Гретхен наблюдала происходящее в большом новом здании, построенном американцами вслед за тем, что они назвали 'электростанцией'. В какие-то моменты она трудом удерживалась от смеха. Толпа наёмников, набитая в помещение, выглядела совершенно несчастной. Отчасти причиной их страданий была влажность. Очевидно, американцы пропустили их через такой же процесс помывки, который уже испытала она со своей семьёй. Но Гретхен подозревала, что для наёмников процедуры были куда более грубые, чем ей довелось пройти по указанию герцогини и вместе с ней.
И, конечно, о том, что же было основной причиной их страданий. Мужчины, тем более солдаты, не имеющие никакой одежды, кроме полотенца, обёрнутого вокруг талии, вовсе не радовались присутствию других солдат с оружием в руках. Особенно, с такими лютыми американскими пушками, с их удивительным механизмом для быстрого ведения огня. Американцы называли их - 'насосные ружья' (*1). Несколько наёмников видели их действие в бою, и их рассказы быстро распространились.
~~~~~~
(*1) Естественно, для нас это название уже давно привычно - 'помповые ружья'. Но для людей того времени, 'Pump-action shotguns' звучало примерно так же, как сейчас для нас будет звучать 'ружьё насосное'.
Так что они стояли здесь, тихие и неподвижные. Дрожа от страха больше, чем от влажности.
Гретхен почти сразу заметила знакомого человека. Выражение любопытства на её лице сменилось радостью.
Он снова выжил! 'Генрих!', выкрикнула она, и погрузилась в толпу. 'Генрих, смотри! Это же я Гретхен!'
При явлении Гретхен, у Генриха отвисла челюсть. Гретхен усмехнулась. Она не удивилась такой реакции. Генрих видел её много раз. Но никогда не видел её такой чистенькой, и в такой одежде.
Гретхен получила её только что, этим утром, тогда герцогиня повела всю её семью в какое-то место под названием 'Ценный Рынок' (*2). Блузка была немного странной, но не слишком уж диковинной. А вот всё остальное!
~~~~~~
(2) 'Value Market' ('Ценный Рынок')- сеть американских супермаркетов.
У неё заняло не более двух часов, чтобы совершить переход, в другой совершенно неизведанный мир созданный в другой вселенной. Ей понравилась новая одежда, особенно 'голубые джинсы' и чудо из чудес - кроссовки.
И радостно подпрыгивая в этой волшебной обувке, Гретхен подошла к мужчине, который мог однажды стать её собственным мужем. Добрый Генрих, нежный Генрих, умный и хитрый Генрих. И жесткий Генрих, тоже. Но, увы и ах, не достаточно крутой, чтобы осмелиться и бросить вызов Людвигу.
* * *
Мелисса ахнула. 'Она что, сумасшедшая? Мы не сможем защитить ее в этой толпе головорезов!' Рядом с ней, Джеймс покачал головой. 'Защищать ее? От чего?' Он указал на людей, которые начали собираться вокруг Гретхен. Люди улыбающиеся, люди расслабившиеся. 'Посмотри на них, Мелисса. Разве они выглядят, как бандиты? Или...', - он фыркнул. 'Как дети, что бегают вокруг мамочки'.
Мелисса смотрела. Толпа вокруг Гретхен быстро росла. Молодая немецкая женщина стала центром внимания для всех в помещении. Гретхен и люди вокруг нее были захвачены быстрым потоком слов. Мелисса не могла понять ни одного слова, но через несколько секунд она уловила суть. Большей частью, конечно, это были вопросы. Напуганные и смущенные мужчины жаждали объяснений, причин, поддержки. Что же с нами происходит? Но затем, все чаще и чаще, она замечала завуалированную шутку.
-Это, как ты сказал,- пробормотал Майк. Прирождённая 'Выбирающая Живых'. (*3)
~~~~~~
(*3) 'A natural born `chooser of the living'. Дословно, натурально рождённый 'выбиратель живых'. Флинт обыгрывает неоднократно им использованное сравнение Гретхен с валькирией. В германо-скандинавской мифологии валькирии - "chooser of the dead" или "chooser of the slain". Выбирают среди павших в битве воинов тех, кто заслуживает попадания в Валгаллу. А Гретхен, по контрасту, отбирает среди ещё живых тех, кто достоин попадания в "настоящую жизнь", то есть в Грантвилль.
* * *
Первым, кого она выбрала, был Генрих. Генрих, и двадцать или около того последовавших за ним человек. Все они выжили в битве. И, что удивительно, оказались совершенно невредимыми. Группа Генриха, как и Людвига, была в передовой линии. Но они были аркебузирами, а не пикинерами. К счастью, они оказались в отряде, который атаковал людей Хоффмана. Им не пришлось столкнуться с М-60. А затронувший их анфиладный огонь винтовок, накрыл людей на противоположном фланге их отряда.
Гретхен в первую очередь выбрала бы Генриха с его людьми при любых обстоятельствах. Тот факт, что он прекрасно говорил по-английски, был просто дополнительным бонусом.
Она представила их лично Фрэнку Джексону. Затем, позволила Генриху говорить самому. Десять минут спустя Джексон кивнул и протянул руку.
Американская армия только что заполучила своих первых немецких рекрутов.
* * *
И так прошел день. И следующий, и следующий. В первый день, американцы были напряженны.
На второй, наблюдая, облегчение и радость, с которыми лагерь немецких рекрутов, наполнявших площадь, встречал следующих людей, прошедших отбор у Гретхен, они тоже начинали расслабляться. На третий день:
-Господи, - сказал Майк, вытирая лицо. - Я не знаю, сколько еще я смогу это вынести." Он пытался пропускать эти звуки мимо сознания.
