Дорогой читатель, всю информацию собираю (годами, десятилетиями) в первую очередь для себя.
Ведь я и сама, находясь в достаточно зрелом возрасте, знакомлюсь с множеством страниц из отечественной истории, ранее мне не известными.
Они не были бы известны и сегодня, если бы не появившийся интернет, да если бы страны Балтии и Украина не рассекретили свои архивы.
Наружу вылезает много неприятного и даже ужасного, но - это история моего Отечества и я хочу её знать.
Любой гражданин имеет право знать правду, а уж как поступить с этой правдой - выбор личный.
Итак, за несколько лет я собрала достаточно интересный материал, как СССР копировал аналоги Запада, начиная "самым вкусным советским мороженным" и заканчивая архитектурой Кремля.
Москва. 13 апреля 2018. INTERFAX.RU - Россия сможет производить товары без разрешения правообладателей в США и в поддерживающих их странах.
Такая норма содержится во внесенном в Госдуму законопроекте, который предусматривает ответные меры на американские санкции.
К мерам воздействия на США и поддерживающие их в антироссийских действиях страны предлагается отнести "исчерпание исключительного права на товарные знаки в отношении товаров по перечню, определенному правительством РФ, правообладателями которых являются граждане США и иных иностранных государств, организации, находящиеся под юрисдикцией США и иных иностранных государств, а также организации, в капитале которых прямо или косвенно, в том числе, через третьих лиц (преобладающее участие более 25% в капитале) участвуют организации, находящиеся под юрисдикцией США и иных иностранных государств".
Первый заместитель председателя комитета Госдумы по госстроительству и законодательству Михаил Емельянов пояснил "Интерфаксу", что речь идет о том, что эта норма фактически означает, что "мы сможем сами производить ту продукцию, если мы обладаем технологией, без разрешения правообладателя".
"То есть мы бьем под дых американцам, поскольку все успехи и, прежде всего, доминирование англо-саксонского, западного мира обеспечивается именно правом интеллектуальной собственности, и мы наносим удар по этому праву", - сказал Емельянов.
Но ведь такое уже было?
ДЕТСКИЕ КНИЖКИ
Краткий перечень популярнейших в Советском Союзе произведений для детей,
которые по сути являются плагиатом
О том, что СССР, не стесняясь, заимствовали западные изобретения, известно хорошо. Советские власти очень ловко пользовались «железным занавесом», чтобы не покупать официальных лицензий на тот или иной полезный товар.
Не лучше обстояло дело и с интеллектуальной собственностью: бесплатно «заимствовали» все, от сюжетов кинофильмов до популярных мелодий. Блогер Максим Мирович продолжает в ЖЖ серию разоблачений, на сей раз – это невинные детские сказки.
«Золотой ключик» (1935 год) и «Приключения Пиноккио» (1883 год)
Для начала парa хрестоматийных примерoв плагиата и заимствования. Номер один — «Золотой Ключик» Алексея Толстого, герои и часть сюжетной линии которого списана с «Пиноккио».
Автором сказки о Пиноккио был итальянец Карло Лорензини, писатель, журналист и буржуазный политик, живший во Флоренции. Его творческий псевдоним - Карло Коллоди.
В сказке старый столяр по имени Антонио (ставший у Толстого шарманщиком Карло) находит кусок дерева и собирается делать из него ножку для стола, но полено начинает жаловаться на боль и щекотку. К Антонио заходит его друг Джепотто (превращённый у Толстого в Джузеппе), который и подсказывает Антонио сделать из полена деревянную куклу мальчишки, получившую имя Пиноккио, что означает «кедровый орешек». Творение внезапно оживает, и нос Пиноккио растёт каждый раз, когда тот врёт. Только прекратив говорить неправду, он превращается в настоящего маленького мальчика.
Первые рассказы, они вышли как фельетоны в одной газете, появились в 1881 году, а последняя часть истории Пиноккио, где тот прекращает лгать и превращается в настоящего мальчика, увидела свет в 1883 году. Всего существует четыре десятка глав о его приключениях. Сам Коллоди умер в 1890 году.
