Смотрящий На Огонь : другие произведения.

Перевод 1632. глава 28, 1 часть

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Первоисточник
  
  1632. Главная страница группы
  
  28-я глава, 1 часть.
  
  Править текст
  
Chapter 28
  Gretchen surveyed the scene in the large new building which the Americans had constructed next to what they called the "power plant." Part of her found it hard not to laugh. The crowd of mercenary soldiers packing the room looked absolutely miserable. Some of that misery was due to their wet condition. The Americans had obviously put them through the same cleansing process which Gretchen and her family had experienced. But she suspected they had been much more abrupt about it than the duchess.
  And that, of course, was the major cause of their misery. Men-soldiers especially-wearing nothing but towels wrapped around their waists do not enjoy the sight of other soldiers holding weapons. Especially not those ferocious American guns with their bizarre mechanism for rapid fire. Pump-action shotguns, they were called. A few of the mercenaries had seen the weapons in action on the battlefield, and had quickly spread the word.
  
Глава 28
  Гретхен наблюдала происходящее в большом новом здании, которое американцы построили сразу после того, что они называли "электростанцией". Временами ей трудно было удержаться от смеха. Толпа наёмников, набитая в помещение, выглядела совершенно несчастной. Причиной некоторой части их страданий были влажные условия. Очевидно, американцы пропустили их через тот же процесс помывки, что уже испытали Гретхен и её семья. Но она, подозревала, что процедуры были куда более резкие, чем они прошли по указанию герцогини.
  И, конечно, что было основной причиной их страданий. Мужчины, особенно солдаты, не имеющие никакой одежды, кроме полотенца, обёрнутого вокруг талии, вовсе не радовались присутствию других солдат, державших оружие. Особенно другие, а не те свирепые американские пушки с их странным механизмом для быстрого ведения огня. Они называли их "ружья с насосным действием" (*1). Несколько наёмников видели их действие в бою, и их рассказы быстро распространились.
  
   (*1) Естественно, для нас это название уже давно привычно - 'помповые ружья'. Но для людей того времени, оно звучало примерно также, как сейчас для нас будет звучать 'ружьё насосное'.
  
  So they stood there, silent and unmoving. Shivering more from fear than the wetness.
  Gretchen spotted a familiar face almost at once. Her amusement vanished, replaced by pleasure.
  So he survived again! "Heinrich!" she called out, and plunged into the mob. "Heinrich-look! It's me-Gretchen!"
  Watching her come toward him, Heinrich's jaw dropped. Gretchen grinned. She was not surprised by the reaction. Heinrich had seen her many times. But never so clean, and never wearing such clothing. Gretchen had just obtained them that morning, when the duchess took her entire family into something called the Value Market. The blouse was a bit odd, but not completely outlandish. But the rest!
  Так что они стояли здесь, тихие и неподвижные. Дрожа от страха больше, чем от влажности.
  Гретхен почти сразу заметила знакомого человека. Выражение любопытства на её лице сменилось радостью.
  Он снова выжил! "Генрих!", выкрикнула она, и погрузилась в толпу. "Генрих, смотри! Это же я Гретхен!"
  При явлении Гретхен, у Генриха отвисла челюсть. Гретхен усмехнулась. Она не удивилась такой реакции. Генрих видел её много раз. Но никогда не видел её такой чистенькой, и в такой одежде.
  Гретхен только что получила её, этим утром, тогда герцогиня купила с потрохами всю её семью (*2). Блузка была немного странной, но не настолько диковинной. А вот всё остальное!
   (2) В оригинале фраза звучит так [when the duchess took her entire family into something called the Value Market] Герцогиня взяла всю её семью по рыночной стоимости.
  