Доктор мрачно осмотрел картину. Узлы, женщин, детей, стариков. Людей, сидящих на корточках, на земле, за пределами электростанции, и пытающихся переварить новости. Эти люди пришли разыскивать солдат, не найденных до сих пор где-либо ещё. Надеясь на чудо, что они еще могут оказаться в плену, а не среди жертв на полях сражения, или убедиться в обратном.
-Да, - согласился Николс. "Это достаточно просто, убить человека. Совсем иначе, это вновь и вновь выслушивать потом жалобы их семей."
Взгляд Майка упал на мальчика, может быть, лет восьми. Его лицо оказалось залито слезами. Застывшее. Папа ушел навсегда.
Майк отвернулся. "Сколько осталось?" -спросил он, кивнув в сторону нового здания, примыкающего к электростанции. "Процессинговый центр" (*4), как теперь все его называли.
Третий человек в своей партии, Дэн Фрост, дал ответ. "Не так много. Много меньше, чем я мог себе вообразить, по правде говоря. (*5)
~~~~~~
(*4) Пристройка к электростанции фактически используется с теми же целями, что и классическое англосаксонское изобретения - 'концентрационные' и 'фильтрационные' лагеря. Однако, как люди деликатные, в разговорах между собой они используют замечательное название 'Процессинговый центр', не ущемляя своё чувство прекрасного.
(*5) 'to tell you the truth' - сказать по правде, по правде говоря, положа руку на сердце...
'Я не удивлен, Дэн', сказал Майк. 'Уже нет. Из того, что Ребекка и Джефф рассказали мне, Гретхен и ее народ имел несчастье попасть в руки худших типов среди наемников (*6)'.
~~~~~~
(*6) Флинт или его герои, учитывая то что Флинт историк по образованию, очень сильно идеализирует бедных-несчастных, угнетенных обозников, которые на деле обычно выполняли функции вспомогательной пехоты ( по крайней мере двести-триста лет назад) -убийство раненных, мародёрство и т.п. Про кинжалы у Гретхен все в банде знали, и нужны они, не картошку чистить. По современным меркам обозники даже не могут считаться.нон-комбатантами (гражданскими лицами)
'Большинство из них...'
Джеймс перебил его, указывая на группу людей, которые двигались по дороге, следом за новоиспеченным американским начальником. В центре, по-прежнему без какой-либо одежды, кроме полотенца, находился человек, недавно переваливший за третий десяток (*7). 'Большинство из них, подобны этим.' Он улыбнулся, наклонив голову к Майку. 'Что Мелисса сказала, как ты их назвал?'
'Просто люди, вот и все. Барахтающиеся в уродливом мире (*8).
~~~~~~
(*7) 'thirties' - декада чисел и десятилетие от 30 to 39. 'early thirties' - начало тридцатилетия, где-то 30-33, 'mid-thirties' - середина тридцатых, где-то 34-37.
(*8) 'Fucking up in a fucked-up world' - "Fucked-up" - это 'сломанный', "изуродованный донельзя". В американском просторечии есть такой пришедший из армейского сленга термин FUBAR - "fucked-up beyond all recognition". Означает что-то типа "изуродован до полной неузнаваемости" и относится обычно к сложному оборудованию. Например, блок питания на 110 вольт, сожженный импульсом в 380, может быть FUBAR. То есть "fucked-up world" - это "FUBAR world". А первое "fucking up" - намек на то, что в этом мире всё время приходится "трахаться, чтобы выплыть наверх" (причем, по контексту, "выплыть наверх" означает не "выбиться в начальство", а "удержаться на поверхности, выплыть из под захлестывающиx тебя штормовых волн"). То есть суммарно получается что-то типа "трахающиеся, чтобы не утонуть в этом гребаном изуродованном мире".
Майк кивнул. 'Я бы сказал, что там будет, в конце концов, не более, чем сотня отказников. Гретхен, один черт, гораздо щедрее, чем, вероятно, был бы я.'
-Кто-нибудь из их женщин и детей, должно быть, жалуется?" спросил Дэн.
Майк и Джеймс усмехнулись одновременно. 'Вряд ли!' фыркнул Майк. Он кивнул на небольшую толпу обездоленных людей, сидевших на корточках за пределами центра обработки. 'Эти люди, оплакивают умерших, Дэн. Те, кем', -зло выделил он- 'владела сволочь, что до сих пор внутри, уже выпущены из 'процессингового центра'. Почти что пляски начинались, когда они узнали новости об окончании приема поселенцев' (*8).
~~~~~~
(*8) 'об окончании приема поселенцев' - соображение переводчиков. Автор не конкретизирует новость: 'The ones who'-angrily-' `belonged' to the scum still inside have already left. Practically dancing, once they got the news'. Поэтому, складывается впечатление, будто танцы вызваны радостью избавления от своих хозяев, находящихся 'всё ещё там внутри'. Яростно осуждаемое Майком 'владение' сильно отличалось от известного нам рабства в Древнем Риме или крепостного рабства крестьян в Российской Империи. По нашим меркам, это были мелкие банды в составе большой. Так что, 'пляски' начинались сразу по освобождению из фильтрационного центра с предоставлением права на жительство в столь либеральном территориальном образовании. И радость от расставания с ненавистными сволочами-командирами здесь ни при чём.
Николс запустил пальцы в волосы. "Я увидел, как одна женщина, подошла к Гретхен и что-то спросила ее. О местонахождении ее так называемого 'мужчины', я вполне уверен. Прозвучало имя Диего. Когда она услышала, что Гретхен пришлось сказать, она просто опала без сил. Плакала как ребенок. Она все время повторял два слова, снова и снова.'
