'Сколько их, по-твоему?' - спросил Маккей.
Эндрю Леннокс близоруко прищурился. Затем, вспомнив про свой новый подарок от американцев, извлёк очки и поместил их на нос. Ему потребовалось не более пяти секунд, чтобы, оглядев поле, вынести вердикт:
'Две тысячи. В соотношении двое к одному. Может быть даже меньше. Тилли консервативнее, чем Густав Адольф. И это один из самых слабых и захудалых его отрядов. Артиллерии у них вообще нет'.
Маккей кивнул. 'И по-моему, около того'.
Позади него встрепенулся Майк. 'Двое - к - одному?'
'Соотношение пикинеров к аркебузирам', ответил Маккей. Шотландский офицер указал на крепко сбитую массу людей, приближающуюся к их собственному отряду.
'Видишь построение? Это классическая терция (*1), испанская школа.
Все армии Габсбургов так строятся для боя, хотя имперцы (*2) предпочитают более высокую долю аркебузиров, чем испанцы. Впечатляет, не правда ли?'
~~~~~~
(*1) Терция (исп. tercio) - боевое построение, использовавшееся испанской армией в XVI-XVII веках и представлявшее собой пикинёрскую фалангу либо баталию с аркебузирами в первых двух рядах и пикинерами в задних четырёх. Также терция могла иметь вид квадрата пикинёров, с четырьмя меньшими квадратами мушкетёров при углах основного.
По мере приближения войск неприятеля аркебузиры стрельбой нарушали строй противника, и затем либо брались за шпаги и проникали в образованные промежутки, либо отходили за пикинёров, позволяя тем вести рукопашный бой с растрёпанным противником.
Для атак кавалерии терция была почти неуязвима, так как выжившие после обстрела всадники вместе со своими гигантскими лошадьми-дестриэ погибали на пиках, а кавалеристов-стрелков, использующих кавалерийские пистолеты, просто убивали из аркебуз. Т.к. каждый всадник занимал больше места по ширине фронта и имел большую вертикальную проекцию, вследствие чего конница имела меньшую огневую мощь и одновременно была более уязвима для ответного огня.
Самым слабым местом терции, как и любого построения, подобного каре, были углы. Их было легче прорвать, так как на каждую из сторон в них приходится в два раза меньше пик, чем по фронту, и если противнику удавалось проникнуть в глубину строя, терцию ждала неминуемая гибель.
Долгое время терции считалась непобедимой, до битвы при Рокруа.
Ражнев В. В. История боевого фехтования.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Терция_(строй))
(*2) Имперцы - Габсбурги почти четыре столетия занимали трон Великой Римской Империи
Майк рассматривал наступающие шеренги. Он не имел возражений против слова 'впечатляет', в действительности зрелище потрясало.
Императорская армия казалась гигантским мастодонтом, угрожающим наблюдателю своими огромными сверкающими бивнями.
Никто ещё не подозревал, что вскоре классическую терцию ожидает отставка и забвение. Наемники Тилли были сбиты в прямоугольник шириной примерно в пятьдесят и глубиной около сорока рядов, перекрывая не более чем пятьдесят ярдов фронта (*3).
На каждого бойца приходилось не более трёх футов по фронту (*4), по глубине шеренги смыкались ещё теснее. Строй был так плотен, что даже по чистой и ровной поверхности сельского поля он мог двигаться только медленно и осторожно.
Из рассказов Маккея и Леннокса Майк знал, если бы Тилли привёл сюда всю свою армию целиком, таких коробок, как эта терция, подходило бы шестнадцать или семнадцать. Двигаясь бок о бок, они бы наваливались на любое препятствие подобно ледяному полю. Медленно, и столь же неотвратимо.
Центр строя держали пикинеры. Их огромные пятнадцатифутовые (*5) взметённые пики сверкали даже в пасмурный день. Пять сотен аркебузиров прикрывали фланги. Их основной задачей было отгонять всадников (*6), вооружённых пистолями своего архаичного времени (*7), и отвечать им своими залпами. Их общий натиск и завершающий удар пиками должны были решать судьбу сражения. Именно так было в течение целого столетия и даже более.
~~~~~~
(*3) ярд - около 91,4 см, 50 ярдов - примерно 45 метров
(*4) 90 см на бойца, значит интервал между соседями справа и слева около 15 см
(*5) около 4,5м
(*6) позже они получили название 'рейтары' - от 'reiter' всадники, наёмные конные отряды вооружённые огнестрельным оружием. Холодное оружие для рейтар имело вспомогательную роль. Рейтары обстреливали противника, не допуская его сближения для рукопашной схватки. Дальнобойность у пистолетов рейтар, скорее всего, была меньше, чем у аркебузы.
(*7) перевести 'pistol', которым вооружён кавалерист 17 века просто как 'пистолет' рука не поднимается. Далее по тексту, шотландцы будут стрелять из пистолетов с колесцовым механизмом. По 'механизму' здесь ясно, что пистолеты древние, и совсем не такие, как у главных героев.
По крайней мере, так считалось в теории и подтверждалось практикой того времени. Словно в унисон мыслям Майка, на этот счёт, высказался стоящий слева Фрэнк Джексон. 'Глянь на этих смертников. Одна кассетная бомба выбьет этот отряд целиком'.
'У нас нет кассетных бомб', мягко уточнил Майк.
Френк фыркнул. 'У NVA (*8) тоже не было. Но я скажу так, маленьким резким ублюдкам из вьетконга в их черных пижамах эти парни пришлись бы по вкусу. Фарш поспел! Уже заправлен рыбном соусом'. (*9)
От представленной картинки Майк поморщился. С войны Фрэнк вернулся в дом вместе с женой-вьетнамкой. За следующее десятилетие Диана Джексон, в высшей степени хорошо приспособилась, а её имя зазвучало на американский лад. Но до сих пор она настаивала на приготовлении вьетнамской кухни с богопротивным рыбным соусом не реже одного раза в месяц.
'Нуок мам' (*9), повторил Фрэнк. При других обстоятельствах, очевидное удовольствие в его голосе было бы странно. Как ни обожал Фрэнк свою жену, рыбный соус он любил не больше, чем любой другой коренной американец.
~~~~~~
(*8) NVA - North Vietnam Army - Северовьетнамская армия. Френк вспоминает бойцов вьетнамского сопротивления Вьетконг, одевавшихся в местные кимоно - халат и штаны, среди которых встречались и чёрные.
(*9) 'coming up' - стандартный возглас разносчика, поваренка или подмастерья, который подносит очередной компонент блюда или какой-то сложной конструкции. 'Mincemeat' - мясная начинка, фарш. В тексте оба раза, здесь и чуть ниже, Фрэнк произносит Nuoc mam [нуок мам] - рыбный соус с очень специфическим вкусом, ключевой элемент вьетнамской и тайской кухонь, аналогичный соевому соусу в китайской.
Прислушивавшийся Маккей, может и не вполне точно, но самую суть высказывания Фрэнка уловил. 'Вы так уверены?' Шотландец указал на приближающегося врага. 'Они превосходят нас числом вдвое'. Он посмотрел налево, где был расположен наёмный сброд протестантов Эрнста Гофмана. Там их около пяти сотен, чуть более или менее. Это войско стояло столь беспорядочно и не дисциплинировано, что сосчитать точно было попросту невозможно.
'Нет смысла считать эту жалкую массу, которая будет разбита за минуту'
Майк пожал плечами. "Я вообще не полагаюсь на подонков Хоффмана. Я требовал расположить их здесь, только чтобы они убрались из города'.
Он огляделся вокруг. Маленькая армия американцев, протестантов и шотландцев выстроилась менее чем в полумиле к северу от Баденбурга. Он был огорожен стенами, что весьма необычно для города такого скромного размера и менее шести тысяч населения. Эти стены, более чем что-либо ещё, определили направление деятельности Майка за прошедшие две недели. Хоффман был, мягко говоря, не расположен рисковать, выводя своих наемников в открытое поле. Но Майк настаивал, а Маккей подсластил требование некоторой суммой деньжат от короля Швеции.
Когда Майк повернул голову назад, то обнаружил, что молодой шотландский офицер бросил на него очень своеобразный взгляд. Маккей ещё не вполне преодолел свой шок от от глубины осознания всех намерений Майка.
Разгром отряда Тилли был всего лишь частью этих планов.
- Освобождение Баденбурга, - пояснил Майк - потребует что-то сделать ещё и с протестантскими головорезами. Решительно, и если будет необходимо, беспощадно.
Даже Леннокс, со всем его жутким кровавым опытом был впечатлён хладнокровием Майка.
- Да, Маккей, я настолько уверен, что... - Глаза Майка пробежали по передовой линии своих бойцов.
Дружинники UMWA (*11), усиленные выпускниками школы, укрывались за стволами поваленных деревьев.
Если быть точным, здесь находилось 289 американцев. Все они были одеты в охотничий камуфляж, и все они были вооружены мощными винтовками.
Скептически настроенный Маккей всё же согласился позволить американцам занять позиции по центру. Свою кавалерию он поделил поровну и выстроил на обоих флангах. Каждый шотландец, по меньшей мере, усомнился, поняв, какую задачу для них приготовил Майк.
Преследовать? Да-да, конечно.
Не значит ли это, что Вы... гм... уже победили врага?
Майк слегка улыбался. Он не думал, что через полчаса шотландцы всё ещё будут ухмыляться свысока. Он обратил взор на врага, который находился менее чем в двухстах ярдах от них. Терция пересекала открытое поле медленно, будто черепаха.
~~~~~~
(*11) The UMWA - the United Mine Workers of America, т.е. Объединенные Рабочие Шахт Америки, (ОРША)
"UMWA members" - дословно "члены UMWA", но так и подмывает перевести "дружинники UMWA". Это - классическая "рабочая дружина, усиленная прогрессивной молодежью", прям по В.И.Ленину. Майк, опираясь на шахтеров-"дружинников", под шумок катаклизма, провернул в Грантвилле социал-демократическую революцию.
"Так вот, я настолько уверен, что если бы захотел, Маккей," сказал Майк тихо: "то мог бы закончить эту битву прямо сейчас. Ваши аркебузы не могут поцарапать хоть что-нибудь дальше, чем за пятьдесят ярдов, даже залпом, и они требуют минуту на перезарядку. Я знаю, вы думаете, наша тактика подходит только для борьбы с мелкими отрядами, но вы никогда не видели в действии казнозарядные винтовки. С нашей скоростью и точностью стрельбы, мы могли бы превратить половину этой армии в мертвецов прежде, чем они смогут сделать хоть один выстрел.
Майк указал на нескольких шахтеров, которые замерли в окопе. Окоп был расположен на левом фланге линии американцев. 'Я хочу больше, чем просто победить в этой битве. Также я хочу запугать и полностью деморализовать подонков Хофмана вместе с ним самим. Так что, мы подождём, пока не пробьёт наш час'.