It had taken Gretchen not more than two hours to make a transition which, completely unknown to her, another world had already made in another universe. She loved her new clothing, especially the "blue jeans" and-marvel of marvels!-the sneakers.
  And so, bouncing gleefully on magic feet, Gretchen approached the man who might have once become her own. Kind Heinrich, gentle Heinrich, canny and cunning Heinrich. Tough Heinrich, too. But not, alas, tough enough to dare challenge Ludwig.
  У неё заняло не более двух часов, чтобы совершить переход, в другой совершенно неизведанный мир созданный в другой вселенной. Ей понравилась новая одежда, особенно "голубые джинсы" и чудо из чудес - кроссовки.
  И так радостно подпрыгивая на волшебных ножках, Гретхен подошла к мужчине, который мог однажды стать её собственным. Добрый Генрих, нежный Генрих, умный и хитрый Генрих. И жесткий Генрих, тоже. Но увы и нет - не достаточно жесткий, чтобы осмелиться и бросить вызов Людвигу.
* * *
  Melissa gasped. "Is she crazy? We've got no way to protect her in that mob of thugs!"
  Next to her, James shook his head. "Protect her? From what?" He pointed to the men beginning to cluster around Gretchen. Smiling men. Relieved men. "Look at them, Melissa. Do those look like thugs? Or-" He snorted. "Like kids running to their momma."
  Melissa stared. The crowd around Gretchen was swelling rapidly. The young German woman was becoming the focal point of the entire room. Gretchen and the men around her were now engaging in a rapid verbal exchange. Melissa couldn't understand any of the words, but within seconds she grasped the essence. Much of it was questioning, of course. Frightened and confused men seeking explanations, reasons, bearings. What is happening to us? But then, more and more often, she caught the underlying banter.
  "It's like you said," murmured Mike. "A natural born `chooser of the living.' "
  
* * *
  Мелисса ахнула. "Она что, сумасшедшая? У нас нет способа, чтобы защитить ее в этой толпе головорезов!" Рядом с ней, Джеймс покачал головой. "Защищать ее? От чего?" Он указал на людей, которые начали собираться вокруг Гретхен. Улыбающиеся люди, расслабившиеся люди. "Посмотри на них, Мелисса. Разве они выглядят, как бандиты? Или...", - он фыркнул. "Как дети, что бегают вокруг мамочки".
  Мелисса смотрела. Толпа вокруг Гретхен быстро росла. Молодая немецкая женщина стала центром внимания всего помещения. Между Гретхен и людьми вокруг нее закрутился быстрый поток слов. Мелисса не могла понять ни одного слова, но через несколько секунд она уловила суть. Большей частью, конечно, это были вопросы. Напуганные и смущенные мужчины в поисках объяснений, причин, выдержки. Что же с нами происходит? Но затем, все чаще и чаще, она замечала скрытую шутку.
  -Это как ты сказал,- пробормотал Майк. Прирождённый "выбиратель нормальных людей". (*3)
  
  (*3) [A natural born `chooser of the living.'] Дословно, натурально рождённый "выбиратель живых".
* * *
  The first one she chose was Heinrich. Heinrich, and the twenty or so men who followed him. All of them had survived the battle. Completely uninjured, amazingly enough. Heinrich's group, like Ludwig's, had been in the front line. But they were arquebusiers, not pikemen. By good luck, they had been among the Catholic mercenaries ordered to attack Hoffman's men. They had not faced the M-60. And the ensuing enfilade rifle fire had struck the men on the opposite flank of their separate contingent.
  Gretchen would have chosen Heinrich and his men first, under any circumstances. The fact that he spoke excellent English was simply an added bonus.
  She introduced them to Frank Jackson personally. Then, allowed Heinrich to speak for himself. Ten minutes later, Jackson nodded and extended his hand.
  The American army had just gained its first German recruits.
  
* * *
  Первый, кого она выбрала, был Генрих. Генрих, и двадцать или около того людей, которые последовали за ним. Все они выжили в битве. Совершенно невредимым, что удивительно. Группа Генриха, как и Людвига, была в передовой линии. Но они были аркебузирами, а не пикинерами. К счастью, они были в отряде католиков, который атаковал людей Хоффмана. Им не пришлось столкнуться с М-60. И последовавший анфиладный огонь винтовок накрыл людей на противоположном фланге их отдельного отряда.
  Гретхен выбрала бы Генриха с его людьми в первую очередь, при любых обстоятельствах. Тот факт, что он прекрасно говорил по-английски, был просто дополнительным бонусом.
  Она представила их лично Фрэнку Джексону. Затем, позволила Генриху говорить самому. Десять минут спустя Джексон кивнул и протянул руку.
  Американская армия только что заполучила своих первых немецких рекрутов.
  