Лицо его было мрачным. 'Я не очень знаю немецкий, но того, что я знаю, оказалось достаточно. Спасибо, Господи, Спасибо, Господи'
На мгновение воцарилась тишина. Потом начальник полиции прокашлялся.
'Так, парни. Мы здесь собрались, чтобы прийти к решению. Я своими глазами осмотрел тело, прежде чем мы его закопали. Док Адамс прав. Человек, возможно, умер бы и так, но смертельные ранения нанесены не ружейным огнём. Его зарезали (*9). Его разделали так аккуратно, как если бы Вы попросили мясника разделать тушу'.
Майк взглянул на него. Вы знаете моё мнение. Вас оно устраивает?
Фрост нахмурился. 'Нет, чёрт возьми! Устраивает? Ради Христа, я офицер, представитель закона. У меня имеются доказательства убийства первой степени (*10) и несколько свидетелей присутствия двух известных лиц на месте преступления. И захотелось знать, как оно меня устраивает?'
~~~~~~
*9) Американцев поражает и возмущает убийство, так они психологически еще находятся в своем времени, и только начинают понимать особенности того времени, куда их закинула судьба.
До открытия антибиотиков проникающие ранения, особенно огнестрельные, часто означали воспаление и смерть, долгую и мучительную.
А огнестрельные ранения оставляют в ране пулю и клочки одежды, что гарантирует воспаление.
Раненых обычно добивали - трофейщикам возни меньше, и раненым страданий.
Т.е. подобное действие было совершенно обычной практикой многих столетий. У Диего вывалились кишки, так что перитонит ему обеспечен. Тогда выжить с подобным ранением шансов не было.
Единственное отличие, данного случая от "обычной практики" - это причина для убийства. Гретхен имела большое желание избавить свою сестру и себя от страха перед Диего. И она воспользовалась подвернувшейся возможностью. И всё же, её удар вполне можно назвать "ударом милосердия".
(*10) Убийство первой степени - точнее 'Тяжкое убийство первой степени' - совершённое с умыслом или при умышленном совершении другого преступления. В США тяжким убийством является противоправное умерщвление человека с заранее обдуманным злым умыслом (ст. 1111 титула 18 Свода законов США). Тяжкие убийства там делятся на две категории (в некоторых штатах 3 категории, например, Пенсильвания). Субъективные признаки (довольно казуистические), квалифицирующие убийство как тяжкое первой степени: преступления: а) 'любое другое умышленное, предумышленное, злоумышленное и преднамеренное убийство'; б) 'совершенное по заранее обдуманному намерению противоправно и злоумышленно причинить смерть другому человеку'. Любое другое тяжкое убийство является тяжким убийством второй степени. Наказанием за убийство первой степени предусматривается смертная казнь или, при особом решении присяжных, пожизненное тюремное заключение.
http://www.lawmix.ru/comm/6118/, http://www.labex.ru/page/inzk_usa_uk_2.html
Майк промолчал, Джеймс, на мгновение оглянувшись, спросил: 'Вы говорили об этом с Джефом?'
Начальник полиции всё ещё хмурился. 'Нет', сказал он решительно. 'И даже не намерен с ним разговаривать. Если только мы не решим выдвинуть обвинение'.
Майк опять промолчал. Джеймс снова оглянулся. Затем повернулся обратно: 'Мелисса рассказала мне, что у Гретхен есть младшая сестра, которая вся замотана в одежды. Так что фигуры не видно'.
Дэн сплюнул на землю. 'Чёрт возьми, Джеймс, не в этом дело! У меня нет никаких сомнений насчёт всёго случившегося. И насчёт причин этого'. Он потёр шею. 'Это всего лишь вопрос принципа, и всё'.
В его голосе проскользнула весёлая нотка. 'Правда, любой суд присяжных в этом городе выкатил бы вердикт 'оправданное убийство' (*11) в мгновение ока. Особенно после того, как я описал так называемую 'жертву'. Клянусь, парень выглядел словно дьявол, Я сам чуть не стрельнул в него пару-тройку раз, только для уверенности, что он мёртв'.
~~~~~~
(*11) Само по себе убийство в американской юриспруденции юридически нейтрально. Оно может быть как криминальным, т.е. противоправным, так и правомерным.
Майк не отвечает. Джеймс отворачивается. И тишина...(*12)
Начальник полиции принял решение, в общем, неизбежное,. 'Чёрт с ним. Если принцип начинает меня доставать слишком сильно, я всегда могу себе напомнить, что это произошло вне моей юрисдикции'.
Майк кивнул.
'Хорошо', произнёс Джемс. 'Конечно, будут слухи. Адамс хороший доктор, но слишком болтлив. Сейчас, должно быть, эта история известна полудюжине (*13) людей'.
Майк и Дэн дружно усмехнулись.
'Чёрт, а ведь верно, ещё басни пойдут!', хмыкнул начальник полиции. Его глаза оглядели окрестные холмы с восхищением. Мы горный народ, Док. У нас в каждой семье имелись свои предания. Чем ужаснее, тем лучше. В округе нет мужика или бабы, кто не может похвастаться на своём родовом древе парочкой-другой отчаянных родичей.
'Мой прадед был грабителем банков', похвастал Майк. 'Говорят, он убил двоих охранников в одном дельце'.
Дэн его поддел: 'Вот чушь! Как я слышал, он был просто мелким конокрадом'. Майк возмущённо булькнул. 'Да, если вы хотите знать настоящего преступника, вам придётся сходить к Лерою, первому мужу моей двоюродной пра-пра-бабки Бонни (*14). Говорят, зарезал четверых человек, по время поножовщины на речном пароходе (*15). И этот мелкий эпизод был всего лишь обратной стороной его пристрастия к азартным играм. Его также подозревали...'.