Маккей посмотрел на мужчин в окопе. Они производили последние приготовления и проверку оружия. Что, говоря по правде, вовсе не требовалось. Но эти зрелые мужики волновались.
Их вьетнамские подвиги остались в прошлом. С тех пор, как кто-нибудь из них стрелял из М-60, прошло много времени (*12).
Уголком рта Майк шепнул Франк: 'Я до сих пор не могу поверить, что ты украл эту чертову штуку'. Джэксон был невозмутим. 'Какого черта? Я полагал, армия мне должна'. Он пожал плечами. 'Эй, я там крутился помаленьку. Я знавал одного парня, который контрабандой вывез из Японии гаубицу'. Майк усмехнулся. Франк показал ему пулемет меньше, чем три недели назад. Он держался слегка неловко, пока вёл Майка и Дэна Фроста в лес за своим домом, где он не один год назад прикопал саму железяку и три ящика с боеприпасами (*13).
'Ради Христа, Джексон, на черта...', проворчал Дэн, когда Фрэнк притащил бережно завёрнутую штуковину из тайника. 'Эта хреновина столь дьявольски незаконна, что я был бы обязан весь город оклеить объявлениями с твоей рожей, как самого опасного преступника'. Начальник полиции потирал свою левую руки, ещё висящую на перевязи. 'Твоё счастье, что официально я на больничном.'
Фрэнк казался несколько смущённым. 'Это вовсе не значит, что я безумный выживальщик или ещё кто-то в таком роде', попытался он объясниться. 'Просто... О, чёрт побери. Тогда я был ещё просто пацан. Мне это казалось удачной шуткой и ничем более того'.
Но это дело прошлое, и сегодня Майк был рад иметь такую штуку, как М-60.
~~~~~~
(*12) М-60 - американский единый пулемёт под патрон калибра '7,62x51NATO'. Патрон имел и другие варианты маркировки '.308', '.30' (дюйма). Пулемёт разработан в послевоенные годы и принятый на вооружение Армии и Корпуса морской пехоты в 1957 году. За недостатки конструкции и внешний вид получил прозвище 'Свинья' (the Pig). Низкие надёжность и боевые качества М60 уже в середине 1970-х годов вынудили американцев начать поиск нового, более удачного образца этого вида оружия. Тем не менее, процесс вытеснения устаревшего М60 в американской армии не завершён до настоящего времени, это оружие продолжает выпускаться и ограниченно применяться в конфликтах с участием США.
(*13) Скорее всего это были не ящики, а коробки или 'цинки'. Украсть три 'цинка' куда проще, чем три ящика, их можно утащить за один раз вместе с пулемётом. Однако количество патронов... Удалось разыскать фотографии 'ammo box' на 200 и 250 патронов. Т.е. весь боезапас - 3 ленты по 250 патронов. Это для одного современного боя маловато. Будет ли в 17-м веке расход поменьше, сказать сложно, учитывая тактику и крепость нервов терции. Однако, это всё, что есть у героев на всю оставшуюся жизнь. Пусть уж Фрэнк прикопает ящики, запас будет, минимум, в два раза больше.
Наёмники Тилли уже подошли на дистанцию 150 ярдов. Они разделили свои силы. Большая часть отряда продолжала наступать на центр позиции американцев перед Баденбургом. Но пять сотен, приблизительно, двинулись в сторону людей Хоффмана. Наёмники-протестанты, пугливые как котята, требовали занять позиции несколько левее. Прямо у дороги, ведущей к Баденбургу и гостеприимной безопасности его стен.
Майк напоследок окинул взглядом передовую линию. Он повернул голову, поглядев через левое плечо на небольшой холм примерно в тридцати ярдах позади. Там, стоя на вершине холма, Грег Феррара сделал быстрый жест. Большой палец.
Майк повернулся обратно. Его надежда, целиком положиться на учёного-учителя-ставшего-артиллерийским-офицером, оправдалась. Феррара вместе с его студентами, недоученными из-за катаклизма, смогли сами разработать и построить ракеты. Сработают ли они в настоящем бою, ещё предстояло увидеть.
По-видимому, Фрэнк разделял опасения Майка. 'Я только надеюсь, эти дьявольские штуки не долбанут по нам самим', пробормотал он.
'По своим они не долбанут', при всей молодости, голос позади прозвучал совершенно уверенно.
Майк не поворачиваясь улыбнулся. Ах, да. Д'Артаньян и Три мушкетёра.
Голос принадлежал Джефу Хиггинсу. Джеф был одним из вундеркиндов Феррары. Хотя он и трое его лучших друзей сыграли большую роль в разработке ракет, в этой битве у них были другие задачи. Ларри Вайлд, Джимми Андерсен и Эдди Кантрелл, вероятно, такие же таланты к наукам, как и сам Джеф. Естественно, они разделяли его энтузиазм к внедорожным гонкам на мотоциклах. Майк решил сегодня использовать их для курьерской связи. Вечно забрызганные грязью байки идеально подходили для этой задачи.
Майк вовсе не думал, что ему действительно понадобятся четыре курьера, но мальчишки оставались неразлучны. Такими же как до Огненного Кольца. А после катастрофы держались вместе с отчаянным упорством.
Майк вздохнул, обдумывая положение. По большому счету, семьи Грантвилля прошли через Огненное Кольцо относительно без потерь. К счастью, стихийное бедствие произошло в воскресенье, когда почти все семьи были дома. Даже шахтеры, прибывшие в город на свадьбу Риты, за редким исключением, взяли с собой жен и детей.
Тем не менее, было несколько душераздирающих исключений. Билл Портер, управляющий электростанции, потерял всю свою семью. Он был на станции, но его жена и дети жили не в Грантсвилле. Они остались там, по ту сторону, где бы это 'по ту сторону' ни было. Ещё несколько горожан столкнулись с той же ситуацией. Как и Билл, большинство из них пыталось заглушить своё горе тяжелой работой, утешая себя сознанием и надеждой, что, по крайней мере, их семьи по-прежнему живы и здоровы. Где бы они сейчас ни были.
Но ни у кого ситуация не была столь тяжёлой, как у этих мальчишек. Джеф и Лари Вайлд единственные жили в Грантвилле. Они жили рядом друг с другом в двух двойных трейлерах на парковочной площадке рядом с луна-парком. Джимми Андерсон и Эдди Кантрел, что жили в Барраквилле, заехали к друзьям. Джеф и семья Лари прибыли на целый день. Четыеро юношей (*15) воспользовались случаем, чтобы 'оторваться по полной' без взрослых и перерывов в игре 'Dungeons and Dragons' (*16)
Кроме Джефа никто из них ещё не достиг восемнадцатилетнего возраста. И теперь, осиротевшие во всех смыслах, по воле случая оказались в мире более мрачном, чем фантазии компьютерных игрушек (*17)
~~~~~~
(*15) Тинейджеры - teen age, возраст заканчивающийся на 'тин', т.е. с 11 до 19лет. Похоже, возраст этих персонажей уже великоват для нашего слова 'подросток'.
(*16) Dungeons & Dragons - 'Подземелья и Драконы', популярная настольная ролевая игра в стиле фэнтэзи, представляющая собой смесь разных жанров, игровые поля с клеточками, фишки или фигурки персонажей, кубики, карточки, объёмные секции для поля и хитрые правила. Игра пережила с начала 70-х годов до настоящего момента многочисленные переиздания многими компаниями, множество разных наборов игрового мира и несколько редакций правил. По игровым мирам создано несколько романов. Например, Dragonlance и Forgotten Realms больше известны благодаря романам, а не самой игре. Русскоязычный сайт игры: http://www.dungeons.ru/
(*17) 'fantasy adventure' - прозрачный намёк на компьютерную игру Final Fantasy Adventure
'Пора', сказал Джексон.
Майк выбросил все другие мысли из головы. Он видел, что враг был в сотне ярдов от него.
'Ты специалист, Фрэнк', сказал он, 'Это твоё шоу'.
Фрэнк сложил ладони рупором. 'Вали их', рявкнул он.
Полыхнул М-60, сметая первые ряды терции.
Человек за пулемётом был ветераном и стрелял очередями от трёх до шести патронов. Под тарахтение пулемёта в плотных передовых порядках врага стали расти бреши. На этой дистанции пуля калибра .308 пробивает насквозь бойца в доспехе и убивает стоящего следом человека.
М-60 был размещён на левом фланге для наибольшей эффективности огня. Здесь позиция давала пулемётчику возможность вести огонь во фланг противнику, и он в полной мере воспользовался своими преимуществами. Менее чем через две секунды все люди за бруствером влили огонь своих винтовок в общую лавину огня.
Казавшаяся неудержимой, терция дрогнула. Из передних рядов валились тела, откалываясь словно куски льда от ледника.
М-60 развернулся. Теперь уже другой фланг потёк и зашатался. И обратно. И ещё раз. Это было похоже на сенокос.
Майк был поражён реакцией атакующих солдат на небывалое избиение. Он предполагал, на их позиции моментально бросятся, чтобы разорвать в клочья. Вместо этого, терция невозмутимо ползла вперёд. Во всяком случае, особой реакции пикинеров на жуткие потери было не заметно. Люди в задних рядах спотыкались о тела павших впереди, но продолжали движение. Некоторые даже пытались держать строй. Господи, эти парни реально круты. Чтобы так держаться, нужно иметь железные яйца.
Мысли мелькнувшие в его слегка покачивающейся голове отразились на лице. Позади Джеф Хиггинс прошептал:
'Это и есть суть солдатского ремесла начала эпохи пороха, Майк. Нервы, крепкие нервы, и всё. Ремесло пикинера или мушкетера не требовало... сейчас не требует особого мастерства. Лупи противника, пока кто-то из вас не рухнет. Именно на это их и натаскивали'.
Майк не усомнился в его словах. Военная история была увлечением Джефа и его друзей, и Майк это знал. Но у него не было 'осведомлённого' цинизма Джефа. Майк давно вышел из подросткового возраста. Он много лучше мальчишек за его спиной ощущал, каково приходится тем людям, что держат строй под истребляющим их огнём.
Скажите, как бы Вы сами поступили с этими ублюдками. Многие из них - убийцы, воры и насильники. Но даже не заикайтесь, что им не хватает смелости.
Пока он смотрел, аркебузирам на обоих флангах удалось произвести залп. На таком расстоянии мало какая их пуля могла бы упасть поблизости от американцев. Прежде чем наёмники успели перезарядить аркебузы, М-60 вдребезги размолотил их аккуратную линию фронта.