  
  
  
  
  
  
* * *
  And so the day went. And the next, and the next. On the first day, the Americans were tense. On the second, watching the relief and joy with which the German camp followers who were now packing the area greeted the men who emerged from Gretchen's "choosing," they were beginning to relax. By the third day-
  "Jesus," said Mike, wiping his face. "I don't know how much more of this I can take." He tried to block the sounds from his mind.
  Grimly, the doctor surveyed the scene. Knots of women, children, old folks. Squatting on the ground outside the power plant, trying to cope with the news. These were the people who had come looking for men who were not to be found elsewhere. Hoping against hope that they might still be prisoners instead of battlefield casualties, and finding out otherwise.
  "Yeah," agreed Nichols. "It's easy enough to kill a man. Something else again to listen to their families afterward."
  Mike's eyes fell on a young boy, perhaps eight years old. The face was tear-streaked. Numb. Daddy has gone away forever.
  Mike looked away. "How many are left?" he asked, nodding toward the new building attached to the power plant. The "processing center," as everyone was now calling it.
  The third man in their party, Dan Frost, gave the answer. "Not that many. A lot fewer than I'd imagined, to tell you the truth."
   "I'm not surprised, Dan," said Mike. "Not any longer. From what Rebecca and Jeff have told me, Gretchen and her people had the bad luck to fall into the hands of the worst types among the mercenaries. Most of them-"
  James interrupted, pointing to a clot of people moving down the road, following a newly appointed American guide. At the center, still wearing nothing but a towel, was a man in his early thirties. "Most of them are like those." He smiled, cocking his head at Mike. "What did Melissa say you called it? `Just men, that's all. Fucking up in a fucked-up world.' "
  Mike nodded. "I'd say there won't be more than a hundred rejects left, in the end. Gretchen's being one hell of lot more charitable than I probably would have been."
  "Are any of their women and children likely to complain?" asked Dan.
  Mike and James sneered simultaneously. "Not hardly!" snorted Mike. He nodded toward the small crowd of miserable people squatting outside the processing center. "Those people are weeping for the dead, Dan. The ones who"-angrily-" `belonged' to the scum still inside have already left. Practically dancing, once they got the news."
   Nichols ran his fingers through his hair. "I saw one woman come up to Gretchen and ask her something. The whereabouts of her so-called `man,' I'm pretty sure. The name Diego was mentioned. When she heard what Gretchen had to say, she just collapsed. Crying like a baby. She kept repeating two words, over and over."
  His face was grim. "I don't know much German, but I know that much. Thank God, thank God."
  There was silence for a moment. Then the police chief cleared his throat.
  
* * *
  И так прошел день. И следующий, и следующий. В первый день, Американцы были напряженны.
  На второй, наблюдая, облегчение и радость, с которыми лагерь немецких рекрутов, наполнявших площадь, встречал следующих людей, прошедших отбор Гретхен, они тоже начинали расслабляться. На третий день:
  -Господи, - сказал Майк, вытирая лицо. - Я не знаю, сколько еще я смогу это вынести." Он пытался пропускать эти звуки мимо сознания.
  Доктор мрачно осмотрел картину. Узлы женщин, детей, стариков. На корточках на земле за пределами электростанции, пытаясь переварить новости. Это были люди, которые пришли, разыскивая мужчин, которые не были найдены где-либо ещё. Надеясь на чудо, что они еще могут оказаться заключенными, а не среди жертв полях сражения, и убедиться в противном случае.
  -Да, - согласился Николс. "Это достаточно просто, убить человека. Совсем иначе, это вновь и вновь выслушивать потом жалобы их семей."
  Взгляд Майка упал на мальчика, может быть, лет восьми. Его лицо оказалось залито слезами. Застывшее. Папа ушел навсегда.
  Майк отвернулся. "Сколько осталось?" -спросил он, кивнув в сторону нового здания, примыкающего к электростанции. "Процессинговый центр", как теперь все его называли.
  Третий человек в своей партии, Дэн Фрост, дал ответ. "Не так много. Много меньше, чем я мог себе вообразить, чтобы поведать вам истину."
  "Я не удивлен, Дэн", сказал Майк. "Уже нет. Из того, что Ребекка и Джефф рассказали мне, Гретхен и ее народ имел несчастье попасть в руки худших типов среди наемников. Большинство из них..."
  Джеймс перебил его, указывая на группу людей, которые двигались по дороге, следом за новоиспеченным американским начальником. В центре, по-прежнему без какой-либо одежды, кроме полотенца, находился человек, недавно разменявший третий десяток. "Большинство из них, подобны этим." Он улыбнулся, наклонив голову к Майку. "Что Мелисса сказала, как ты их назвал?"
  "Просто люди, вот и все. Побитые в поганом мире (*).
  Майк кивнул. "Я бы сказал, что там будет, в конце концов, не более, чем сотня отказников. Гретхен, один черт, гораздо щедрее, чем, вероятно, был бы я."
  -Кто-нибудь из их женщин и детей, должно быть, жалуются?" спросил Дэн.
  Майк и Джеймс усмехнулись одновременно. "Вряд ли!" фыркнул Майк. Он кивнул на небольшую толпу обездоленных людей, сидевших на корточках за пределами центра обработки. "Эти люди, оплакивают умерших, Дэн. Те, кто", зло выделил он, " относились к сволочи, тихо оттуда уже убрались.(*) Почти что пляски начинались, как только, они получали новости".
  Николс запустил пальцы в волосы. "Я увидел, как одна женщина, подошла к Гретхен и что-то спросила ее. О местонахождении ее так называемого "мужчины", я вполне уверен. Прозвучало имя Диего. Когда она услышала, что Гретхен пришлось сказать, она просто опала без сил. Плакала как ребенок. Она все время повторял два слова, снова и снова."
  Лицо его было мрачным. "Я не очень знаю немецкий, но того, что я знаю, оказалось достаточно. Спасибо, Господи, Спасибо, Господи"
  На мгновение воцарилась тишина. Потом начальник полиции прокашлялся.
  