'Игроки', поглумился Николс. 'Горские неженки. Вы хотите настоящих историй?' Он потёр ладони, 'Добро пожаловать в гетто! Начнём-ка с моего троюродного брата Энтони. Чудовище в человеческом облике, все так говорили. Он начал в 13 лет'. Безжалостно издевался Николс (*17) над потугами аппалачских горцев (*18). 'Как только он выбрался из тюрьмы, то...'
К вечеру третьего дня задача Гретхен была завершена. Оказалось, город Грантвиль, почти в одночасье, удвоил своё население. Некоторые из солдат, как Генрих влились в американскую армию. Но большинство из них, воспользовалось возможностью получить новую специальность или, часто наоборот, вернуться к давно известным: фермер, рудокоп, плотник, ремесленник.
В течение следующих нескольких недель, толпы собранные в центрах для беженцев начали редеть.
Один за другим, с робостью и опаской, американские семьи начали принимать немецких постояльцев. В большинстве случаев, этот процесс начали работающие бок-о-бок люди. Обнаружив, что человек рядом с ними, несмотря на то, что он говорил на незнакомом языке и имел странные представления о жизни, вежливости и условностях, мог ловко махать молотком или накопать больше угля, чем был бы должен по справедливости (*19). Или просто, был вежлив и имел красивую улыбку.
~~~~~~
(*12) У автора почти так и сказано: 'Тишина.' Точка. А что-там мерещится русским читателям и переводчикам, автор не виноват. Надо меньше смотреть советских кинофильмов. :-).
(*13) На всякий случай, дюжина - двенадцать, полдюжины - шесть. Основание двенадцатиричной системы, так же как десяток - основание десятичной.
(*14) [great-great-aunt Bonnie's first husband, Leroy] - к первому мужу пра-пра-тёти Бонни, Лерою... Более точно их родственную связь определить затрудняюсь.
(*15) Эти персонажи из XIX века, и пра-бабушки - из XIX века, не ранее. Они слышали и про паровоз, и про пароход. У автора 'riverboat' - в эпоху пара так могли называться разные суда, в т.ч. довольно крупные пароходы. Однако, использовать слово 'riverboat', стали, видимо, уже в ХХ веке. В частности, Марк Твен в своём произведении 'Жизнь на Миссисипи' (1883г) по отношению к колёсным пароходам использовал слова просто 'boat' (лодка), и 'steamboat' (пароход, паровая лодка). Конан Дойл в книге 'Знак Четырёх' (1890) отправлял персонажей по Темзе на паровых катерах и называл их 'boat'(катер), 'mail-boat' (почтовый катер), 'police-boat'(полицейский катер). Уэллс в 'Войне Миров' (1897) упоминает 'boat', 'steamboat' и 'paddle-boat' - колёсный пароход.
(*17) И начали они меряться кровожадностью родичей. Горские простаки давай хвастать, какими хулиганами были их предки, а Николс им свысока заявляет "да сосунки вы, вот в моем детстве в гетто родственнички бандитами становились с раннего детства".
(*18) Аппала́чи (с двумя 'п') -горная система на востоке Северной Америки, в США и Канаде. Длина 2600 км. Апалачи (с одним 'п') - 1) индейское племя, населявшее Флориду и Луизиану.2) река в штате Джорджия (США) 3) провинция, историческая область во Флориде.
(*19) 'Fair share' - это то, сколько он должен был накопать, чтобы всё было 'по-честному, по-справедливости'. Обычно используется, когда речь идёт о коллективном подряде. А тот, кто делает 'more than his fair share' - работает за себя, и за соседа, и при этом не выпендривается".
* * *
Что остальные? Те, кому Гретхен не кивнула бы?
Они ожидали, что их прикончат, конечно. Их фактическая судьба была куда более причудливой и, по правде говоря, опасной.
Никто из этих людей никогда ранее не сталкивался с фотографией. Увидев такую, увидев собственное лицо на ней, им становилось весьма дурно. Надписи на листовках были куда хуже. Многие из них (о людях, не о надписях) умели читать. В действительности, умело большинство, просто Гретхен была крайне низкого мнения об офицерах. Тем же, кто не умел, перевели более грамотные товарищи.
Листовки были идентичны, за исключением фотографии и имени.
РАЗЫСКИВАЕТСЯ - МЁРТВЫМ
ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ОБЪЯВЛЕН ВНЕ ЗАКОНА
ЕСЛИ ОН БУДЕТ ОБНАРУЖЕН ГДЕ-ЛИБО
НА АМЕРИКАНСКОЙ ТЕРРИТОРИИ
ПОСЛЕ 5 ИЮЛЯ 1631
УБЕЙТЕ ЕГО
ВОПРОСОВ НЕ БУДЕТ
Генрих участвовал как переводчик.
'У вас есть два дня', ворчал он. 'Лучше двигаться быстро. Пешком налегке, ничего кроме одежды чтоб прикрыть спину'. Бывший командир терции прокашлялся. 'Вот это не ясно', возопил он (*20). 'Только как далеко простирается эта - эта Американская территория?'
Генрих повернулся к Майку за ответом. Майк промолчал. Он только окинул бывшего командира взглядом.
Несколько месяцев спустя, офицер нашёл себе другого работодателя. ЦАРЬ. Россия, должно быть, достаточно далеко, решил он.
~~~~~~
(*20) 'he whined' - выл, скулил, ныл. Так у автора. Это несколько удивительно, всё-таки не сопля какая, терцией командовал. С другой стороны, в данном эпизоде мы смотрим на него глазами презрительно настроенных американцев. Что делать, субъективность восприятия...