Мудрый сверчок, девочка с лазурными волосами, пудель Медоро, разбойники Кот и Лиса, злой кукольник Манджафоко — всё это уже было у Коллоди. Толстой целиком списал даже целые сцены — например, нападение Лисы и Кота в масках-мешках, врачебный консилиум из докторов-животных над раненым Пиноккио, сцена в таверне «Красный Рак» (что стала у Толстого «Харчевней Трёх Пескарей») и многие другие.
Правда, имеется небольшая хитрость. Мораль сказки Коллоди - "не ври" (сказала Фея). Каждый раз, когда Пиноккио врал, у него удлинялся нос.
«Волшебник Изумрудного города» (1939 год) - «Волшебник из страны Оз» (1900 год)
Второй пример плагиата, о котором вы тоже наверняка слышали — свой знаменитый «Изумрудный город» писатель Волков практически полностью скопировал с книги «Удивительный волшебник из страны Оз», которую написал американский писатель Лаймен Фрэнк Баум в 1900-м году.
Александр Волков был математиком, неплохо знал английский язык — и фактически сделал, как сейчас принято говорить, «художественный перевод» книги Баума, издав его в журнале «Пионер» в 1939 году.
Отдельной книгой «Волшебник Изумрудного города» вышел в 1941 году — и ни в предисловии, ни в выходных данных Лаймен Фрэнк Баум даже не упоминался. В 1959 году вышло второе издание книги, где в предисловии уже был упомянут автор американского оригинала.
Если вы думаете, что Волков скопировал только первую часть из вселенной Баума, то это не так, он и в дальнейшем черпал сюжетные ходы оттуда — скажем, во второй книге Баума под названием «Чудесная страна Оз» Страшилу свергает захватившая Изумрудный город армия злобных девушек под командованием женщины-генерала по имени Джинджер, которая в дальнейшем стала хорошей и доброй — нетрудно увидеть тут мотивы волковского «Урфина Джюса и его деревянных солдат».
Что интересно, остальные книги Волкова (помимо цикла «Изумрудный город») остались неизвестными, а об их сюжетах и качестве можете судить по названиям — стихи «Красная Армия», «Баллада о советском летчике», «Юные партизаны» и «Родина», песни «Походная комсомольская» и «Песня тимуровцев», радиопьесы «Вожатый уходит на фронт», «Патриоты» и «Фуфайка», а также «Как ловить рыбу удочкой. Записки рыболова» (анонсирована как научно-популярная книга).
«Приключения Незнайки» (1954 год) - «Приключения лесных человечков» (1913 год)
А теперь перейдём к менее известным примерам плагиата. Любите книги про Незнайку и его друзей? У этих персонажей очень любопытная история появления. B 1952 году Николай Носов гостил в Минске на юбилее Якуба Коласа, где поведал украинскому писателю Богдану Чалому о замысле «Незнайки», которого он решил написать на основе героев Анны Хвольсон «Царство Малюток», что была издана в 1889 году.
Анна, в свою очередь, позаимствовала своих героев у канадского художника и писателя Палмера Кокса, чьи комиксы выходили в 1880-х.
Именно Палмер Кокс и придумал Незнайку. У этого писателя есть целый цикл про маленьких человечков, что живут в лесу и отправляются на поиски приключений — в комиксе «Удивительные приключения лесных человечков» они точно так же, как и герои Носова, летят путешествовать на самодельном воздушном шаре. Правда, тут нужно добавить, что в отличие от Толстого и Волкова, у Носова всё же получилось целиком самостоятельное произведение со своим сюжетом — по сути, он позаимствовал только имена героев и пару сюжетных ходов.
Что интересно — Палмер Кокс придумал и другого любимца советских детей — Мурзилку, именно таким именем звали одного из его героев в дореволюционном русскоязычном издании Хвольсон. Правда, герой Кокса сильно отличается от советского Мурзилки (пионера, журналиста и фотографа), у Кокса это франтоватый сноб в цилиндре, который несколько пренебрежительно общается с другими героями книги и старается не замарать своих белых перчаток.
