Смотрящий На Огонь : другие произведения.

Перевод 1632. глава 29, часть 2

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
......1632. Главная страница группы
......1632. Chapter 29
......Править текст
......
......Продолжение от 23.12.2011
......
......
Оригинал Перевод Примечания
Lennox studied the marching order ahead of them, trying to gauge when the parade would lurch into motion. He couldn't see much of it, however. The huge coal-hauling vehicle ahead of him-the Americans called it an APC, with their peculiar obsession with acronyms-blocked most of his vision.
......
......Леннокс изучал маршевый порядок перед ним, пытаясь понять, когда парад придёт в движение. Однако, он не мог видеть его большую часть. Перед ним стоял огромный углевоз (*), американцы называли его APC (*), с их ненормальной одержимостью к аббревиатурам, закрыл ему почти весь обзор.
(*) 'coal-hauling vehicle (truck)', CHV - автомобиль (тягач, грузовик) для перевозки угля, грузовик-угольщик. В разное время выпускались грузовики разных конструкций и грузоподъёмностью от полуторки до 150 тонн. В Аппалачах (Кентукки и Вирджиния) ограничение массы автомобилей для специально спроектированных дорог составляет 120 тыс. фунтов (~53т).Однако официальное ограничение массы для федеральных автомагистралей между штатами составляет 85 тыс. фунтов (~37,5т). Соответственно, 150-тонные монстры не относятся к CHV, поскольку могут быть использованы только на карьерах. По способу разгрузки это, в основном самосвалы и хопры (разгрузка вниз, как у вагонов).
......На этой страничке можно увидеть некоторые примеры таких грузовиков. Здесь видео с разгрузкой
......Многие водители углевозов работают по 14 часов в день. При оплате за каждую тонну углевозы нагружаются под завязку. В результате машины становятся очень тяжелыми на ходу и в управлении, с большим тормозным путём при низкой скорости движения. Упоминаются случаи встречи грузовиков идущих на скорости в 10 (Десять) миль/час при минимально разрешённой скорости 55 миль/час. Что может стать причиной столкновения с движущейся позади автомашиной. При износе либо перегрузке машины, нередки поломки деталей, бывает, что прямо на ходу и колёса отваливаются.
......Эти факторы, в том числе опасное поведение автомобилей вокруг угольщиков, вызвали множество трагических случаев с серьёзными травмами и гибелью людей.
......Для большей информации смотрите 30-мин документальный фильм 'Coal Bucket Outlaw' (Корзина с углем вне закона)
...... Дикие угольщики
......Сами понимаете, при таком стиле жизни, водители углевозов вряд ли могут характеризоваться как очень законопослушные граждане. Нарушители режима, разгильдяи и все вместе - потенциальные аварийщики.
......(*) APC, Armored personnel carrier - бронированный перевозчик персонала (личного состава), бронетранспортёр, БТР
Armored personnel carrier! Wha' ae laugh! Lennox didn't bother to restrain his grin. The rear of the vehicle was open, and American soldiers were hauling German children aboard for the ride. A few of the bolder German adults followed, curiosity and parental concern overriding their apprehension.
......
......Бронированный носитель личного состава. Это просто смех! Леннокс не потрудился сдержать усмешку. В задней части автомобиль был открыт, и американские солдаты брали покатать немецких детей. Несколько взрослых немцев посмелее последовали за своими чадами, любопытство и родительское беспокойство перевесила их опасения.
[Wha' ae laugh]
Lennox's grin faded. A glance at his commander, still happily chewing on his ice cream, brought back worry. Lennox had spent many hours in Willie Ray's company, over the past few weeks. The dour middle-aged Scotsman and the cheerful old American farmer had taken a liking for each other.
......
......Усмешка Леннокса исчезла. Взгляд на его командира, всё ещё счастливо лизавшего своё мороженое (*), вернуло его беспокойство. Леннокс провёл в компании с Вили Рэем много часов за прошедшие несколько недель. Суровый пожилой шотландец (*) и весёлый старый американский фермер вызвали взаимную симпатию друг у друга.
......
(*) в оригинале 'chewing' - 'жующий'. С трудом представляю, как можно растянуть жевание мороженого на мало-мальски заметное время.
......(*) 'middle-aged', дословно 'среднего возраста'. Данная категория определяется разными источниками 40-60 (Словарь Коллинза), 45-65 (Оксфордский словарь), перепись населения США включает в эту категорию сразу две возрастные группы от 35 до 44 и от 45 до 54. В любом случае, средним этот возраст можно назвать только для нашего современника, и вряд ли для шотландца-уроженца той эпохи. Хотя и тогда многие доживали до 60, вопрос не закрыт, но считается, что средняя продолжительность жизни была около 40 лет.