Гретхен наблюдала происходящее в большом новом здании, которое американцы построили сразу после того, что они называли 'электростанцией'. Временами ей трудно было удержаться от смеха. Толпа наёмников, набитая в помещение, выглядела совершенно несчастной. Причиной некоторой части их страданий были влажные условия. Очевидно, американцы пропустили их через тот же процесс помывки, что уже испытали Гретхен и её семья. Но она, подозревала, что процедуры были куда более резкие, чем они прошли по указанию герцогини и вместе с ней.
И, конечно, что было основной причиной их страданий. Мужчины, особенно солдаты, не имеющие никакой одежды, кроме полотенца, обёрнутого вокруг талии, вовсе не радовались присутствию других солдат, державших оружие. Особенно другие, а не те свирепые американские пушки с их странным механизмом для быстрого ведения огня. Они называли их - 'ружья насосного действия' (*1). Несколько наёмников видели их действие в бою, и их рассказы быстро распространились.
~~~~~~
(*1) Естественно, для нас это название уже давно привычно - 'помповые ружья'. Но для людей того времени, оно звучало примерно также, как сейчас для нас будет звучать 'ружьё насосное'.
Так что они стояли здесь, тихие и неподвижные. Дрожа от страха больше, чем от влажности.
Гретхен почти сразу заметила знакомого человека. Выражение любопытства на её лице сменилось радостью.
Он снова выжил! 'Генрих!', выкрикнула она, и погрузилась в толпу. 'Генрих, смотри! Это же я Гретхен!'
При явлении Гретхен, у Генриха отвисла челюсть. Гретхен усмехнулась. Она не удивилась такой реакции. Генрих видел её много раз. Но никогда не видел её такой чистенькой, и в такой одежде.
Гретхен только что получила её, этим утром, тогда герцогиня повела всю её семью куда-то с названием ''(*2). Блузка была немного странной, но не настолько диковинной. А вот всё остальное!
~~~~~~
(2) 'Value Market' - сеть супермаркетов.
У неё заняло не более двух часов, чтобы совершить переход, в другой совершенно неизведанный мир созданный в другой вселенной. Ей понравилась новая одежда, особенно 'голубые джинсы' и чудо из чудес - кроссовки.
И так радостно подпрыгивая на волшебных ножках, Гретхен подошла к мужчине, который мог однажды стать её собственным. Добрый Генрих, нежный Генрих, умный и хитрый Генрих. И жесткий Генрих, тоже. Но увы и нет - не достаточно жесткий, чтобы осмелиться и бросить вызов Людвигу.
* * *
Мелисса ахнула. 'Она что, сумасшедшая? У нас нет способа, защитить ее в этой толпе головорезов!' Рядом с ней, Джеймс покачал головой. 'Защищать ее? От чего?' Он указал на людей, которые начали собираться вокруг Гретхен. Улыбающиеся люди, расслабившиеся люди. 'Посмотри на них, Мелисса. Разве они выглядят, как бандиты? Или...', - он фыркнул. 'Как дети, что бегают вокруг мамочки'.
Мелисса смотрела. Толпа вокруг Гретхен быстро росла. Молодая немецкая женщина стала центром внимания всего помещения. Между Гретхен и людьми вокруг нее закрутился быстрый поток слов. Мелисса не могла понять ни одного слова, но через несколько секунд она уловила суть. Большей частью, конечно, это были вопросы. Напуганные и смущенные мужчины в поисках объяснений, причин, выдержки. Что же с нами происходит? Но затем, все чаще и чаще, она замечала скрытую шутку.
-Это как ты сказал,- пробормотал Майк. Прирождённая 'Выбирающая Живых'. (*3)
~~~~~~
(*3) 'A natural born `chooser of the living'. Дословно, натурально рождённый 'выбиратель живых'. Флинт обыгрывает неоднократно им использованное сравнение Гретхен с валькирией. В германо-скандинавской мифологии валькирии - "chooser of the dead" или "chooser of the slain". Выбирают среди павших в битве воинов тех, кто заслуживает попадания в Валгаллу. А Гретхен, по контрасту, отбирает среди ещё живых тех, кто достоин попадания в "настоящую жизнь", то есть в Грантвилль.
* * *
Первый, кого она выбрала, был Генрих. Генрих, и двадцать или около того людей, которые последовали за ним. Все они выжили в битве. Совершенно невредимым, что удивительно. Группа Генриха, как и Людвига, была в передовой линии. Но они были аркебузирами, а не пикинерами. К счастью, они были в отряде католиков, который атаковал людей Хоффмана. Им не пришлось столкнуться с М-60. И последовавший анфиладный огонь винтовок накрыл людей на противоположном фланге их отдельного отряда.
Гретхен выбрала бы Генриха с его людьми в первую очередь, при любых обстоятельствах. Тот факт, что он прекрасно говорил по-английски, был просто дополнительным бонусом.
Она представила их лично Фрэнку Джексону. Затем, позволила Генриху говорить самому. Десять минут спустя Джексон кивнул и протянул руку.
Американская армия только что заполучила своих первых немецких рекрутов.
* * *
И так прошел день. И следующий, и следующий. В первый день, Американцы были напряженны.
На второй, наблюдая, облегчение и радость, с которыми лагерь немецких рекрутов, наполнявших площадь, встречал следующих людей, прошедших отбор Гретхен, они тоже начинали расслабляться. На третий день:
-Господи, - сказал Майк, вытирая лицо. - Я не знаю, сколько еще я смогу это вынести." Он пытался пропускать эти звуки мимо сознания.
