Смотрящий На Огонь : другие произведения.

Перевод 1632. глава 16, 2 часть

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  вторая часть 16-й главы
  Почему текст с таблицей уехал вниз не представляю.
  Пролистать пустое пространство.
  
  Основная страниица проекта
  Править
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Liberating Badenburg, Mike had explained, required dealing with the Protestant mercenaries as well.
  
  Decisively and, if necessary, ruthlessly. Even Lennox, for all his grisly experience, had been impressed by Mike's cold-bloodedness.
   "Yes, Mackay, Iam that confident." Mike's eyes ranged up and down his own battle line. The UMWA members, reinforced by high-school seniors, were lying prone behind a log parapet. There were, by exact count, 289 Americans in that line. All of them were wearing hunting camouflage, and all of them were armed with high-power rifles.
  
  
   Mackay had been skeptical, but he had agreed to let the Americans form up at the center. His cavalry, evenly divided, was marshaled on the flanks. Every one of those Scotsmen had been at least as skeptical as Mackay, once they understood what Mike had planned for them.
   Pursuit? Cough, cough. Doesn't that, ahem, presuppose that you've already defeated the enemy?
   Mike smiled thinly. A half hour from now, he didn't think the Scots would be skeptical any longer. His eyes moved to the enemy, now less than two hundred yards away. The tercio was marching across the open field almost as slowly as a turtle.
  
  
  
  - Освобождая Баденбург, - пояснил Майк - придётся что-то делать ещё и с протестантскими наемниками. Решительно, и если будет необходимо, беспощадно.
  Даже Леннокс, со всем его опытом охоты на гризли был впечатлён хладнокровием Майка.
  - Да, Маккей, я уверен. - Глаза Майка пробежали по передовой линии своих бойцов.
  Члены UMWA, усиленные выпускниками школы лежали за наваленным деревянным бруствером.
  Если в точности, в этой линии находилось 289 американцев. Все они были одеты в охотничий камуфляж, и все они были вооружены мощными винтовками.
  Маккей был настроен скептически, но согласился дать американцам занять позиции по центру. Его кавалерия была поделена поровну и выстроена на обоих флангах. Каждый шотландец, по меньшей мере усомнился, поняв, какую Майк задачу для них приготовил Майк.
  Преследовать? Конечно, конечно.
  Не значит ли это, что Вы... гм... уже победили врага?
  Майк слегка улыбался. Он не думал, что через полчаса шотландцы всё ещё будут скептично ухмыляться. Он обратил взор на врага, который находился менее чем в двухстах ярдах от них. Терция пересекала открытое поле медленно, будто черепаха.
  
  
  
  
   "If I wanted to, Mackay," Mike said softly, "I could end this battle right now. Your arquebuses can't hit anything much beyond fifty yards, even in a volley, and they take a minute to reload. I know you think our tactics are only suitable for skirmishers, but you've never seen breech-loading rifles in action. With our accuracy and rate of fire, we could have half that army dead before they could get in range."
  
  
  
   Mike pointed to a small group of coal miners crouched in a rifle pit. The rifle pit was positioned on the left flank of the American line. "I want to do more than just win this battle. I want to terrify them completely-and Hoffman's goons with them. So we'll wait, for a bit, until the hammer falls."
   Mackay stared at the men in the rifle pit. They were making last-minute adjustments to the weapon in the center. The adjustments were quite unnecessary, in all truth. But those middle-aged men were nervous.
  
  
  "Если бы я хотел, Маккей," сказал Майк тихо: "Я мог бы закончить эту битву прямо сейчас. Ваши аркебузы не могут задеть хоть что-нибудь дальше, чем за пятьдесят ярдов, даже залпом, и они требуют минуту на перезарядку. Я знаю, вы думаете, наша тактика подходит только для борьбы с мелкими отрядами, но вы никогда не видели в действии казнозарядные винтовки. С нашей скоростью и точностью стрельбы, мы могли бы превратить половину этой армии в мертвецов прежде, чем они смогут сделать хоть один выстрел.
  
  Майк указал на небольшую группу шахтеров притаились в [a rifle pit окопе для стрельбы либо огневая засада]. [a rifle pit Окоп] был расположен на левом фланге линии американцев. "Я хочу большего, чем просто победить в этой битве. Я хочу запугать и полностью деморализовать этих головорезов вместе с ним самим. Так что, мы будем ждать, пока не пробьёт наш час".
  Маккей посмотрел на мужчин в окопе. Они производили последние приготовления и проверку оружия. По правде говоря, это вовсе не требовалось. Но эти среднего возраста мужики волновались.
  