Ice cream, yes. Willie Ray had shown him the large stock of flavorings still available in the markets. And we can tap the maple trees for sugar. The refined sugar's almost gone.
......So was the grain, and the vegetables, and the meat, and the eggs. Even with rigorous rationing, the food stocked in the town's supermarkets had not lasted more than two months, just as their owners and managers had predicted. The small number of American farms which had come through the Ring of Fire could not possibly make up the difference. That had been true even before Grantville's population doubled, after the battle.
......Lennox's mind veered aside, for a moment, snagged on another American eccentricity. They insisted on naming their battles.
......
......Мороженое, да. Вили Рей показал ему большой запас ароматизаторов, по-прежнему доступных в магазинах. И мы можем использовать кленовый сок для получения сахара. Рафинированный сахар почти закончился.
......Так что, было зерно, и овощи, и мясо, и яйца. Даже строгие нормы продуктов питания, хранящиеся в городских супермаркетах, не продержались более двух месяцев, как и предсказывали владельцы этих магазинов. Малое количество американских ферм, прошедших сквозь Кольцо Огня, не могло компенсировать разницу. Это было ещё до удвоения численности жителей после битвы.
......
......Мысли Леннокса свернули в сторону, на мгновение, зацепившись за другую американскую странность. Они жаждали присваивать названия своим битвам.
That much Lennox could understand, even if the practice had fallen out of custom in his day. Most battles in the seventeenth century were sodden affairs. Bruising clashes between armies which collided almost accidentally as they marched across a ravaged landscape looking for food and shelter. No more worth naming than a dogfight in an alley.
......But why call it the Battle o' the Crapper? He understood the reference, but not the reasoning. They were a quirky folk, the Americans. Lennox could think of no other nationality which would have found logic in naming a battle in honor of four girls in a shithouse.
......He didn't understand the logic, quite. The edges of it, perhaps, and the grim humor which lurked somewhere inside. But not the heart of the thing. It was too contradictory, too-American. Only a nation of commoners, he decided, each of whom thought like a nobleman, could find logic there. An ice-cream nation, confident that the grain and meat would be found.
......Lennox didn't understand it, no. But he had already made his decision, so the incomprehension was moot. He had never encountered such confident people in his life, and confidence is the most contagious of all diseases.
......The APC ahead of him lurched into gear.
......
......Леннокс мог бы больше понять, если бы практика вытекала из обычая в этот день
......Большая часть сражений семнадцатого столетия были случайным событием. Урон от стычки армий, почти случайно столкнувшихся при движении по разорённой местности в поисках еды и крыши над головой. Они стоили упоминания не более, чем собачьи драки в переулках.
......
......Но зачем называть это Битвой при Толчке? (*). Он понял указание на место, но не причину. Они народ с причудами, эти американцы. Леннокс не мог бы придумать ни одной другой национальности, которая могла бы найти логику в наименовании битвы в честь четырёх девиц, сидящих в сортирной яме.
......Он не понимал логику, совсем. Может быть край уловил, и чёрный юмор, притаившийся где-то внутри. Но не дух её. Она была слишком противоречива, слишком... американская. Только народ простолюдинов, каждый из которых думал, как дворянин (*), мог найти тут логику. Нация мороженного (*), уверенная, что зерно и мясо найдётся.
......Леннокс не понимал этого, нет. Но он принял решение, так что непонимание было спорным. Он никогда ранее в своей жизни не встречал таких уверенных людей, и их уверенность была наиболее заразной из всех болезней.
......БТР перед ним дёрнулся на передаче.
......
(*) 'Crapper' - в просторечии толчок, туалет, полицейский участок, тюрьма, гостиница.
......(*) 'каждый из которых подобно дворянам, считал себя центром вселенной', но не будем превращать усмешку автора в издевательство.
......(*) Почему-то сразу вспоминается байка про американских морпехов, отказавшихся идти в бой из-за отсутствия в столовой мороженого
......[the grain and meat would be found]
......"T'parade's startin', lad," he announced. Sourly: "It'd be ae fine thing if t'Scots commander c'd finish his ice cream 'fore he makes fools o' us all."
......Mackay mumbled hasty agreement. But he did not relinquish the ice-cream cone until it had vanished, in the only suitable method known to the sidereal universe.