Тем не менее, несмотря на весь урон, что причинил солдатам Тилли пулемёт, основные потери они понесли от ружейного огня. Почти все стрелявшие были опытными охотниками. Многие, кто постарше, участвовали в войнах, затеваемых Америкой. Их винтовки были прекрасны и для XX века, их массированный огонь с дистанции менее чем в сто ярдов - это практически в упор для такого оружия. Мало какой из выстрелов не нашёл свою жертву, а доспехи наёмников не были рассчитаны на удар высокоскоростной пули.
Найдись потом желающий, он бы насчитал более двух сотен наемников Тилли, павших от ружейного огня. Это количество удивительно. Всё это менее чем за минуту. Пулемёт же, напротив, собрал жертв меньше, и большинство из них были только ранены. Фрэнк распорядился беречь патроны к пулемёту, если не будет какой-нибудь особой причины. Три ящика - это всё, что они имели.
Но всё-таки, именно М-60 разбил противника. Каждый пятый патрон в ленте был трассирующим. В этот серый пасмурный день трассеры пылали подобно магическим огненным стрелам. И людям Тили, и шотландцам, которые смотрели на это избиение, казалось, будто какой-то колдун волшебной палочкой сбивает их наземь. Кроме того, несколькими секундами позже огнём плюнул дракон - Феррара и Джеф оправдали доверие. Боевые части ракет были не слишком мощными, но сами ракеты, и правда, весьма резво уносились в небо.
Наконец, центр терции дрогнул под огненными ударами пулемёта. Ракеты пробили бреши по всему строю. И во всех первых пяти шеренгах, затем в следующей, и в следующей, и в следующей, под убийственным винтовочным огнём люди осыпались, словно сухие листья осенью. Не прошло и двух минут, как вспыхнул бой, а гордая и уверенная в себе маленькая армия, маршировавшая к Баденбургу, оказалась стёрта в пыль.
Александ Маккей был не только шотландцем, в этот момент он ещё совершил грех богохульства, по крайней мере, оказался близок к тому.
'Иисусе Христе, сыне Божий' (*20), бормотал он, 'Иисусе Христе, сыне Божий'.
Эндрю Леннокс воздержался от такого нарушения заповеди. Не потому, что он более благочестив, а просто потому, что крепче нервами. Его румяное лицо, может, и побледнело немного. Но его холодные глаза ни разу не оторвались от наблюдения за полем боя.
'Людей Хартмана бьют', объявил он. 'Они не смогли сделать больше одного залпа, мерзкие трусы'.
~~~~~~
(*20) Заповедь не поминать имени господа всуе.
'Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно'.
Однако слова, которые бормотал Маккей - это начало т.н. Иисусовой молитвы: 'Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, the sinner.' 'Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго'.
Его голос звучал осуждающе. Кальвин и Джон Нокс (*21) устами ветерана Леннокса огласили худший грех для солдата семнадцатого столетия. Они не устояли и не смогли принять удар как мужчины.
Майк посмотрел налево. Конечно же, протестантские наёмники отступали под натиском коллег-католиков. Годы гарнизонной службы превраТилли солдат Хоффмана в банду обычных преступников. Вымогатели сейчас столкнулись в бою с настоящими солдатами. Они уже карабкались к дороге, с шумом преследуемые людьми Тилли.
Майк рявкнул приказ, затем дважды повторил. Кое-как - его шахтёры и мальчишки из школы были ещё мало обученной армией - американские стрелки перенесли огонь на отряд католиков слева. Дистанция была большая, но для хорошего стрелка - достаточно лёгкая. Наёмники этого отряда также начали падать. Мужики в окопе начали переставлять пулемёт, но Фрэнк им крикнул, чтобы прекратили огонь. Очевидно, тут не было никакой надобности в пулемёте, а патроны надо было беречь.
Майк повернулся к Маккею. 'Я думаю, что...'
Маккей был слишком потрясён, чтобы думать. Леннокс cжал ему руку.
'Да, парень, я с ним согласен. Давай закончим'. Следующие слова были сказаны с явным наслаждением 'Догнать'.
~~~~~~
(*21) Calvin and John Knox - два протестантских проповедника.
Жан Кальвин (1509 - 1564), французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.
Джон Нокс (1510 - 1572 г.) крупнейший шотландский религиозный реформатор XVI века, заложивший основы пресвитерианской церкви.
К этому моменту, оба крыла наёмной армии Тилли пали, и выжившие беспорядочно отступали. Майк выкрикнул приказ прекратить огонь. Снова кое-как, шахтеры подчинились. Маккей и его две с половиной сотни шотландской кавалерии хлынули на поле боя. Через несколько секунд они догнали противника, криками призывая его сдаваться. Те, кто сопротивлялся или продолжал бежать, были безжалостно зарублены или пристрелены из колесцовых пистолетов.
Сражение завершилось. Оно было первым для Майка, и он обнаружил, что ему трудно контролировать своё горло (*22).
'Это всегда так?', прошептал он.
~~~~~~
(*22) В оригинале gorge - горло, а ещё горжа - тыльная часть укрепления или обращенный к тылу выход из укрепления, открытая часть укреплений с незамкнутым планом (люнета, редана, флеши). Т.е. смысл фразы может быть совсем другим - 'Майк обнаружил трудным контролировать свои тылы'. Но из контекста этого не видно.
Фрэнк покачал головой. 'Это был не бой, Майк. Это была просто резня'. Ветеран Вьетнамской войны смотрел на тела, усеявшие поле. В некоторых местах курганы из тел. 'Сейчас я почти жалею несчастных ублюдков. Почти'.
Его прервал Джеф Хиггинс. В его голос звучала спешка. 'Майк, начинается'. Палец Джефа показывал налево.
Взгляд Майка последовал за пальцем. Протестанты Хоффмана видя полный и безнадёжный разгром своего, казалось, торжествующего противника, восстановили некоторый порядок. Майк мог видеть самого Эрнста Хоффмана, верхом на лошади размахивающего саблей. Капитан наёмников указал мечом на север. Вперёд.
Майк не пытался что-либо разглядеть на таком расстоянии. Он знал, куда указывал Хоффман. На лагерь католиков ничем более не защищённый и готовый для разграбления. Участие людей Хоффмана в бою не стоило выеденного яйца, но Майк не сомневался, что они окажутся мастерами насилования, грабежа и мародёрства (*23)
Маккей и Леннокс предвидели такой вариант развития событий в случае победы американцев. Майк соответственно преобразовал свой план. Битва была выиграна, но борьба продолжалась. Он намеревался освободить Баденбург. От всех его врагов.
'Хорошо, Джеф', сказал он, 'Ты со своими приятелями доберётесь туда. Прямо сейчас. Если получится, попробуйте предостеречь людей Хорна от их намерений. Но вероятно, они не станут вас слушать, и я не хочу, чтобы вы особенно старались. Ничего не предпринимайте до прибытия подкрепления'.
Оседлав свой мотоцикл, Джеф кивнул. Три его друга уже, с бешеным рёвом моторов, отъезжали.
Майк крикнул быстро удалявшимся мальчишкам: 'Помните, чёрт возьми - Ждать!'
'Отличный шанс', пробормотал Фрэнк. 'Вы видите четырёх рыцарей в сияющих доспехах. Не меньше чем паладины D&D(*24), хреновы.
~~~~~~
(*23) plunder, pillage and rapine - слова довольно близки по смыслу, не так-то легко подобрать отличающиеся значения. По-просту, это небольшие вариации одного и того же, т.е. "грабежа, грабежа и грабежа".
(*24) Dungeons & Dragons - 'Подземелья и Драконы', настольная ролевая игра в стиле фэнтэзи, любимая игра Джефа и его друзей. Паладин - класс игрового персонажа, кратко характеризуется 'Защитник справедливости и враг зла, укрепленный божественной силой'
============редакция от 25/03=================================================================
'Сколько их, по-твоему?' - спросил Маккей.
Эндрю Леннокс близоруко прищурился. Затем, вспомнив про свой новый подарок от американцев, извлёк очки и поместил их на нос. Ему потребовалось не более пяти секунд, чтобы, оглядев поле, вынести вердикт:
'Две тысячи. В соотношении двое к одному. Может быть даже меньше. Тилли консервативнее, чем Густав Адольф. И это один из самых слабых и захудалых его отрядов. Артиллерии у них вообще нет'.
Маккей кивнул. 'И по-моему, около того'.
Позади него встрепенулся Майк. 'Двое - к - одному?'
'Соотношение пикинеров к аркебузирам', ответил Маккей. Шотландский офицер указал на крепко сбитую массу людей, приближающуюся к их собственному отряду.
'Видишь построение? Это классическая терция (*1), испанская школа.
Все армии Габсбургов так строятся для боя, хотя имперцы (*2) предпочитают более высокую долю аркебузиров, чем испанцы. Впечатляет, не правда ли?'
~~~~~~
(*1) Терция (исп. tercio) - боевое построение, использовавшееся испанской армией в XVI-XVII веках и представлявшее собой пикинёрскую фалангу либо баталию с аркебузирами в первых двух рядах и пикинерами в задних четырёх. Также терция могла иметь вид квадрата пикинёров, с четырьмя меньшими квадратами мушкетёров при углах основного.
По мере приближения войск неприятеля аркебузиры стрельбой нарушали строй противника, и затем либо брались за шпаги и проникали в образованные промежутки, либо отходили за пикинёров, позволяя тем вести рукопашный бой с растрёпанным противником.
Для атак кавалерии терция была почти неуязвима, так как выжившие после обстрела всадники вместе со своими гигантскими лошадьми-дестриэ погибали на пиках, а кавалеристов-стрелков, использующих кавалерийские пистолеты, просто убивали из аркебуз. Т.к. каждый всадник занимал больше места по ширине фронта и имел большую вертикальную проекцию, вследствие чего конница имела меньшую огневую мощь и одновременно была более уязвима для ответного огня.
Самым слабым местом терции, как и любого построения, подобного каре, были углы. Их было легче прорвать, так как на каждую из сторон в них приходится в два раза меньше пик, чем по фронту, и если противнику удавалось проникнуть в глубину строя, терцию ждала неминуемая гибель.
Долгое время терции считалась непобедимой, до битвы при Рокруа.
Ражнев В. В. История боевого фехтования.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Терция_(строй))
(*2) Имперцы - Габсбурги почти четыре столетия занимали трон Великой Римской Империи
Майк рассматривал наступающие шеренги. Он не имел возражений против слова 'впечатляет', в действительности зрелище потрясало.
Императорская армия казалась гигантским мастодонтом, угрожающим наблюдателю своими огромными сверкающими бивнями.
Никто ещё не подозревал, что вскоре классическую терцию ожидает отставка и забвение. Наемники Тилли были сбиты в прямоугольник шириной примерно в пятьдесят рядов и около сорока глубиной, перекрывая не более чем пятьдесят ярдов фронта (*3).