Доктор мрачно осмотрел картину. Узлы женщин, детей, стариков. На корточках на земле за пределами электростанции, пытаясь переварить новости. Это были люди, которые пришли, разыскивая мужчин, которые не были найдены где-либо ещё. Надеясь на чудо, что они еще могут оказаться заключенными, а не среди жертв полях сражения, и убедиться в противном случае.
-Да, - согласился Николс. "Это достаточно просто, убить человека. Совсем иначе, это вновь и вновь выслушивать потом жалобы их семей."
Взгляд Майка упал на мальчика, может быть, лет восьми. Его лицо оказалось залито слезами. Застывшее. Папа ушел навсегда.
Майк отвернулся. "Сколько осталось?" -спросил он, кивнув в сторону нового здания, примыкающего к электростанции. "Процессинговый центр" (*4), как теперь все его называли.
Третий человек в своей партии, Дэн Фрост, дал ответ. "Не так много. Много меньше, чем я мог себе вообразить, по правде говоря. (*5)
~~~~~~
(*4) Пристройка к электростанции фактически используется с теми же целями, что и классическое англосаксонское изобретения - 'концентрационные' и 'фильтрационные' лагеря. Однако, как люди деликатные, в разговорах между собой они используют замечательное название 'Процессинговый центр', не ущемляя своё чувство прекрасного.
(*5) 'to tell you the truth' - сказать по правде, по правде говоря, положа руку на сердце...
'Я не удивлен, Дэн', сказал Майк. 'Уже нет. Из того, что Ребекка и Джефф рассказали мне, Гретхен и ее народ имел несчастье попасть в руки худших типов среди наемников (*6)'.
~~~~~~
(*6) Флинт или его герои, учитывая то что Флинт историк по образованию, очень сильно идеализирует бедных-несчастных, угнетенных обозников, которые на деле обычно выполняли функции вспомогательной пехоты ( по крайней мере двести-триста лет назад) -убийство раненных, мародёрство и т.п. Про кинжалы у Гретхен все в банде знали, и нужны они, не картошку чистить. По современным меркам обозники даже не могут считаться.нон-комбатантами (гражданскими лицами)
'Большинство из них...'
Джеймс перебил его, указывая на группу людей, которые двигались по дороге, следом за новоиспеченным американским начальником. В центре, по-прежнему без какой-либо одежды, кроме полотенца, находился человек, недавно переваливший за третий десяток (*7). 'Большинство из них, подобны этим.' Он улыбнулся, наклонив голову к Майку. 'Что Мелисса сказала, как ты их назвал?'
'Просто люди, вот и все. Барахтающиеся в уродливом мире (*8).
~~~~~~
(*7) 'thirties' - декада чисел и десятилетие от 30 to 39. 'early thirties' - начало тридцатилетия, где-то 30-33, 'mid-thirties' - середина тридцатых, где-то 34-37.
(*8) 'Fucking up in a fucked-up world' - "Fucked-up" - это 'сломанный', "изуродованный донельзя". В американском просторечии есть такой пришедший из армейского сленга термин FUBAR - "fucked-up beyond all recognition". Означает что-то типа "изуродован до полной неузнаваемости" и относится обычно к сложному оборудованию. Например, блок питания на 110 вольт, сожженный импульсом в 380, может быть FUBAR. То есть "fucked-up world" - это "FUBAR world". А первое "fucking up" - намек на то, что в этом мире всё время приходится "трахаться, чтобы выплыть наверх" (причем, по контексту, "выплыть наверх" означает не "выбиться в начальство", а "удержаться на поверхности, выплыть из под захлестывающиx тебя штормовых волн"). То есть суммарно получается что-то типа "трахающиеся, чтобы не утонуть в этом гребаном изуродованном мире".
Майк кивнул. 'Я бы сказал, что там будет, в конце концов, не более, чем сотня отказников. Гретхен, один черт, гораздо щедрее, чем, вероятно, был бы я.'
-Кто-нибудь из их женщин и детей, должно быть, жалуется?" спросил Дэн.
Майк и Джеймс усмехнулись одновременно. 'Вряд ли!' фыркнул Майк. Он кивнул на небольшую толпу обездоленных людей, сидевших на корточках за пределами центра обработки. 'Эти люди, оплакивают умерших, Дэн. Те, кем', -зло выделил он- 'владела сволочь, что до сих пор внутри, уже выпущены из 'процессингового центра'. Почти что пляски начинались, когда они узнали новости об окончании приема поселенцев' (*8).
~~~~~~
(*8) 'об окончании приема поселенцев' - соображение переводчиков. Автор не конкретизирует новость: 'The ones who'-angrily-' `belonged' to the scum still inside have already left. Practically dancing, once they got the news'. Поэтому, складывается впечатление, будто танцы вызваны радостью избавления от своих хозяев, находящихся 'всё ещё там внутри'. Яростно осуждаемое Майком 'владение' сильно отличалось от известного нам рабства в Древнем Риме или крепостного рабства крестьян в Российской Империи. По нашим меркам, это были мелкие банды в составе большой. Так что, 'пляски' начинались сразу по освобождению из фильтрационного центра с предоставлением права на жительство в столь либеральном территориальном образовании. И радость от расставания с ненавистными сволочами-командирами здесь ни при чём.
Николс запустил пальцы в волосы. "Я увидел, как одна женщина, подошла к Гретхен и что-то спросила ее. О местонахождении ее так называемого 'мужчины', я вполне уверен. Прозвучало имя Диего. Когда она услышала, что Гретхен пришлось сказать, она просто опала без сил. Плакала как ребенок. Она все время повторял два слова, снова и снова.'