......
......'Парад начался, парень', объявил он. Кисло: 'Было бы просто отлично, если бы шотландский командир закончил бы со своим мороженым, прежде чем выставит нас всех дураками'. (*)
......Маакей бормотал поспешные отговорки и соглашался, но было ясно, он не откажется от мороженого в вафельном стаканчике, пока не уничтожит исключительно удобным методом, известным звёздной вселенной.
......
......
["T'parade's startin', lad," he announced. Sourly: "It'd be ae fine thing if t'Scots commander c'd finish his ice cream 'fore he makes fools o' us all."] The parade is starting, lad, It would be are fine thing if the Scots commander could finish his ice cream afore he makes fools of us all. Леннокс в своём репертуаре. До диктора центрального телевидения ему далеко.
* * *
......Ahead, somewhere in the middle of the parade, Mike and Rebecca walked hand in hand. They were more or less at the head of the UMWA contingent.
......A flash of light drew his eye.
......Rebecca smiled, and raised their clasped hands. "It's so beautiful, Michael. Where did you get it?"
......Michael returned her smile with one of his own. "It's a secret," he replied. And it'll stay one, too, if Morris keeps his mouth shut.
......Mike had intended to give Rebecca his mother's engagement ring. But it had been a paltry thing, in all truth, sentiment aside. When he brought it to Morris' shop for sizing, the town's jeweler had been aghast.
......"For Rebecca? No way!"
......Morris immediately made a beeline for the jewelry case which contained the finest rings in his collection. That case, as it happened, was the only one which still contained any jewelry. The Roths had turned over most of their stock to the town treasury weeks earlier. Roth Jewelry's gold and silver had provided the Americans with their first hard currency.
......
......
......* * *
......Впереди, где-то в середине парада, Майк и Ребекка шли держась за руки. Они находились более-менее в голове шахтёрской колонны.
......Вспышка света привлекла внимание.
......Ребекка улыбнулась и подняла свои сложенные руки. 'Это так прекрасно, Михаель (*). Где ты нашёл такое чудо?'
......Майк улыбнулся в ответ: 'Секрет', подумав, 'И будет оставаться секретом дальше, если Морис будет держать рот на замке'.
......Майк намеревался одеть Ребекке обручальное кольцо (*) своей матери. Но это была несерьёзная вещь, по правде говоря, если отбросить эмоции. Когда он принёс кольцо в магазин Мориса для подгонки размера, городской ювелир пришёл в ужас.
......'Для Ребекки? Ни в коем случае!'
...... Моррис немедленно устремился (*) к шкатулке, в которой держал лучшие кольца своей коллекции. Эта шкатулка, так случилось, была единственной, всё ещё содержавшей какие-либо ювелирные изделия. Семья Ротов переделала большинство своих магазинов в хранилища городской казны. Ювелирное золото и серебро Ротов обеспечило американцев их первой твёрдой валютой.
(*) 'engagement ring' - дословно 'кольцо обязательства'.
......(*) ' made a beeline for' - сделал прямую линию к ящику
......Morris opened the case and reached in. "I've got just the thing over here. Don't even think I need to size it."
......Mike followed, scowling. "If it was good enough for my mother, I don't see why-"
......Morris frowned. "Your mother was a fine woman, Mike Stearns. But-but-"
......"Nothing but a coal miner's wife? Well, so what? I'm a coal miner."
......"Yeah, but-" Still frowning, Morris shook his head. "Yeah, but."
......Mike's irritation had vanished, then. He understood full well the meaning of that yeah, but. Understood it, and took pride in the knowing.
......Yeah, but-she's also the closest thing this town's ever had to a princess.
......
......Моррис открыл шкатулку и заглянул внутрь. 'У меня есть именно то, что нужно. Даже не думаю, что потребуется подгонять размер'.
......Майк, набычившись, последовал его примеру. 'Если оно было хорошо для моей матери, не вижу почему...'
......Моррис нахмурился. 'Ваша мама прекрасная женщина, Майк Стимс, но... но...'
......'Просто она жена шахтёра? Так что с того? Я тоже шахтёр'.
......'Да, но...', всё ещё хмурясь Моррис тряхнул головой, 'да, но...'
......Затем раздражение Майка растаяло. Он вдруг ясно понял, что означало это 'да, но...' Понял, и это осознание придало ему ощущение гордости.
......'Да, но...' - она теперь в этом городе ближе всех к тому, чтобы называться прицессой.
......
......
......
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"