  
   - задаём третий столбец-ячейку
  
  
  Their Vietnam days were many years behind them. It had been a long time since any of them fired an M-60.
   Out of the corner of his mouth, Mike whispered to Frank: "Istill can't believe you stole the damn thing."
   Jackson was unabashed. "What the hell? I figured the Army owed me." He shrugged. "Hey, I was a piker. I knew one guy who smuggled a howitzer back from Nam."
   Mike chuckled. Frank had shown him the machine gun less than three weeks ago. He had been a bit shame-faced, at the time, leading Mike and Dan Frost into the woods behind his house where he had buried it, years before, along with three boxes of ammunition.
   "For Christ's sake, Jackson," Dan growled, after Frank hauled the carefully wrapped device out of its hiding place. "That thing is so goddam illegal I ought to put up most wanted posters all over town." The police chief rubbed his left arm, still in a sling. "Good thing for you I'm officially on the sick list."
  
   Yes,then , Frank had been embarrassed. "It's not like I was some goofy survivalist or anything," he'd tried to explain. "Just- Oh, hell. I was a kid. It seemed more like a prank at the time than anything else."
   But that was then, and today was now, and Mike was glad to have the M-60. Delighted, if the truth be told.
  
  
  
  Их вьетнамские подвиги были много лет назад. Прошло уже много времени с тех пор, как кто-либо из них стрелял из М-60 (*).
  Уголком рта Майк шепнул Франк: "Я до сих пор не могу поверить, что ты украл эту чертову штуку". Джэксон был невозмутим. "Какого черта? Я полагал, армия обязана мне." Он пожал плечами. "Эй, я там крутился помаленьку. Я знал одного парня, который контрабандой вывез из Японии гаубицы." Майк усмехнулся. Франк показал ему пулемет меньше, чем три недели назад. Ему было слегка неловко, провожая Майка и Дэна Фроста в лес за своим домом, где он прикопал железяку годом ранее, а ещё три ящика с боеприпасами.
  "Ради Христа, Джексон, ну нахрена... (Ну, Джексон, захристарадил ты игрушку :-)", проворчал Дэн, когда Фрэнк притащил бережно завёрнутую штуковину их тайника. "Эта хреновина столь чертовски незаконна, что мне стоит заранее смириться с нашими лицами в разбросанных по всему городу полицейских листовках самых разыскиваемых злоумышленников". Начальник полиции потирал свою левую руки, ещё висящую на перевязи. "Хорошо, что я официально на больничном."
  Фрэнк оказался несколько смущён. "Это вовсе не значит, что я был как безумный выживальщик или что-то в таком роде", попытался он объясниться. "Просто... О, чёрт. Я был как ребёнок. Это казалось удачной шуткой и ничем более того".
  Но то было тогда, а сегодня Мяк был рад иметь такую штуку, как М-60.
  
  
  М-60 (*) - американский пулемёт
  
  
   Tilly's mercenaries were a hundred and fifty yards away, now. They were dividing their forces. The bulk of the formation continued to advance straight toward the Americans in front of Badenburg. But five hundred of them, approximately, were moving toward Hoffman's men. The Protestant mercenaries, skittish as kittens, had insisted on forming up some distance to the left. Right alongside the road leading back into Badenburg and the safety of its walls.
   Mike took a last glance up and down the line. He turned his head, looking over his left shoulder to a small knoll some thirty yards behind. Standing on the top of the knoll, Greg Ferrara made a quick gesture. Thumbs up.
  
  
  Наёмники Тили уже подошли на дистанцию 150 ярдов. Они разделили свои силы. Большая часть отряда продолжала наступать на центр позиции американцев перед Баденбургом. Но пять сотен, приблизительно, двинулись в сторону людей Хоффмана. Протестанские наёмники, пугливые как котята, требовали занять позиции несколько левее. [Right alongside the road leading back into Badenburg and the safety of its walls.Правее проходящей рядом дороги в Баденбург и в безопасности его стен]
  Майк напоследок окинул взглядом линию. Он повернул голову, глядя через левое плечо, на малый холм примерно в тридцати ярдах позади. Там, стоя на вершине холма, Грег Феррара сделал быстрый жест. Большой палец.
  
  
   прим
  
   - задаём первый столбец-ячейку
  
   - задаём второй столбец-ячейку
  
   - задаём третий столбец-ячейку
  
   - задаём первый столбец-ячейку
  
   - задаём второй столбец-ячейку
  
   - задаём третий столбец-ячейку
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"