На каждого бойца приходилось не более трёх футов по фронту (*4), по глубине шеренги смыкались ещё теснее. Строй был так плотен, что даже по чистой и ровной поверхности сельского поля он мог двигаться только медленно и осторожно.
Из рассказов Маккея и Леннокса Майк знал, если бы Тилли привёл сюда всю свою армию целиком, таких коробок, как эта терция, подходило бы шестнадцать или семнадцать. Двигаясь бок о бок, они бы наваливались на любое препятствие подобно ледяному полю. Медленно, и столь же неотвратимо.
Центр строя держали пикинеры. Их огромные пятнадцатифутовые (*5) взметённые пики сверкали даже в пасмурный день. Пять сотен аркебузиров прикрывали фланги. Их основной задачей было отгонять всадников (*6), вооружённых пистолями своего архаичного времени (*7), и отвечать им своими залпами. Их общий натиск и завершающий удар пиками должны были решать судьбу сражения. Именно так было в течение целого столетия и даже более.
~~~~~~
(*3) ярд - около 91,4 см, 50 ярдов - примерно 45 метров
(*4) 90 см на бойца, значит интервал между соседями справа и слева около 15 см
(*5) около 4,5м
(*6) позже они получили название 'рейтары' - от 'reiter' всадники, наёмные конные отряды вооружённые огнестрельным оружием. Холодное оружие для рейтар имело вспомогательную роль. Рейтары обстреливали противника, не допуская его сближения для рукопашной схватки. Дальнобойность у пистолетов рейтар, скорее всего, была меньше, чем у аркебузы.
(*7) перевести 'pistol', которым вооружён кавалерист 17 века просто как 'пистолет' рука не поднимается. Далее по тексту, шотландцы будут стрелять из пистолетов с колесцовым механизмом. По 'механизму' здесь ясно, что пистолеты древние, и совсем не такие, как у главных героев.
По крайней мере, так считалось в теории и подтверждалось практикой того времени. Словно в унисон мыслям Майка, на этот счёт, высказался стоящий слева Фрэнк Джексон. 'Глянь на этих смертников. Одна кассетная бомба выбьет этот отряд целиком'.
'У нас нет кассетных бомб', мягко уточнил Майк.
Френк фыркнул. 'У NVA (*8) тоже не было. Но я скажу так, маленьким резким ублюдкам из вьетконга в их черных пижамах эти парни пришлись бы по вкусу. Фарш поспел! Уже заправлен рыбном соусом'. (*9)
От представленной картинки Майк поморщился. С войны Фрэнк вернулся в дом вместе с женой-вьетнамкой. За следующее десятилетие Диана Джексон, в высшей степени хорошо приспособилась, а её имя зазвучало на американский лад. Но до сих пор она настаивала на приготовлении вьетнамской кухни с богопротивным рыбным соусом не реже одного раза в месяц.
'Нуок мам' (*9), повторил Фрэнк. При других обстоятельствах, очевидное удовольствие в его голосе было бы странно. Как ни обожал Фрэнк свою жену, рыбный соус он любил не больше, чем любой другой коренной американец.
~~~~~~
(*8) NVA - North Vietnam Army - Северовьетнамская армия. Френк вспоминает бойцов вьетнамского сопротивления Вьетконг, одевавшихся в местные кимоно - халат и штаны, среди которых встречались и чёрные.
(*9) 'coming up' - стандартный возглас разносчика, поваренка или подмастерья, который подносит очередной компонент блюда или какой-то сложной конструкции. 'Mincemeat' - мясная начинка, фарш. В тексте оба раза, здесь и чуть ниже, Фрэнк произносит Nuoc mam [нуок мам] - рыбный соус с очень специфическим вкусом, ключевой элемент вьетнамской и тайской кухонь, аналогичный соевому соусу в китайской.
.
Прислушивавшийся Маккей, может и не вполне точно, но самую суть высказывания Фрэнка уловил. 'Вы так уверены?' Шотландец указал на приближающегося врага. 'Они превосходят нас числом вдвое'. Он посмотрел налево, где был расположен наёмный сброд протестантов Эрнста Гофмана. Там их около пяти сотен, чуть более или менее. Это войско стояло столь беспорядочно и не дисциплинировано, что сосчитать точно было попросту невозможно.
'Нет смысла считать эту жалкую массу, которая будет разбита за минуту'
Майк пожал плечами. "Я вообще не полагаюсь на подонков Хоффмана. Я требовал расположить их здесь, только чтобы они убрались из города'.
Он огляделся вокруг. Маленькая армия американцев, протестантов и шотландцев выстроилась менее чем в полумиле к северу от Баденбурга. Он был огорожен стенами, что весьма необычно для города такого скромного размера и менее шести тысяч населения. Эти стены, более чем что-либо ещё, определили направление деятельности Майка за прошедшие две недели. Хоффман был, мягко говоря, не расположен рисковать, выводя своих наемников в открытое поле. Но Майк настаивал, а Маккей подсластил требование некоторой суммой деньжат от короля Швеции.
Когда Майк повернул голову назад, то обнаружил, что молодой шотландский офицер бросил на него очень своеобразный взгляд. Маккей ещё не вполне преодолел свой шок от от глубины осознания всех намерений Майка.
Разгром отряда Тилли был всего лишь частью этих планов.
- Освобождение Баденбурга, - пояснил Майк - потребует что-то сделать ещё и с протестантскими головорезами. Решительно, и если будет необходимо, беспощадно.
Даже Леннокс, со всем его жутким опытом кровопускания (*10) был впечатлён хладнокровием Майка.
- Да, Маккей, я настолько уверен, что... - Глаза Майка пробежали по передовой линии своих бойцов.
Дружинники UMWA (*11), усиленные выпускниками школы, укрывались за стволами поваленных деревьев.
Если быть точным, здесь находилось 289 американцев. Все они были одеты в охотничий камуфляж, и все они были вооружены мощными винтовками.
Скептически настроенный Маккей всё же согласился позволить американцам занять позиции по центру. Свою кавалерию он поделил поровну и выстроил на обоих флангах. Каждый шотландец, по меньшей мере, усомнился, поняв, какую задачу для них приготовил Майк.
Преследовать? Да-да, конечно.
Не значит ли это, что Вы... гм... уже победили врага?
Майк слегка улыбался. Он не думал, что через полчаса шотландцы всё ещё будут ухмыляться свысока. Он обратил взор на врага, который находился менее чем в двухстах ярдах от них. Терция пересекала открытое поле медленно, будто черепаха.
~~~~~~
(*10)"grisly experience" - "кровавый опыт", "кошмарный опыт", "ужасный опыт". Сцена из фильма ужасов может быть "grisly", когда кровища потоками, как на средневековом поле битвы.
(*11) The UMWA - the United Mine Workers of America, т.е. Объединенные Рабочие Шахт Америки, (ОРША)
"UMWA members" - дословно "члены UMWA", но так и подмывает перевести "дружинники UMWA". Это - классическая "рабочая дружина, усиленная прогрессивной молодежью", прям по В.И.Ленину. Майк, опираясь на шахтеров-"дружинников", под шумок катаклизма, провернул в Грантвилле социал-демократическую революцию.
"Так вот, я настолько уверен, что если бы захотел, Маккей," сказал Майк тихо: "то мог бы закончить эту битву прямо сейчас. Ваши аркебузы не могут поцарапать хоть что-нибудь дальше, чем за пятьдесят ярдов, даже залпом, и они требуют минуту на перезарядку. Я знаю, вы думаете, наша тактика подходит только для борьбы с мелкими отрядами, но вы никогда не видели в действии казнозарядные винтовки. С нашей скоростью и точностью стрельбы, мы могли бы превратить половину этой армии в мертвецов прежде, чем они смогут сделать хоть один выстрел.
Майк указал на нескольких шахтеров, которые замерли в окопе. Окоп был расположен на левом фланге линии американцев. 'Я хочу больше, чем просто победить в этой битве. Также я хочу запугать и полностью деморализовать подонков Хофмана вместе с ним самим. Так что, мы подождём, пока не пробьёт наш час'.
Маккей посмотрел на мужчин в окопе. Они производили последние приготовления и проверку оружия. Что, говоря по правде, вовсе не требовалось. Но эти зрелые мужики волновались.
Их вьетнамские подвиги остались в прошлом. С тех пор уже прошло много времени, как кто-либо из них стрелял из М-60 (*12).
Уголком рта Майк шепнул Франк: 'Я до сих пор не могу поверить, что ты украл эту чертову штуку'. Джэксон был невозмутим. 'Какого черта? Я полагал, армия мне должна'. Он пожал плечами. 'Эй, я там крутился помаленьку. Я знавал одного парня, который контрабандой вывез из Японии гаубицу'. Майк усмехнулся. Франк показал ему пулемет меньше, чем три недели назад. Он держался слегка неловко, пока вёл Майка и Дэна Фроста в лес за своим домом, где он не один год назад прикопал саму железяку, да ещё три ящика с боеприпасами.
'Ради Христа, Джексон, на черта...', проворчал Дэн, когда Фрэнк притащил бережно завёрнутую штуковину из тайника. 'Эта хреновина столь дьявольски незаконна, что я был бы обязан весь город оклеить объявлениями с твоей рожей, как самого опасного преступника'. Начальник полиции потирал свою левую руки, ещё висящую на перевязи. 'Твоё счастье, что официально я на больничном.'
Фрэнк казался несколько смущённым. 'Это вовсе не значит, что я безумный выживальщик или ещё кто-то в таком роде', попытался он объясниться. 'Просто... О, чёрт побери. Тогда я был ещё просто пацан. Мне это казалось удачной шуткой и ничем более того'.
Но это дело прошлое, и сегодня Майк был рад иметь такую штуку, как М-60.
~~~~~~
(*12) М-60- американский пулемёт под патрон калибра '7,62x51NATO'.
Наёмники Тилли уже подошли на дистанцию 150 ярдов. Они разделили свои силы. Большая часть отряда продолжала наступать на центр позиции американцев перед Баденбургом. Но пять сотен, приблизительно, двинулись в сторону людей Хоффмана. Наёмники-протестанты, пугливые как котята, требовали занять позиции несколько левее. Прямо у дороги, ведущей к Баденбургу и гостеприимной безопасности его стен.
Майк напоследок окинул взглядом передовую линию. Он повернул голову, поглядев через левое плечо на небольшой холм примерно в тридцати ярдах позади. Там, стоя на вершине холма, Грег Феррара сделал быстрый жест. Большой палец.
Майк повернулся обратно. Его надежда положиться на учёного-учителя-ставшего артиллерийским офицером оправдалась. Феррара вместе с его студентами, недоученными из-за катаклизма, смогли сами разработать и построить ракеты. Сработают ли они в настоящем бою, ещё предстояло увидеть.
