Оригинал
|
Перевод
|
Примечания
|
Chapter 29
It may or may not have been July Fourth, depending on whom you asked. The division ran essentially along religious lines, but not entirely. The modern Gregorian calendar had been decreed by a papal bull in 1582, and was immediately adopted by Spain, Portugal, France and Italy. Within two years, most of the Catholic states of the Holy Roman Empire had followed suit, along with those portions of the Low Countries still under Spanish control. The Swiss started the process in 1583, but stalled immediately-the new calendar would not be accepted in the entire country until 1812. And the Hungarians took it for their own in 1587.
Then . . . Nothing, for a century. The Protestant and Orthodox nations dug in their heels and stayed with the Julian calendar.
So, what day was it? Well, according to the Scots cavalrymen and the Protestants from Badenburg who had come for the celebration, it most certainly was not the Fourth of July. Preposterous! It was-
No matter. Grantville was an American town, and the Americans said it was the Fourth of July. And besides-
Everybody loves a parade!
|
Глава 29
Датой события могло быть названо Четвёртое Июля (*1), а могло и не быть названо, в зависимости от того, у кого бы вы спросили. Ответы распределялись бы в основном по религиозному признаку, но не только. Современный Григорианский календарь был принят папской буллой в 1582 году, и немедленно введён в Испании, Португалии, Италии и Франции. Через два года, большинство католических стран Священной Римской Империи последовали за ними, вместе с кусочками Малых Стран (*2), что находились под контролем Испании. Швейцарии начала внедрение календаря в 1583г, но дело тут же застопорилось, новый календарь не был утверждён вплоть до 1812г. Венгрия его приняла в 1587г.
Затем... Никто в течение целого столетия. Протестанские и православные народы (*3) упорствовали и оставались с Юлианским календарём.
Так какой же это был день? Ну, согласно шотландским кавалеристам и протестантам из Баденбурга, что пришли на празднование, это конечно было совсем не Четвёртое июля. Нелепо! Это было - впрочем, не имеет значения. Грантвиль был американским городом, и американцы сказали, это Четвёртое Июля. И, кроме того, - все любят парады!
|
(*1) Четвёртое Июля - большой праздник в США, День Независимости.
(*2) 'the Low Countries' - низкие страны, Нидерла́нды, Бе́льгия и Люксембу́рг, т.е. БеНиЛюкс
(*) 'The Protestant and Orthodox nations', чтобы Вы знали, на Западе православные зовутся Orthodox - ортодоксами.
(*3) 'dug in their heels' - то ли 'окопались в своих холмах', то ли 'зарыли свои пятки'
|
* * *
As official parades go, it was utterly disorganized. Henry Dreeson had tried desperately to bring rhyme and reason to the marching order, but the mayor had been overwhelmed by events and enthusiasm. Events, in that everyone was too preoccupied with integrating the former Catholic prisoners into their new world. Enthusiasm, in that the high-school students had their own opinion on the proper order of things. Especially Julie Sims, who led the rebellion with verve and élan.
The town's mayor was one man, in his sixties. He lost.
Cheerleaders first.
When they heard the news, the Scotsmen were delighted. They were less delighted-downright disgruntled-when they discovered their own assigned place in the parade.
Tha' far back? We'll nae see nothin' o' those high-steppin' knees! Ridic'lous!
So, the first little fray in the marching order began. Calvinists all, the Scots cavalrymen knew that man was born in sin and they were bound and determined to prove it. A full third of them had left their place in the parade before it even started. The parade route being jammed full of people, the Scots rebels cheerfully trotted their mounts down the side streets and alleys until they found the proper vantage points from which to observe the parade. And why not? It wasn't as if their horses needed the exercise.
|
* * *
Для официального парада, это было ужасно дезорганизованное мероприятие. Генри Дрисон отчаянно попытался привнести речёвки и строй в шествие масс, но мэр был слишком перегружен событиями и восторженными эмоциями. События заключались в том, что все были слишком заняты интеграцией бывших католических заключённых в новый для них мир. Восторженный энтузиазм был в том, что школьники имели свой взгляд на правильный порядок вещей. Особенно Джулия Симс, которая возглавляла восстание с воодушевлением и impulsion (*).
