'. Ни даже увидев немецких барменов, соответственно своим традициям, начавших разливать напитки подросткам. Только слабоалкогольные, разумеется. Но поскольку немцы были уверены, что пиво - слабоалкогольный напиток.
* * *
The only people who did not participate in the parade, in any capacity, were the members of the wedding party. Which, by then, numbered well over a hundred people.
Most of them belonged to the bride's party. In addition to Gretchen's own "family" of a couple of dozen or so, there were Heinrich and his men, and their camp followers-say, fifty people all told.
Then, there were the "advisers." Melissa occupied pride of place in that coterie, along with the owner of the town's bridal store. Her name was Karen Reading. The rest of the "advisers," truth be told, were gofers. Melissa's high-school students, mostly, along with Karen's two daughters and four nieces.
Karen took care of all the bridal preparations. Melissa took care of bridal discipline.
A difficult task, that last. Gretchen was generally very cooperative, and she was positively ecstatic over her wedding dress. Even after Karen explained that it was "only on loan." The difficulty-the battle royal-revolved around one question only.
Melissa, for the hundredth time: "You are not getting married in sneakers."
Gretchen, sullen: "You people iss wahnsinnig." Surly: "Zat means-"
Melissa, snarling: "I know what the word means! I looked it up, after the tenth time you used it. Insane or not, you are still going to wear them."
Gretchen, glaring at her feet: "Zese sings iss torture."
* * *
Участниками свадебного торжества стали только люди, которые не участвовали в параде, в каком-либо качестве. К тому моменту, таких насчитывалось более сотни человек.
Большинство из них принадлежали к партии невесты. В дополнение к собственной "семье" Гретхен, пару дюжин или около того, там были Генрих и его люди, и их попутчики, всего, скажем, человек пятьдесят.
Также там были 'советники'. Мелисса оккупировала самое почётное место в этой тусовке, на пару с владелицей городского магазина свадебных товаров. Её звали Карен Ридинг. Остальные 'советники', по правде говоря, были 'мальчиками на побегушках'. Или 'девочками на побегушках'. В основном, там были ученики из школы Мелиссы вместе с двумя дочками Карен и четырьмя племянницами.
Карен озаботилась всей подготовкой невесты. Мелисса занималась порядком проведения свадьбы (*).
Последнее, оказалось трудной задачей. В основном, Гретхен шла навстречу, и она была в совершеннейшем восторге от своего свадебного платья. Даже когда Карен объяснила ей, что это 'только на правах аренды'. Сложности возникли - поистине королевская битва - вокруг только одного вопроса.
Мелисса в сотый раз: 'А в кроссовках ты замуж не пойдёшь'.
Гретхен угрюмо: 'Ваш народ езть wahnsinnig (*), ф смысле...'
Мелисса с рычанием: 'Я знаю, что это значит! Я нашла его в разговорнике, когда ты его десятый раз произнесла. Безумен или нет, это ты всё ещё собираешься переодеться в кроссовки'.
Гретхен, глядя на свои ноги: ' Ихь гудеть езть пытка' (*)
(*) 'bridal discipline' - свадебная дисциплина
(*)Гретхен говорит с сильным акцентом, вставляя немецкие слова. 'wahnsinnig', помешанный
сумасшедший, безумный, маньяк, лунатик, бешеный, параноидальный, и т.д. Чуть ниже причина высказывания станет ясной.
(*)"Zese sings iss torture
Melissa, sighing: "I know. I don't approve of them personally, mind you. But-"
Gretchen, gloomy, muttering, trying a few steps: "I vill fall und break mein neck."
Melissa, gloomy, muttering, watching: "I'm a traitor. A quisling." Then, snarling to her "aides": "And where is Willie Ray Hudson, anyway?"
The chorus replied: "In town, getting drunk."
"Get him! Now!" The high-school girls sped from the scene, a flying squad in search of a rascal. Gretchen stumbled. Melissa scowled.
Muttered: "Great. Just great. A bride in high heels and a drunk to give her away. We'll never make it down the aisle."
Мелисса вздыхает: 'Я знаю. Заметьте, я не настаиваю на этих конкретно. Но...'
Гретхен, мрачно бормоча, попыталась сделать несколько шагов: 'Я упаду и сломаю mein шея'.