По-видимому, Фрэнк разделял опасения Майка. 'Я только надеюсь, эти дьявольские штуки не долбанут по нам самим', пробормотал он.
'По своим они не долбанут', при всей молодости, голос позади прозвучал совершенно уверенно.
Майк не поворачиваясь улыбнулся. Ах, да. Д'Артаньян и Три мушкетёра.
Голос принадлежал Джеффу Хиггинсу. Джефф был одним из вундеркиндов Феррары. Хотя он и трое его лучших друзей сыграли большую роль в разработке ракет, в этой битве у них были другие задачи. Ларри Вайлд, Джимми Андерсен и Эдди Кантрелл, вероятно, такие же таланты к наукам, как и сам Джефф. Естественно, они разделяли его энтузиазм к внедорожным гонкам на мотоциклах. Майк решил сегодня использовать их для курьерской связи. Вечно забрызганные грязью байки были идеальны для этой задачи.
Майк вовсе не думал, что ему действительно понадобятся четыре курьера, но мальчишки оставались неразлучны. Такими же как до Огненного Кольца. А после катастрофы держались вместе с отчаянным упорством.
Майк вздохнул, обдумывая положение. По большому счету, семьи Грантвилля прошли через Огненное Кольцо относительно без потерь. К счастью, стихийное бедствие произошло в воскресенье, когда почти все семьи были дома. Даже шахтеры, прибывшие в город на свадьбу Риты, за редким исключением, взяли с собой жен и детей.
Тем не менее, было несколько душераздирающих исключений. Билл Портер, управляющий электростанции, потерял всю свою семью. Он был на станции, но его жена и дети жили не в Грантсвилле. Они остались там, по ту сторону, где бы это 'по ту сторону' ни было. Ещё несколько горожан столкнулись с той же ситуацией. Как и Билл, большинство из них пыталось заглушить своё горе тяжелой работой, утешая себя сознанием и надеждой, что, по крайней мере, их семьи по-прежнему живы и здоровы. Где бы они сейчас ни были.
Но ни у кого ситуация не была столь тяжёлой, как у этих мальчишек. Джеф и Лари Вайлд единственные жили в Грантвилле. Они жили рядом друг с другом в двух двойных трейлерах на парковочной площадке рядом с луна-парком. Джимми Андерсон и Эдди Кантрел, что жили в Барраквилле, заехали к друзьям. Джеф и семья Лари прибыли на целый день. Четыеро юношей (*15) воспользовались случаем, чтобы 'оторваться по полной' без взрослых и перерывов в игре 'Dungeons and Dragons' (*16)
Кроме Джефа никто из них ещё не достиг восемнадцатилетнего возраста. И теперь, осиротевшие во всех смыслах, по воле случая оказались в мире более мрачном, чем фантазии компьютерных игрушек (*17)
~~~~~~
(*15) Тинейджеры - teen age, возраст заканчивающийся на 'тин', т.е. с 11 до 19лет. Похоже, возраст этих персонажей уже великоват для нашего слова 'подросток'.
(*16) Dungeons & Dragons - 'Подземелья и Драконы', популярная настольная ролевая игра в стиле фэнтэзи, представляющая собой смесь разных жанров, игровые поля с клеточками, фишки или фигурки персонажей, кубики, карточки, объёмные секции для поля и хитрые правила. Игра пережила с начала 70-х годов до настоящего момента многочисленные переиздания многими компаниями, множество разных наборов игрового мира и несколько редакций правил. По игровым мирам создано несколько романов. Например, Dragonlance и Forgotten Realms больше известны благодаря романам, а не самой игре. Русскоязычный сайт игры: http://www.dungeons.ru/
(*17) 'fantasy adventure' - прозрачный намёк на компьютерную игру Final Fantasy Adventure
'Пора', сказал Джексон.
Майк выбросил все другие мысли из головы. Он видел, что враг был в сотне ярдов от него.
'Ты специалист, Фрэнк', сказал он, 'Это твоё шоу'.
Человек за пулемётом был ветераном и стрелял очередями от трёх до шести патронов. Под тарахтение пулемёта в плотных передовых порядках врага стали расти бреши. На этой дистанции пуля.308 калибра пробивает насквозь бойца в доспехе и убивает стоящего следом человека.
М-60 был размещён на левом фланге для наибольшей эффективности огня. Здесь позиция давала пулемётчику давала возможность вести огонь во фланг противнику, и он в полной мере воспользовался преимуществами. Менее чем через две секунды все люди за бруствером влили огонь своих винтовок в общую лавину огня.
Казавшаяся неудержимой, терция дрогнула. Передние ряды рушились, будто от ледника откалывались тела, вместо кусков льда. [Передние ряды таяли подобно льду под лучами Солнца].
М-60 развернулся. Теперь уже другой фланг потёк и зашатался. И обратно. И ещё раз. Это было похоже на сенокос.
Майк был поражён реакцией атакующих солдат на небывалое избиение. Он предполагал, на их позиции моментально бросятся, чтобы разорвать в клочья. Вместо этого, терция невозмутимо ползла вперёд. Во всяком случае, особой реакции пикинеров на жуткие потери было не заметно. Люди в задних рядах спотыкались о тела павших впереди, но продолжали движение. Некоторые даже пытались держать строй. Господи, эти парни реально круты. Чтобы так держаться, нужно иметь железные яйца.
Мысли мелькнувшие в его слегка покачивающейся голове отразились на лице. Позади Джефф Хиггинс прошептал:
'Это и есть суть солдатского ремесла начала эпохи пороха, Майк. Нервы, крепкие нервы, и всё. Ремесло пикинера или мушкетера не требовало... сейчас не требует особого мастерства. Лупи противника, пока кто-то из вас не рухнет. Именно на это их и натаскивали'.
Майк не усомнился в его словах. Военная история была увлечением Джефа и его друзей, и Майк это знал. Но у него не было 'осведомлённого' цинизма Джефа. Майк давно вышел из подросткового возраста. Он много лучше мальчишек за его спиной ощущал, каково приходится тем людям, что держат строй под истребляющим их огнём.
Скажите, как бы Вы сами поступили с этими ублюдками. Многие из них - убийцы, воры и насильники. Но даже не заикайтесь, что им не хватает смелости.
Пока он смотрел, аркебузирам на обоих флангах удалось произвести залп. На таком расстоянии мало какая их пуля могла бы упасть поблизости от американцев. Прежде чем наёмники смогли перезарядиться, М-60 размолотил их аккуратную линию фронта вдребезги.
Тем не менее, несмотря на весь урон, устроенный солдатам Тилли пулемётом, основные потери они понесли от ружейного огня. Почти все стрелявшие мужчины были опытными охотниками. Многие, кто постарше, участвовали в войнах, затеваемых Америкой. Их винтовки были прекрасны и для XX века, их массированный огонь с дистанции менее чем в сто ярдов - это практически в упор для такого оружия. Мало какой выстрел не нашёл свою жертву, и доспехи наёмников не были рассчитаны на защиту против высокоскоростной пули.
Найдись потом желающий, он бы насчитал более двух сотен наемников Тилли, павших от ружейного огня. Это количество удивительно. Всё это менее чем за минуту. Пулемёт же, напротив, собрал жертв меньше, и большинство из них были только ранены. Фрэнк распорядился беречь патроны к пулемёту, если не будет какой-нибудь особой причины. Три ящика - это всё, что они имели.
Но всё-таки, именно М-60 разбил противника. Каждый пятый патрон в ленте был трассирующим. В этот серый пасмурный день трассеры пылали подобно магическим огненным стрелам. И людям Тили, и шотландцам, которые смотрели на это избиение, казалось, будто какой-то колдун волшебной палочкой сбивает их наземь. Кроме того, несколькими секундами позже огнём плюнул дракон - Феррара и Джеф оправдали доверие. Боевые части ракет были не слишком мощными, но сами ракеты, и правда, весьма резво уносились в небо.
Наконец, центр терции дрогнул под огненными ударами пулемёта. Ракеты пробили бреши по всему строю. И во всех первых пяти шеренгах, затем в следующей, и в следующей, и в следующей, под убийственным винтовочным огнём люди осыпались, словно сухие листья осенью. Не прошло и двух минут, как вспыхнул бой, а гордая и уверенная в себе маленькая армия, маршировавшая к Баденбургу, оказалась стёрта в пыль.
Александ Маккей был не только шотландцем, в этот момент он ещё совершил грех богохульства, по крайней мере, оказался близок к тому.
Эндрю Леннокс воздержался от такого нарушения заповеди. Не потому, что он более благочестив, а просто потому, что крепче нервами. Его румяное лицо, может, и побледнело немного. Но его холодные глаза ни разу не оторвались от наблюдения за полем боя.
'Людей Хартмана бьют', объявил он. 'Они не смогли сделать больше одного залпа, мерзкие трусы'.
~~~~~~
(*20) Заповедь не поминать имени господа всуе.
'Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно'.
Однако слова, которые бормотал Маккей - это начало т.н. Иисусовой молитвы: 'Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, the sinner.' 'Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго'.
Его голос звучал осуждающе. Кальвин и Джон Нокс (*21) устами ветерана Леннокса огласили худший грех для солдата семнадцатого столетия. Они не устояли и не смогли принять удар как мужчины.
Майк посмотрел налево. Конечно же, протестантские наёмники отступали под натиском коллег-католиков. Годы гарнизонной службы превраТилли солдат Хоффмана в банду обычных преступников. Вымогатели сейчас столкнулись в бою с настоящими солдатами. Они уже карабкались к дороге, с шумом преследуемые людьми Тилли.
Майк рявкнул приказ, затем дважды повторил. Кое-как - его шахтёры и мальчишки из школы были ещё мало обученной армией - американские стрелки перенесли огонь на отряд католиков слева. Дистанция была большая, но для хорошего стрелка - достаточно лёгкая. Наёмники этого отряда также начали падать. Мужики в окопе начали переставлять пулемёт, но Фрэнк им крикнул, чтобы прекратили огонь. Очевидно, тут не было никакой надобности в пулемёте, а патроны надо было беречь.
Майк повернулся к Маккею. 'Я думаю, что...'
Маккей был слишком потрясён, чтобы думать. Леннокс cжал ему руку.
'Да, парень, я с ним согласен. Давай закончим'. Следующие слова были сказаны с явным наслаждением 'Догнать'.
~~~~~~
(*21) Calvin and John Knox - два протестантских проповедника.
Жан Кальвин (1509 - 1564), французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.
Джон Нокс (1510 - 1572 г.) крупнейший шотландский религиозный реформатор XVI века, заложивший основы пресвитерианской церкви.