Мэр города был всего лишь человек за шестьдесят. Он проиграл.
- Чарлидеры (*) пойдут первыми.
Когда они услышали новость, шотландцы были в восторге. Они стали менее довольны, точнее совершенно недовольны, обнаружив, какие места им были назначены на параде.
Так далеко позади? Да мы не увидим ни одной из этих высоко взлетающих коленок! Смешные!
Так что, первая маленькая свара в марширующих порядках началась. Все кальвинисты, шотландские кавалеристы, знающие, что человек рождён в грехе, и они обязаны и настроены, чтобы это доказать. Целая треть покинула своё место в строю, прежде, чем парад начался. Маршрут парада заблокировался морем людей. Шотландские мятежники, весело порысили вниз по боковым улочкам и проулкам, пока не нашли подходящих мест для наблюдения за парадом. А почему нет? Почему бы и не дать лошади поразмяться. (*)
|
[to bring rhyme and reason to the marching order]
(*) У автора стоит слово французское слово 'élan' - порыв, импульс, напор, взрыв, активность, юркость, момент и ... Возможно, это слово знакомо многим англоговорящим читателям или мэру Чтобы как-то приблизить впечатление, использовано другое французское слово, может не столь многогранное, но более понятное.
(*)Cheerleaders - группы поддержки спортивных команд,в основном из девушек, демонстрирующие коллективные акробатические номера с громкими речёвками. Более верная транскрипция будет 'чирлидер', но мне больше нравится 'чар...',т.к. возникает ассоциация с 'чары' и 'чаровницы'. Что близко по смыслу.
(*) [ It wasn't as if their horses needed the exercise.]
|
Despite his own avid desire to admire Julie's knees, Mackay tried to stop them. But Lennox bade him still.
"Be a' ease, laddie," he said serenely. "Parades are a silly business anyway, an' t'Americans dinna seem to care. Besides-" He gave Mackay a sarcastic flourish of the mustachioes. "Ye look downright silly, wavin' tha' thing around as if t'were a saber on ae battlefield. 'Tis drippin' on y'buff coat, by th'by."
|
Несмотря на алчное желание полюбоваться коленками Джулии, Маккей пытался их остановить. Но Леннокс велел ему утихнуть.
'Полегче, парниша' (*), сказал он спокойно. 'Парады, в любом случае, глупое дело, и, кажется, американцев это вовсе не заботит. Кроме того', саркастически выдал он Маккею из подкрученных усов. 'Ты выглядишь откровенно глупо, размахивая этой штукой вокруг, будто саблей на поле боя (*). Между прочим, оно капает на твой камзол (*)'
|
(*)"Be a' ease, laddie"
(*) ...an' t'Americans dinna seem to care.
(*)"Ye look downright silly, wavin' tha' thing around as if t'were a saber on ae battlefield.
(*) 'Tis drippin' on y'buff coat, by th'by." С трудом
|
Flushing, Mackay rescued his ice-cream cone in the only manner known to the sidereal universe. He went back to eating it. Perched on his warhorse, a ferocious brace of wheel-lock pistols at his side, the Scot commander made as unmartial a figure as possible.
"Marvelous stuff," he mumbled. "How do they-mumble-it?"
Lennox took that as a rhetorical question, so he didn't bother with a reply. He knew the answer, as it happened, because Willie Ray Hudson had shown him. Simple, really, as long as you could make the ice.
|
Краснея, Маккей спасал своё мороженое в вафельной трубочке единственным способом, известным звёздной вселенной. Он вернулся к его поеданию. Взгромоздившийся на боевого окня, с кровожадными изгибами колесцовых пистолетов на своём боку, шотландский командир прикинулся гражданской персоной, насколько это возможно.
'Изумительная штука', пробормотал он. 'Как они -бормоча- такое делают?'
Леннокс принял бормотание за риторический вопрос, и не стал заморачиваться с ответом. Он знал ответ, как мороженое было изготовлено, поскольку Вилли Рей Хадсон ему показал. Просто, доступно, так же быстро, как готовится лёд.
|
|