  [A lot fewer than I'd imagined, to tell you the truth."] Много меньше, чем я мог себе вообразить, чтобы поведать вам истину
   [was a man in his early thirties.] человек, недавно разменявший третий десяток (т.е. от двадцати одного), или же от тридцати одного?
  (*) [Fucking up in a fucked-up world.' "] Поломанные в ломающем мире. Побитые в жестоком мире. Еб(омые) анные в ебучем мире. Битые в поганом мире.
   ["Are any of their women and children likely to complain?" asked Dan.] -Кто-нибудь из их женщин и детей, хотел бы, пожаловаться?" спросил Дэн.
  (*) [The ones who"-angrily-" `belonged' to the scum still inside have already left. Practically dancing, once they got the news."] Тех, которые "злы", до сих пор принадлежали к накипи, оттуда уже убрались. Практически танцевали, как только, получили новости".
  
   "All right, guys. We've got to come to a decision here. I saw the body myself, before we buried it. Doc Adams was right. The man probably would have died anyway, but the fatal wounds weren't caused by gunfire. He was knifed. As neat a butchering job as you could ask for, too."
  Mike glanced at him. "You know what my opinion is, Dan. Are you comfortable with it?"
  Frost scowled. "Hell no! Comfortable? I'm a law-enforcement officer, for Christ's sake. I've got evidence suggesting first-degree murder and several witnesses placing two known people at the scene of the crime. And you wanna know if I'm comfortable?"
  
  
  
  Так, парни. Мы здесь собрались, чтобы прийти к решению. Я своими глазами осмотрел тело, прежде чем мы его закопали. Док Адамс прав. Человек, возможно, умер бы и так, но смертельные ранения нанесены не ружейным огнём. Его зарезали. Его разделали так аккуратно, как если бы Вы попросили мясника разделать тушу.
  Майк взглянул на него. Вы знаете моё мнение. Вас оно устраивает?
  Фрост нахмурился. "Нет, чёрт возьми! Устраивает? Ради Христа, я офицер, представитель закона. У меня имеются доказательства убийства первой степени (*) и несколько свидетелей присутствия двух известных лиц на месте преступления. И захотелось знать, как оно меня устраивает?"
  
  
(*) Убийство первой степени - точнее "Тяжкое убийство первой степени" - совершённое с умыслом или при умышленном совершении другого преступления. В США тяжким убийством является противоправное умерщвление человека с заранее обдуманным злым умыслом (ст. 1111 титула 18 Свода законов США). Тяжкие убийства там делятся на две категории (в некоторых штатах 3 категории, например, Пенсильвания). Субъективные признаки (довольно казуистические), квалифицирующие убийство как тяжкое первой степени: преступления: а) "любое другое умышленное, предумышленное, злоумышленное и преднамеренное убийство"; б) "совершенное по заранее обдуманному намерению противоправно и злоумышленно причинить смерть другому человеку". Любое другое тяжкое убийство является тяжким убийством второй степени. Наказанием за убийство первой степени предусматривается смертная казнь или, при особом решении присяжных, пожизненное тюремное заключение.
  http://www.lawmix.ru/comm/6118/, http://www.labex.ru/page/inzk_usa_uk_2.html
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"