К этому моменту, оба крыла наёмной армии Тилли пали, и выжившие беспорядочно отступали. Майк выкрикнул приказ прекратить огонь. Снова кое-как, шахтеры подчинились. Маккей и его две с половиной сотни шотландской кавалерии хлынули на поле боя. Через несколько секунд они догнали противника, криками призывая его сдаваться. Те, кто сопротивлялся или продолжал бежать, были безжалостно зарублены или пристрелены из колесцовых пистолетов.
Сражение завершилось. Оно было первым для Майка, и он обнаружил, что ему трудно контролировать своё горло (*22).
'Это всегда так?', прошептал он.
~~~~~~
(*22) В оригинале gorge - горло, а ещё горжа - тыльная часть укрепления или обращенный к тылу выход из укрепления, открытая часть укреплений с незамкнутым планом (люнета, редана, флеши). В редутах горжа закрыта таким же валом, как и прочие части, хотя и более слабым.
Фрэнк покачал головой. 'Это был не бой, Майк. Это была просто резня'. Ветеран Вьетнамской войны смотрел на тела, усеявшие поле. В некоторых местах курганы из тел. 'Сейчас я почти жалею несчастных ублюдков. Почти'.
Его прервал Джеф Хиггинс. В его голос звучала спешка. 'Майк, начинается'. Палец Джефа показывал налево.
Взгляд Майка последовал за пальцем. Протестанты Хоффмана видя полный и безнадёжный разгром своего, казалось, торжествующего противника, восстановили некоторый порядок. Майк мог видеть самого Эрнста Хоффмана, верхом на лошади размахивающего саблей. Капитан наёмников указал мечом на север. Вперёд.
Майк не пытался что-либо разглядеть на таком расстоянии. Он знал, куда указывал Хоффман. На лагерь католиков ничем более не защищённый и готовый для разграбления. Участие людей Хоффмана в бою не стоило выеденного яйца, но Майк не сомневался, что они окажутся мастерами насилования, грабежа и мародёрства (*23)
Маккей и Леннокс предвидели такой вариант развития событий в случае победы американцев. Майк соответственно преобразовал свой план. Битва была выиграна, но борьба продолжалась. Он намеревался освободить Баденбург. От всех его врагов.
'Хорошо, Джеф', сказал он, 'Ты со своими приятелями доберётесь туда. Прямо сейчас. Если получится, попробуйте предостеречь людей Хорна от их намерений. Но вероятно, они не станут вас слушать, и я не хочу, чтобы вы особенно старались. Ничего не предпринимайте до прибытия подкрепления'.
Оседлав свой мотоцикл, Джеф кивнул. Три его друга уже с бешеным рёвом моторов отъезжали.
Майк крикнул быстро удалявшимся мальчишкам: 'Помните, чёрт возьми - Ждать!'
'Отличный шанс', пробормотал Фрэнк. 'Вы видите четырёх рыцарей в сияющих доспехах. Не меньше чем паладины D&D(*24), хреновы.
~~~~~~
(*23) plunder, pillage and rapine - слова довольно близки по смыслу, не так-то легко подобрать отличающиеся значения. По-просту, это небольшие вариации одного и того же, т.е. "грабежа, грабежа и грабежа".
(*24) Dungeons & Dragons - 'Подземелья и Драконы', настольная ролевая игра в стиле фэнтэзи, любимая игра Джефа и его друзей. Паладин - класс игрового персонажа, кратко характеризуется 'Защитник справедливости и враг зла, укрепленный божественной силой'
конец главы
==============предыдущая редакция=======================
Эндрю Леннокс близоруко прищурился. Затем, вспомнив про свой новый подарок от американцев, извлёк очки и поместил их на нос. Ему потребовалось не более пяти секунд, оглядев поле, вынести вердикт:
'Две тысячи. В соотношении двое к одному. Может быть даже меньше. Тили консервативнее, чем Густав Адольф. И это один из самых слабых и захудалых его отрядов. Артиллерии у них вообще нет.'
Маккей кивнул. 'И по-моему, около того'.
Позади него встрепенулся Майк. 'Двое - к - одному?'
'Соотношение пикинеров к аркебузирам', ответил Маккей. Шотландский офицер указал на крепко спаянную массу людей, приближающуюся к их собственному отряду.
'Видишь построение? Это классическая терция (*1) испанской школы.
Все армии Габсбургов так строятся для боя, хотя имперцы (*2) предпочитают более высокую долю аркебузиров, чем испанцы. Впечатляет, не правда ли?'
(*1) Терция (исп. tercio) - боевое построение, использовавшееся испанской армией в XVI-XVII веках и представлявшее собой пикинёрскую фалангу либо баталию с аркебузирами в первых двух рядах и пикинёрами в задних четырёх. Также терция могла иметь вид квадрата пикинёров, с четырьмя меньшими квадратами мушкетёров при углах основного.
По мере приближения войск неприятеля аркебузиры стрельбой нарушали строй противника, и затем либо брались за шпаги и проникали в образованные промежутки, либо отходили за пикинёров, позволяя тем вести рукопашный бой с растрёпанным противником.
Для атак кавалерии терция была почти неуязвима, так как выжившие после обстрела всадники вместе со своими гигантскими лошадьми-дестриэ погибали на пиках, а рейтар, полагавшихся на пальбу из пистолетов, просто убивали из аркебуз (каждый всадник занимал больше места по ширине фронта и имел большую вертикальную проекцию, вследствие чего конница имела меньшую огневую мощь и одновременно была более уязвима для ответного огня).
Самым слабым местом терции, как и любого построения, подобного каре, были углы, которые могли быть довольно легко прорваны, так как на каждую из сторон в них приходится в два раза меньше пик, чем по фронту, и если противнику удавалось проникнуть в глубину строя, терцию ждала неминуемая гибель.
Долгое время терции считалась непобедимой, до битвы при Рокруа.
Ражнев В. В. История боевого фехтования.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Терция_(строй))
(*2) Имперцы - Габсбурги почти четыре столетия занимали трон Великой Римской Империи
Майк рассматривал наступающие шеренги. Он не имел возражений против слова 'впечатляет', зрелище действительно потрясало.
Императорская армия казалась гигантским мастодонтом, угрожающим наблюдателю своими огромными сверкающими бивнями.
Никто ещё не подозревал, что вскоре классическую терцию ожидает отставка и забвение. Наемники Тилли были сбиты в прямоугольник шириной примерно в пятьдесят рядов и около сорока глубиной, перекрывая не более чем пятьдесят ярдов фронта (*3).
На каждого бойца приходилось не более трёх футов по фронту (*4), по глубине шеренги смыкались ещё плотнее. Строй был так плотен, что даже по чистой и ровной поверхности сельского поля он мог двигаться только медленно и осторожно.
Из рассказов Маккея и Леннокса Майк знал, если бы Тили привёл сюда всю свою армию целиком, таких коробок, как эта терция, подступало бы шестнадцать или семнадцать. Двигаясь бок о бок, они бы наваливались на любое препятствие подобно льдам. Медленно, и столь же неотвратимо.
Центр строя держали пикинеры. Их огромные пятнадцатифутовые (*5) взметённые копья сверкали даже в пасмурный день. Пять сотен аркебузиров прикрывали фланги. Их основной задачей было отгонять рейтар (*6), вооружённых пистолями своего архаичного времени (*7), и отвечать им своими залпами. Их общий натиск и завершающий удар пиками должны были решать судьбу сражения. Именно так было в течение целого столетия и даже более.
(*3) ярд - около 90 см, 50 ярдов - примерно 45 метров
(*4) 90 см на бойца, значит интервал между соседями справа и слева около 15 см
(*5) около 4,5м
(*6) 'рейтары' - от 'reiter' всадники, наёмные конные отряды вооружённые огнестрельным оружием. Холодное оружие для рейтар имело вспомогательную роль. Рейтары обстреливали противника, не допуская его сближения для рукопашной схватки. Дальнобойность у пистолетов рейтар, скорее всего, была меньше, чем у аркебузы. В оригинале использовано просто 'кавалерия, вооружённая пистолетами'.
(*7) перевести 'pistol', которым вооружён кавалерист 17 века просто как 'пистолет' рука не поднимается. Далее по тексту, шотландцы будут стрелять из пистолетов с колесцовым механизмом. По 'механизму' здесь ясно, что пистолеты древние, и совсем не такие, как у главных героев.
По крайней мере, так считалось в теории и подтверждалось практикой того времени. Словно в унисон мыслям Майка, на этот счёт, высказался стоящий слева Фрэнк Джексон. 'Глянь на этих смертников. Одна кассетная бомба выбьет этот отряд целиком'.
'У нас нет кассетных бомб', мягко уточнил Майк.
Френк фыркнул. 'У NVA (*8) тоже не было. Но я скажу так, маленьким резким ублюдкам из вьетконга в их черных пижамах эти парни пришлись бы по вкусу. А вот и фа-а-рш! И уже приготовленный под рыбном соусом.' (*9)
От представленной картинки Майк поморщился. С войны Фрэнк вернулся в дом вместе с женой-вьетнамкой. За следующее десятилетие Диана Джексон, в высшей степени хорошо приспособилась, а её имя зазвучало на американский лад. Но до сих пор она настаивала на приготовлении вьетнамской кухни с богопротивным рыбным соусом не реже одного раза в месяц.
'Нуок мам' (*9), повторил Фрэнк. При других обстоятельствах, очевидное удовольствие в его голосе было бы странно. Как ни обожал Фрэнк свою жену,
рыбный соус он любил не больше, чем любой другой коренной американец.
(*8) NVA - North Vietnam Army - Северовьетнамская армия. Френк вспоминает бойцов вьетнамского сопротивления Вьетконг, одевавшихся в кимоно - свободные халат и штаны, среди которых встречались и чёрные.
(*9) В тексте оба раза, здесь и чуть ниже, Фрэнк произносит Nuoc mam [нуок мам] - рыбный соус с очень специфическим вкусом, ключевой элемент вьетнамской и тайской кухонь, аналогичный соевому соусу в китайской.
'Mincemeat' - мясная начинка
'coming up' - стандартный возглас разносчика, поваренка или подмастерья, который подносит очередной компонент блюда или какой-то сложной конструкции. 'А вот и ...'.
Прислушивавшийся Маккей, может и не вполне точно, но самую суть высказывания Фрэнка уловил. 'Вы столь уверены?' Шотландец указал на приближающегося врага. 'Они превосходят нас числом вдвое'. Он посмотрел налево, где был расположен сброд наёмников-протестантов Эрнста Гофмана. Там их около пяти сотен, чуть более или менее. Это войско стояло столь беспорядочно и не дисциплинировано, что сосчитать точно было попросту невозможно.
'Нет смысла считать эту жалкую массу, которая будет разбита за минуту'
Майк пожал плечами. "Я вообще не полагаюсь на подонков Хоффмана. Я настаивал, расположить их здесь, только чтобы они убрались из города'.