Лицо его было мрачным. 'Я не очень знаю немецкий, но того, что я знаю, оказалось достаточно. Спасибо, Господи, Спасибо, Господи'
На мгновение воцарилась тишина. Потом начальник полиции прокашлялся.
Так, парни. Мы здесь собрались, чтобы прийти к решению. Я своими глазами осмотрел тело, прежде чем мы его закопали. Док Адамс прав. Человек, возможно, умер бы и так, но смертельные ранения нанесены не ружейным огнём. Его зарезали (*9). Его разделали так аккуратно, как если бы Вы попросили мясника разделать тушу.
Майк взглянул на него. Вы знаете моё мнение. Вас оно устраивает?
Фрост нахмурился. 'Нет, чёрт возьми! Устраивает? Ради Христа, я офицер, представитель закона. У меня имеются доказательства убийства первой степени (*10) и несколько свидетелей присутствия двух известных лиц на месте преступления. И захотелось знать, как оно меня устраивает?'
~~~~~~
*9) Американцев поражает и возмущает убийство, так они психологически еще находятся в своем времени, и только начинают понимать особенности того времени, куда их закинула судьба.
До открытия антибиотиков проникающие ранения, особенно огнестрельные, часто означали воспаление и смерть, долгую и мучительную.
А огнестрельные ранения оставляют в ране пулю и клочки одежды, что гарантирует воспаление.
Раненых обычно добивали - трофейщикам возни меньше, и раненым страданий.
Т.е. подобное действие было совершенно обычной практикой многих столетий. У Диего вывалились кишки, так что перитонит ему обеспечен. Тогда выжить с подобным ранением шансов не было.
Единственное отличие, данного случая от "обычной практики" - это причина для убийства. Гретхен имела большое желание избавить свою сестру и себя от страха перед Диего. И она воспользовалась подвернувшейся возможностью. И всё же, её удар вполне можно назвать "ударом милосердия".
(*10) Убийство первой степени - точнее 'Тяжкое убийство первой степени' - совершённое с умыслом или при умышленном совершении другого преступления. В США тяжким убийством является противоправное умерщвление человека с заранее обдуманным злым умыслом (ст. 1111 титула 18 Свода законов США). Тяжкие убийства там делятся на две категории (в некоторых штатах 3 категории, например, Пенсильвания). Субъективные признаки (довольно казуистические), квалифицирующие убийство как тяжкое первой степени: преступления: а) 'любое другое умышленное, предумышленное, злоумышленное и преднамеренное убийство'; б) 'совершенное по заранее обдуманному намерению противоправно и злоумышленно причинить смерть другому человеку'. Любое другое тяжкое убийство является тяжким убийством второй степени. Наказанием за убийство первой степени предусматривается смертная казнь или, при особом решении присяжных, пожизненное тюремное заключение.
Майк промолчал, Джеймс, на мгновение оглянувшись, спросил: 'Вы говорили об этом с Джефом?'
Начальник полиции всё ещё хмурился. 'Нет', сказал он решительно. 'И даже не намерен с ним разговаривать. Если только мы не решим выдвинуть обвинение'.
Майк опять промолчал. Джеймс снова оглянулся. Затем повернулся обратно: 'Мелисса рассказала мне, что у Гретхен есть младшая сестра, которая вся замотана в одежды. Так что фигуры не видно'.
Дэн сплюнул на землю. 'Чёрт возьми, Джеймс, не в этом дело' У меня нет никаких сомнений обо всём случившемся. И причинах этого'. Он потёр шею. 'Это всего лишь вопрос принципа, и всё'.
В его голосе проскользнула нотка юмора. 'Правда, любой суд присяжных в этом городе вернул бы вердикт 'оправданное убийство' (*11) в мгновение ока. Особенно после того, как я описал так называемые 'жертвы'. Клянусь, парень выглядел словно дьявол, Я сам чуть не стрельнул в него пару-тройку раз, только для уверенности, что он мёртв'.
~~~~~~
(*11) Само по себе убийство в американской юриспруденции юридически нейтрально. Оно может быть как криминальным, т.е. противоправным, так и правомерным.
Майк молчит. Джеймс отворачивается. И тишина...(*12)
Начальник полиции принял решение, неизбежное, в общем. 'Чёрт с ним. Если принцип начинает меня доставать слишком сильно, я всегда могу себе напомнить, что это произошло вне моей юрисдикции'.
Майк кивнул.
'Хорошо', произнёс Джемс. 'Там конечно будут слухи. Адамс хороший доктор, но слишком болтлив. Теперь должно быть полдюжины (*13) людей, кому известна эта история'.
Майк и Дэн дружно усмехнулись.
'Чёрт, а ведь верно, там ещё будут истории!', хмыкнул начальник полиции. Его глаза оглядели окрестные холмы с восхищением. Мы горный народ, Док. Всегда имели истории. Чем ужаснее, тем лучше. В округе нет мужика или бабы, кто не может похвастаться на своём семейном древе парочкой-другой отчаянных родичей.
'Мой прадед был грабителем банков', похвастал Майк. 'Говорят, он убил двоих охранников в одном дельце'.
Дэн его поддел: 'Вот чушь! Как я слышал, он был просто мелким конокрадом'. Майк возмущённо булькнул. 'Да, если вы хотите знать настоящего преступника, вам придётся сходить к перовому мужу моей двоюродной пра-пра-бабки Бонни, Лерою (*14). Говорят, зарезал четверых человек, по время поножовщины на речном пароходе (*15). Это была всего лишь другая сторона азартной игры. Он также полагал...'.