Мелисса, мрачно бормоча, наблюдает: 'Я предатель из предателей'. Затем, рычит на помощников: 'И, в любом случае, где этот Вили Рей Хадсон?'
Хор голосов ей ответил: 'В городе, напивается'.
'Притащить его! Сейчас!' Ученицы сорвались с места событий летучим отрядом в поисках негодяя. Гретхен споткнулась. Мелисса нахмурилась. Пробормотала: 'Великолепно. Просто великолепно. Невеста на высоких каблуках и упившийся сопровождающий. Мы никогда не доведём к алтарю'
* * *
The groom's party was far smaller. Larry Wild was the best man, and Eddie and Jimmy the ushers. Beyond that, there were a handful of other high school boys, acting as gofers for the Grand Old Man of the group-Dr. Nichols.
James admired Jeff's tuxedo. "Good fit."
Jeff flushed. "Come on, Dr. Nichols. It isn't, and you know it." He stared down at the outfit. The tuxedo rental company being now in a different universe, the expensive suits had become the town's collective property, available "on loan" for whoever needed them. "This one was Mike's, 'cause he was the biggest. Ms. Reading still had to let it out. I look like a fat penguin."
* * *
Группа жениха была куда меньше. Лари Вайлд - свидетель (*), а Энди и Джимми - помощники (*). Кроме того, там было ещё несколько учеников старших классов, в роли мальчиков на побегушках у Великого Старца группы - доктора Николса.
Джим восхитился смокингом Джеффа. 'Хорошо сидит'.
Джеф покраснел. 'Выкладывайте, Доктор Николс. Это не так, и вы это знаете'. Он посмотрел на одежду. Компании по прокату смокингу сейчас оказались в другой вселенной, и дорогие костюмы перешли в коллективную собственность, доступные в аренду тем, кому они потребуются. 'Эта одежда Майка, потому что он самый большой. Мисс Ридинг ещё должна была его сделать свободнее. Я похож на жирного пингвина'.
(*) 'the best man' - шафер, свидетель.
(*) 'usher' - шафер, швейцар, церемониймейстер, объявлять, возвещать, провожать, проверять билеты.
[Ms. Reading still had to let it out], 'to let it out' выпускать, делать шире, сдать внаём, выкинуть из головы., проговориться
James grinned. "What is this? You're getting married today to the prettiest girl in town and you're worried about your weight?"
Jeff's flush deepened. So did the doctor's good humor.
"Relax, Jeff. In a few months, it'll be a moot point anyway. None of us are going to get through this winter with any extra body fat."
Jeff's personal worries were overridden by a general concern. "What do you think? Are we going to make it?"
James peered through one of the windows of Jeff's trailer, looking to the north. "I imagine so," he replied softly. "There's a lot of food out there if we can just manage to bring it in. The area's farmers had finished their sowing before the mercenaries arrived and scared everybody off the land. So-"
He shrugged. "The truth is, it's not actually that easy to starve to death. The biggest problem with a low-calorie diet is that it weakens people, and it's usually deficient in vitamins and minerals. Leaves you wide open for disease."
Джеймс усмехнулся. 'Ты сегодня женишься на самой симпатичной девчонке города, и тебя волнует твой вес?'
Лицо Джефа пробрёло более насыщенный оттенок. Хорош юмор у доктора.
'Расслабься, Джеф. Через несколько месяцев, в любом случае, это станет спорным вопросом. Никто из нас не рассчитывает пережить зиму, сохранив избыток жира'.
Личные переживая Джефа сменились общим беспокойством. 'И что вы об этом думаете? Мы собираемся решить проблему?'
Джеймс выглянул в одно из окон трейлера Джефа, выходящее на север. 'Мне представляется так', мягко ответил он. 'Там много еды, если только мы сможем организовать ей доставку оттуда сюда. Местные фермеры закончили сев до того, как наёмники прибыли и распугали всех на этих землях. Так что...'
Он пожал плечами. 'Правда в том, лёгкая смерть от голода для нас не актуальна. Более крупная проблема низкокалорийной диеты, что она ослабляет людей, и, как правило, дефицит витаминов и микроэлементов. Делая человека широко открытым для болезни'.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"