Он огляделся вокруг. Маленькая армия американцев, протестантов и шотландцев выстроилась менее чем в полумиле к северу от Баденбурга. Он был огорожен стенами, что весьма необычно для города такого скромного размера и менее шести тысяч населения. Эти стены, более чем что-либо ещё, определили направление деятельности Майка за прошедшие две недели. Хоффман, мягко говоря, был не расположен рисковать, выводя своих наемников в открытое поле. Но Майк настаивал, а Маккей подсластил требование некоторой суммой деньжат от короля Швеции.
Когда Майк повернул голову назад, то обнаружил, что молодой шотландский офицер бросил на него очень своеобразный взгляд. Маккей ещё не вполне преодолел свой шок от полной степени осознания всех намерений Майка.
Разгром отряда Тили был всего лишь частью этих планов.
***
- Освобождение Баденбурга, - пояснил Майк - потребует что-то сделать ещё и с протестантскими головорезами. Решительно, и если будет необходимо, беспощадно.
Даже Леннокс, со всем его жутким опытом кровопускания (*10) был впечатлён хладнокровием Майка.
- Да, Маккей, я настолько уверен, что... - Глаза Майка пробежали по передовой линии своих бойцов.
Дружинники UMWA (*11), усиленные выпускниками школы лежали за бруствером из поваленных деревьев.
Если в точности, здесь находилось 289 американцев. Все они были одеты в охотничий камуфляж, и все они были вооружены мощными винтовками.
Скептически настроенный Маккей всё же согласился позволить американцам занять позиции по центру. Свою кавалерию он поделил поровну и выстроил на обоих флангах. Каждый шотландец, по меньшей мере, усомнился, поняв, какую Майк задачу для них приготовил Майк.
Преследовать? Да-да, конечно.
Не значит ли это, что Вы... гм... уже победили врага?
Майк слегка улыбался. Он не думал, что через полчаса шотландцы всё ещё будут ухмыляться свысока. Он обратил взор на врага, который находился менее чем в двухстах ярдах от них. Терция пересекала открытое поле медленно, будто черепаха.
(*10)"grisly experience" - "кровавый опыт", "кошмарный опыт", "ужасный опыт". Сцена из фильма ужасов может быть "grisly", когда кровища потоками, как на средневековом поле битвы.
(*11) The UMWA - the United Mine Workers of America, т.е. Объединенные Рабочие Шахт Америки, (ОРША)
"UMWA members" - дословно "члены UMWA", но так и подмывает перевести "дружинники UMWA". Это - классическая "рабочая дружина, усиленная прогрессивной молодежью", прям по Лукичу. Лукич- партийная кличка В.И.Ульянова (Ленина) в 1917г. Майк, опираясь на шахтеров-"дружинников", под шумок катаклизма, провернул в Грантвилле социал-демократическую революцию.
"Так вот, я настолько уверен, что если бы захотел, Маккей," сказал Майк тихо: "то мог бы закончить эту битву прямо сейчас. Ваши аркебузы не могут поцарапать хоть что-нибудь дальше, чем за пятьдесят ярдов, даже залпом, и они требуют минуту на перезарядку. Я знаю, вы думаете, наша тактика подходит только для борьбы с мелкими отрядами, но вы никогда не видели в действии казнозарядные винтовки. С нашей скоростью и точностью стрельбы, мы могли бы превратить половину этой армии в мертвецов прежде, чем они смогут сделать хоть один выстрел.
Майк указал на нескольких шахтеров, которые замерли в окопе. Окоп был расположен на левом фланге линии американцев. 'Я хочу больше, чем просто победить в этой битве. Также я хочу запугать и полностью деморализовать подонков Хофмана вместе с ним самим. Так что, мы подождём, пока не пробьёт наш час'.
Маккей посмотрел на мужчин в окопе. Они производили последние приготовления и проверку оружия. Что, говоря по правде, вовсе не требовалось. Но эти зрелые мужики волновались.
Их вьетнамские подвиги были много лет назад. Прошло уже много времени с тех пор, как кто-либо из них стрелял из М-60 (*12).
Уголком рта Майк шепнул Франк: 'Я до сих пор не могу поверить, что ты украл эту чертову штуку'. Джэксон был невозмутим. 'Какого черта? Я полагал, армия мне обязана' Он пожал плечами. 'Эй, я там крутился помаленьку. Я знавал одного парня, который контрабандой вывез из Японии гаубицу'. Майк усмехнулся. Франк показал ему пулемет меньше, чем три недели назад. Он держался слегка неловко, пока вёл Майка и Дэна Фроста в лес за своим домом, где он не один год назад прикопал саму железяку, да ещё три ящика с боеприпасами.
'Ради Христа, Джексон, на черта...', проворчал Дэн, когда Фрэнк притащил бережно завёрнутую штуковину из тайника. 'Эта хреновина столь дьявольски незаконна, что я был бы обязан весь город оклеить объявлениями с твоей рожей, как самого опасного преступника'. Начальник полиции потирал свою левую руки, ещё висящую на перевязи. 'Твоё счастье, что официально я на больничном.'
Фрэнк казался несколько смущённым. 'Это вовсе не значит, что я безумный выживальщик или ещё кто-то в таком роде', попытался он объясниться. 'Просто... О, чёрт побери. Тогда я был ещё просто пацан. Мне это казалось удачной шуткой и ничем более того'.
Но то было тогда, а сегодня Майк был рад иметь такую штуку, как М-60.
(*12) М-60- американский пулемёт под патрон калибра '7,62x51NATO'. Фактический диаметр пули 7,85 мм. Патроны этого калибра также могут иметь и другую маркировку, например '.308 Win', т.е. 0,308 дюйма.
Наёмники Тили уже подошли на дистанцию 150 ярдов. Они разделили свои силы. Большая часть отряда продолжала наступать на центр позиции американцев перед Баденбургом. Но пять сотен, приблизительно, двинулись в сторону людей Хоффмана. Наёмники-протестанты, пугливые как котята, требовали занять позиции несколько левее. Прямо у дороги, ведущей к Баденбургу и гостеприимной безопасности его стен.
Майк напоследок окинул взглядом передовую линию. Он повернул голову, поглядев через левое плечо на небольшой холм примерно в тридцати ярдах позади. Там, стоя на вершине холма, Грег Феррара сделал быстрый жест. Большой палец.
***
Майк повернулся обратно. Его надежда положиться на учёного-учителя-ставшего артиллерийским офицером оправдалась. Феррара вместе с его недоученными студентами (*13) смогли сами разработать и построить ракеты. Сработают ли они в настоящем бою, ещё предстояло увидеть.
По-видимому, Фрэнк разделял опасения Майка. 'Я только надеюсь, эти дьявольские штуки не долбанут по нам самим', пробормотал он.
'По своим они не долбанут', при всей молодости, голос позади прозвучал совершенно уверенно.
Майк не поворачиваясь улыбнулся. Ах, да. Д'Артаньян и Три мушкетёра.
Голос принадлежал Джеффу Хиггинсу. Джефф был одним из вундеркиндов Феррары. Хотя он и трое его лучших друзей сыграли большую роль в разработке ракет, в этой битве у них были другие задачи. Ларри Вайлд, Джимми Андерсен и Эдди Кантрелл, вероятно, такие же таланты к наукам, как и сам Джефф. Естественно, они разделяли его энтузиазм к внедорожным гонкам на мотоциклах. Майк решил сегодня использовать их для курьерской связи. Вечно забрызганные грязью байки были идеальны для этой задачи.
Майк вовсе не думал, что ему действительно понадобятся четыре курьера, но мальчишки были неразлучны. Такими же были и до Огненного Кольца. А после катастрофы держались вместе отчаянно.
(*13) студенты недоучены из-за катаклизма, а не от лени или дурости. Наоборот, как показывают события, это весьма толковые ребята. А слово 'недоучки' несёт негативный оттенок, поэтому оно не вписалось.
Майк вздохнул, обдумывая положение. По большому счету, семьи Грантвилля прошли через огненное кольцо относительно без потерь. К счастью, стихийное бедствие произошло в воскресенье, когда почти все семьи были дома. Даже шахтеры, прибывшие в город для свадьбы Риты, за редким исключением, захватили своих жен и детей.
Тем не менее, было несколько душераздирающих исключений. Билл Портер, управляющий электростанции, потерял всю свою семью. Он был на станции, но его жена и дети жили не в Грантсвилле. Они остались там, по ту сторону, где бы это 'по ту сторону' ни было. Ещё несколько горожан столкнулась с той же ситуацией. Как и Билл, большинство из них пытались завалить своё горе тяжелой работой, утешая себя сознанием и надеждой, что, по крайней мере, их семьи по-прежнему живы и здоровы. Где бы они сейчас ни были.
Но ни у кого ситуация не была столь тяжёлой, как у этих мальчишек. Джеф и Лари Вайлд единственные жили в Грантсвилле. Они жили рядом друг с другом в двух двойных трейлерах на парковочной площадке рядом с парком (*14)
Джимми Андерсон и Эдди Кантрел, что жили в Барраквилле, заехали к друзьям. Джеф и семья Лари прибыли на целый день. Четыре юноши (*15) воспользовались случаем, чтобы 'оторваться по полной' без взрослых и перерывов в игре 'Dungeons and Dragons' (*16)
Кроме Джефа никто из них ещё не достиг восемнадцатилетнего возраста. И теперь, осиротевшие во всех смыслах, по воле случая оказались в мире более мрачном, чем фантазии компьютерных игрушек (*17)
(*14) fairgrounds - территория выставки, ярмарки, парка развлечений.
(*15) Тинеджеры - teen age, возраст заканчивающийся на 'тин', т.е. с 11 до 19лет. Кажется, возраст упоминаемых персонажей уже великоват для нашего слова 'подросток'. Но пока точно сказать тяжело.
(*16)Dungeons & Dragons - 'Подземелья и Драконы', популярная настольная ролевая игра в стиле фэнтэзи, представляющая собой смесь разных жанров игровые поля с клеточками, фигурки персонажей, кубики, карточки, объёмные секции для поля и хитрые правила, претерпевшие с начала 70-х годов до настоящего момента многочисленные редакции.
(*17) 'fantasy adventure' - прозрачный намёк на компьютерную игру Final Fantasy Adventure
'Пора', сказал Джексон.
Майк выбросил все другие мысли из головы. Он видел, что враг был в сотне ярдов от него.
'Ты специалист, Фрэнк', сказал он, 'Это твоё шоу'.
Человек за пулемётом был ветераном и стрелял очередями от трёх до шести патронов. Под тарахтение пулемёта в плотных передовых порядках врага стали расти бреши. На этой дистанции пуля.308 калибра пробивает насквозь бойца в доспехе и убивает стоящего следом человека.