'Игроки', поглумился Николс. 'Горские неженки. Вы хотите настоящих историй?' Он потёр ладони, 'Добро пожаловать в гетто! Начнём-ка с моего второго кузена (*16) Энтони. Чудовище в человеческом облике, все так говорили. Он начал в 13 лет'. Безжалостно издевался Николс (*17) над потугами горцев из Аппалачей (*18). 'Тогда, как только он выбрался из тюрьмы...'
Вечером третьего дня задача Гретхен была завершена. Оказалось, город Грантсвиль, почти в одночасье, удвоил своё население. Некоторые из солдат, как Генрих влились в американскую армию. Но большинство из них, воспользовалось возможностью получить новую специальность или, часто наоборот, вернуться к давно известным: фермер, рудокоп, плотник, ремесленник.
В течение следующих нескольких недель, толпы собранные в центрах для беженцев начинают редеть.
Понемножечку (один за одним), с робостью и опаской, американские семьи начали принимать немецких постояльцев. В большинстве случаев, этот процесс начали работающие бок-о-бок люди. Обнаружив, что человек рядом с ними, несмотря на то, что он говорил на незнакомом языке и имел странные представления о жизни, вежливости и условностях, мог ловко махать молотком или накопать больше угля, чем был бы должен по справедливости (*19). Или просто, был вежлив и имел красивую улыбку.
~~~~~~
(*12) У автора почти так и сказано: 'Тишина.' Точка. А что-там мерещится русским читателям и переводчикам, автор не виноват. Надо меньше смотреть советских кинофильмов. :-)
(*13) На всякий случай, дюжина - двенадцать, полдюжины - шесть. Основание двенадцатиричной системы, так же как десяток - основание десятичной.
(*14) [great-great-aunt Bonnie's first husband, Leroy] - к первому мужу пра-пра-тёти Бонни, Лерою... Более точно их родственную связь определить затрудняюсь.
(*15) Эти персонажи из XIX века, и пра-бабушки - из XIX века, не ранее. Они слышали и про паровоз, и про пароход. У автора 'riverboat' - в эпоху пара так могли называться разные суда, в т.ч. довольно крупные пароходы. Однако, использовать слово 'riverboat', стали, видимо, уже в ХХ веке. В частности, Марк Твен в своём произведении 'Жизнь на Миссисипи' (1883г) по отношению к колёсным пароходам использовал слова просто 'boat' (лодка), и 'steamboat' (пароход, паровая лодка). Конан Дойл в книге 'Знак Четырёх' (1890) отправлял персонажей по Темзе на паровых катерах и называл их 'boat'(катер), 'mail-boat' (почтовый катер), 'police-boat'(полицейский катер). Уэллс в 'Войне Миров' (1897) упоминает 'boat', 'steamboat' и 'paddle-boat' - колёсный пароход.
(*16) Кузен, кузина - двоюродные брат, сестра.
(*17) И начали они меряться крутостью родичей. Горские простаки давай хвастать, какими хулиганами были их предки, а он им свысока заявляет "да сосунки вы, вот в моем детстве в гетто родственнички бандитами становились с раннего детства".
(*18) Аппала́чи (англ. Appalachian Mountains) - горная система на востоке Северной Америки, в США и Канаде. Длина 2600 км. Апалачи - 1) (англ. Apalachee) - индейское племя, населявшее Флориду и Луизиану южнее алгонкинских народов и ирокезов, живущих восточнее реки Миссисипи.2) река в штате Джорджия (США).3) провинция, историческая область во Флориде.
(*19) 'Fair share' - это то, сколько он должен был накопать, чтобы всё было 'по-честному, по-справедливости'. Обычно используется, когда речь идёт о коллективном подряде. А тот, кто делает 'more than his fair share' - работает за себя, и за соседа, и при этом не выпендривается".
* * *
Что остальные? Те, кому Гретхен не кивнула бы?
Они ожидали, что их прикончат, конечно. Их фактическая судьба была куда более причудливой и, по правде говоря, опасной.
Никто из этих людей никогда ранее не сталкивался с фотографией. Увидев такую, увидев собственное лицо на ней, им становилось весьма дурно. Надписи на листовках были куда хуже. Многие из них (о людях, не о надписях) умели читать. В действительности, умело большинство, просто Гретхен была крайне низкого мнения об офицерах. Тем же, кто не умел, перевели более грамотные товарищи.
Листовки были идентичны, за исключением фотографии и имени.
РАЗЫСКИВАЕТСЯ - МЁРТВЫМ
ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ОБЪЯВЛЕН ВНЕ ЗАКОНА
ЕСЛИ ОН БУДЕТ ОБНАРУЖЕН ГДЕ-ЛИБО
НА АМЕРИКАНСКОЙ ТЕРРИТОРИИ
ПОСЛЕ 5 ИЮЛЯ 1631
УБЕЙТЕ ЕГО
ВОПРОСОВ НЕ БУДЕТ
Генрих участвовал как переводчик.
'У вас есть два дня', ворчал он. 'Лучше двигаться быстро. Пешком налегке, ничего кроме одежды чтоб прикрыть спину'. Бывший командир терции прокашлялся. 'Вот это не ясно', возопил он (*20). 'Только как далеко простирается эта - эта Американская территория?'
Генрих повернулся к Майку за ответом. Майк промолчал. Он только окинул бывшего командира взглядом.
Несколько месяцев спустя, офицер нашёл себе другого работодателя. ЦАРЬ. Россия, должно быть, достаточно далеко, решил он.
~~~~~~
(*20) 'he whined' - выл, скулил, ныл. Так у автора. Это несколько удивительно, всё-таки не сопля какая, терцией командовал. С другой стороны, в данном эпизоде мы смотрим на него глазами презрительно настроенных американцев. Что делать, субъективность восприятия...