М-60 был размещён на левом фланге для наибольшей эффективности. Позиция здесь давала пулемётчику полуанфиладный угол обстрела (*18), и он в полной мере воспользовался преимуществами. Менее чем через две секунды все люди за бруствером влили огонь своих винтовок в общую лавину огня.
Казавшаяся неудержимой, терция зашаталась. Передние ряды таяли подобно льду. М-60 развернулся. Теперь уже другой бок потёк и зашатался. Снова обратно. И ещё раз. Это было похоже на сенокос.
(*18) Анфиладный огонь - (фр. Enfilade от enfiler - в буквальном значении: 'нанизывать на нитку') - продольный обстрел противника, когда выстрелы направлены параллельно его фронту, точно сбоку, во фланг. В настоящее время чаще встречается синонимы 'фланкирующий' и 'фланговый'. Как правило, длина линии фронта значительно больше, чем глубина построения. Во фланговой проекции плотность боевых порядков выше, чем во фронтальной.. Соответственно, у каждой пули гораздо больше шансов найти свою жертву.
'semienfilade' - полуанфиладный, имеется в виду примерно по диагонали между направлением анфиладным и фронтальным, угол от 20 до 70 градусов. Встречаются синонимы 'косо-фланкирующий' и 'косой' огонь.
В данном эпизоде враг наступает плотной коробкой 50х40 человек, т.е. слегка сплющенным квадратом, и представляет собой достаточно хорошую мишень не только с фланга, но и с фронта.
Майк был поражён реакцией атакующих солдат на небывалое избиение. Он предполагал, на их позиции моментально бросятся, чтобы разорвать в клочья. Вместо этого, терция невозмутимо ползла вперёд. Во всяком случае, особой реакции пикинеров на жуткие потери было не заметно. Люди в задних рядах спотыкались о тела павших впереди, но продолжали движение. Некоторые даже пытались держать строй. Господи, эти парни реально круты. Чтобы так держаться, нужно иметь железные яйца.
Мысли мелькнувшие в его слегка покачивающейся голове отразились на лице. Позади Джефф Хиггинс прошептал:
'Это и есть суть солдатского ремесла начала эпохи пороха, Майк. Нервы, крепкие нервы, и всё. Ремесло пикинера или мушкетера не требовало... не требует особого мастерства (*19). Лупи противника, пока один из вас не рухнет. Именно на это их и натаскивали'.
Майк не усомнился в его словах. Военная история была увлечением Джефа и его друзей, и Майк это знал. Но у него не было 'осведомлённого' цинизма Джефа. Майк давно вышел из подросткового возраста. Он много лучше мальчишек за его спиной ощущал, каково приходится тем людям, что держат строй под истребляющим их огнём.
(*19) Джефф на лету меняет время глагола с прошлого на настоящее, потому что осознаёт, что теперь он живёт в этой реальности.
Скажите, как бы Вы сами поступили с этими ублюдками. Многие из них - убийцы, воры и насильники. Но даже не заикайтесь, что им не хватает смелости.
Пока он смотрел, аркебузирам обоих флангов удалось приблизиться на дистанцию выстрела. На таком расстоянии вряд ли какой их выстрел, если не все они, сможет зацепить американцев. Прежде чем наёмники смогли перезарядиться, М-60 размолотил их аккуратную фронтальную линию вдребезги.
Тем не менее, не смотря на весь урон, устроенный солдатам Тили пулемётом, основные потери они понесли от ружейного огня. Почти все стрелявшие мужчины были опытными охотниками. Многие, кто постарше, участвовали в войнах, затеваемых Америкой. Их винтовки были прекрасны и для XX века, их массированный огонь с дистанции менее чем в сто ярдов - это практически в упор для такого оружия. Мало какой выстрел не находил своей жертвы, и доспехи наёмников не были рассчитаны на защиту против высокоскоростной пули.
Если бы потом взялись сосчитать, то можно было бы узнать, более двух сотен Наёмников Тили были убиты ружейным огнём. Это количество удивительно. Всё это менее чем за минуту. Пулемёт, напротив, собрал менее двух сотен жертв, и большинство из них были только ранены. Фрэнк распорядился беречь патроны к пулемёту, если не будет какой-нибудь особой причины. Три ящика - это всё, что они имели.
Но всё-таки, именно М-60 разбил противника. Каждый пятый патрон в ленте был трассирующим. В этот серый пасмурный день трассеры пылали подобно магическим огненным стрелам. И людям Тили, и шотландцам, которые смотрели на это избиение, казалось, будто палочка колдуна сбивает их наземь. Кроме того, несколькими секундами позже огнём плюнул дракон - Феррар и Джеф оправдали доверие. Боевые части ракет были не слишком мощными, но сами ракеты уносились быстро и по-настоящему.
Центр терции наконец дрогнул под пылающими ударами пулемёта. Ракеты пробили бреши по всему строю. И во всех первых пяти шеренгах - и затем в следующей, и в следующей, и в следующей - под убийственным винтовочным огнём люди осыпались, словно сухие листья. Менее чем через две минуты, как вспыхнул бой, а гордая и уверенная в себе маленькая армия, маршировавшая к Баденбургу, оказалась растёрта в пыль.
Александ Маккей был не только шотландцем, в этот момент он ещё оказался опасно близко к тому, чтобы совершить грех богохульства.
Эндрю Леннокс не присоединился к нарушения этой заповеди. Не потому, что он был более святым, а просто потому, что он был крепче скроен. Его румяное лицо, возможно, и побледнело, немного. Но его холодные глаза ни разу не оторвались от наблюдения за полем боя.
'Людей Хартмана бьют', объявил он. 'Они не смогли сделать больше одного залпа, мерзкие трусы'.
(*20) Заповедь не поминать имени господа всуе.
'Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.'
Однако слова, которые бормотал Маккей - это начало т.н. Иисусовой молитвы: 'Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, the sinner.' 'Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго'.
Его голос звучал осуждающе. Кальвин и Джон Нокс (*21) устами ветерана Леннокса огласили худший грех для солдата семнадцатого столетия. Они не устояли и не смогли принять удар как мужчины.
Майк посмотрел влево. Конечно же, протестантские наёмники отступали под натиском коллег-католиков. Годы гарнизонной службы превратили солдат Хоффмана в банду обычных преступников. Вымогатели сейчас столкнулись в бою с настоящими солдатами. Они уже карабкались к дороге, с шумом преследуемые людьми Тилли.
Майк рявкнул приказ, затем дважды повторил. Кое-как - его шахтёры и мальчишки из школы были ещё мало обученной армией - американские стрелки перенесли прицел и открыли огонь по отряду католиков слева. Дистанция была большая, но для хорошего стрелка - в пределах лёгкой досягаемости. Наёмники этого отряда также начали падать. Мужики в окопе начали переставлять пулемёт, но Фрэнк крикнул им, прекратить огонь. Довольно ясно, тут не было никакой надобности в пулемёте, а патроны надо было беречь.
Майк повернулся к Маккею. 'Я думаю, что...'
Маккей был слишком потрясён, чтобы думать. Леннокс пожал ему руку.
'Да, парень, я с ним согласен. Давай закончим'. Следующие слова были сказаны с явным наслаждением 'Преследовать'.
(*21) Calvin and John Knox - два протестантских проповедника.
Жан Кальвин (1509 - 1564), французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.
Джон Нокс (1510 - 1572 г.) крупнейший шотландский религиозный реформатор XVI века, заложивший основы пресвитерианской церкви.
К этому моменту, оба крыла наёмной армии Тилли пали, и выжившие беспорядочно отступали. Майк выкрикнул приказ прекратить огонь. Снова кое-как, подчинились приказу. Маккей и его две с половиной сотни шотландской кавалерии хлынули на поле боя. Через несколько секунд они догнали противника, криками призывая их сдаться. Те, кто сопротивлялся или продолжал бежать, были безжалостно зарублены или пристрелены посредством колесцовых пистолетов.
Сражение завершилось. Оно было первым для Майка, и он обнаружил трудным контролировать своё горло (*22).
'Это всегда так?', прошептал он.
(*22) В оригинале gorge - горло, а ещё горжа - тыльная часть укрепления или обращенный к тылу выход из укрепления, открытая часть укреплений с незамкнутым планом (люнета, редана, флеши). В редутах горжа закрыта таким же валом, как и прочие части, хотя и более слабым.
Фрэнк покачал головой. 'Это не был бой, Майк. Это была просто резня'. Ветеран Вьетнамской войны смотрел на тела, усеявшие поле. В некоторых местах курганы из тел. 'Сейчас я почти жалею несчастных ублюдков. Почти'.
Его прервал Джеф Хиггинс. В его голос звучала спешка. 'Майк, начинается'. Палец Джефа показывал налево.
Взгляд Майка последовал за пальцем. Протестанты Хоффмана видя полный и безнадёжный разгром своего, казалось, торжествующего противника, восстановили некоторый порядок. Майк мог видеть самого Эрнста Хоффмана, верхом на лошади размахивающего саблей. Капитан наёмников указал мечом на север. Вперёд.
Майк не пытался что-либо разглядеть на таком расстоянии. Он знал, куда указывал Хоффман. На лагерь католиков ничем более не защищённый и готовый для разграбления. Участие людей Хоффмана в бою не стоило выеденного яйца, но Майк не сомневался, что они окажутся мастерами краж, грабежа и мародёрства (*23)
Маккей и Леннокс предвидели такой вариант развития событий в случае победы американцев. Майк соответственно преобразовал свой план. Битва была выиграна, но борьба продолжалась. Он намеревался освободить Баденбург. От всех его врагов.
'Хорошо, Джеф', сказал он, 'Ты со своими приятелями доберётесь туда. Прямо сейчас. Если получится, попробуйте предостеречь людей Хорна от их намерений. Но вероятно, они не станут вас слушать, и я не хочу, чтобы вы особенно старались. Ничего не предпринимайте до прибытия подкрепления'.
Оседлав свой мотоцикл, Джеф кивнул. Три его друга уже отъезжали с бешеным рёвом моторов.
Майк крикнул быстро удалявшимся мальчишкам: 'Помните, чёрт возьми - Ждать!'
'Отличный шанс', пробормотал Фрэнк. 'Вы видите четырёх рыцарей в сияющих доспехах. Не меньше чем паладины D&D(*24), хреновы.
(*23) plunder, pillage and rapine - (*23) plunder, pillage and rapine - слова довольно близки по смыслу, не так-то легко подобрать отличающиеся значения. По-просту, это небольшие вариации одного и того же, т.е. "грабежа, грабежа и грабежа".
(*24) Dungeons & Dragons - 'Подземелья и Драконы', настольная ролевая игра в стиле фэнтэзи, любимая игра Джефа и его друзей. Паладин - класс игрового персонажа, кратко характеризуется 'Защитник справедливости и враг зла, укрепленный божественной силой'