«Старик Хоттабыч» (1938 год) - «Медный Кувшин» (1900 год)
Тоже не слишком известный пример «мягкого плагиата», который можно назвать заимствованием некоторых сюжетных ходов — известная сказка про Хоттабыча, написанная Лазарем Лагиным в 1930-х годах, сильно перекликается с книгой английской книгой автора Ф. Энсти под названием «Медный кувшин», что вышла в 1900-м году.
О чём книга «Медный кувшин»? Некий молодой человек находит старый медный кувшин и выпускает на волю джинна, который совершенно незнаком с реалиями современной жизни после тысячелетнего заточения.
Джинн Факраш, пытаясь принести пользу своему освободителю, совершает множество курьезных поступков, что доставляют освободителю только проблемы.
Ничего не напоминает? Точно так же, как и Хоттабыч, Факраш абсолютно не понимает действия современных механизмов и фабрик — считая, что в них заключены джинны. Как видите, сюжеты очень похожи.
Лазарь Лагин перенес действия в СССР, ввел идеологическую составляющую — пионер Волька не принимает подарков джинна из-за «презрения к частной собственности» и постоянно рассказывает ему о плюсах жизни в СССР, да и концовки у книг разные — Факраш возвращается обратно в бутылку, а Хоттабыч остается жить в наши дни обычным гражданином.
«Хоттабыч» выдержал несколько переизданий — в 1953 году в разгаре была «борьба с космополитизмом», и в книгу добавили крайне резких выпадов в адрес США, постколониальных властей Индии и так далее.
Спустя два года в новом издании правки убрали, но взамен добавили новых — на ковре-самолете герои книги прилетели из Москвы под власть капиталистов, и тут же стали невыносимо страдать. Кстати, пишут, что сам Лазарь Лагин не прикасался к тексту книги после выхода самой первой версии, а правки вносил непонятно кто.
«Доктор Айболит» (1929 год) - «Доктор Дулиттл» (1920 год)
На закуску моя любимая коктейльная вишенка на торте — всем известный добрый доктор Айболит был практически подчистую списан с доктора Дулиттла, книги о котором вышли десятью годами ранее.
Писатель Хью Лофтинг придумал своего доброго доктора, сидя в окопах первой мировой войны — как своеобразную альтернативу страшной окружающей действительности.
Добрый доктор Дулиттл (от англ. do-little, «делай малое») живет в вымышленном городке, лечит животных и умеет разговаривать на их языках, у Дулиттла есть несколько близких зверей среди животных — поросёнок Га-Габ, собака Джип, утка Даб-Даб, обезьяна Чи-Чи и Тянитолкай.
Позже Дулиттл едет в Африку на помощь больным обезьянам, его корабль терпит кораблекрушение, а сам он попадает в плен к местному королю Джоллиджинкии и переживает множество приключений, но в конце концов спасает больных животных от эпидемии.
Корней Чуковский утверждал, что прототипом Айболита стал Цемах Шабад — известный еврейский врач и общественный деятель из Вильнюса, но нетрудно увидеть, насколько похожи сюжеты и герои Чуковского и герои Хью Лофтинга — даже Бармалей был списан с африканского короля-злодея.
Как видите, даже сюжеты многих известных детских книг в СССР были, скажем так, «позаимствованы». На этом фоне выделяется честный поступок Бориса Заходера — он пересказал советским детям истории о Винни Пухе, честно указав автора — Алана Александра Милна.
«Винни-Пух» (1958 год) - «Винни-Пух» (1926 год, 1928 год)
Bпервые Винни-Пух появился на страницах произведений английского писателя Алана Милна в 1926 году.
Винни-Пух (англ. Winnie-the-Pooh) - плюшевый мишка, персонаж двух повестей и двух сборников стихотворений английского писателя Алана Милна, впервые появившийся в печати в 1926 году.
Всего Аланом Милном было написано две прозаические книги с участием мишки: "Винни-Пух" ("Winnie-the-Pooh", 1926 год) и "Дом на Пуховой опушке" ("The House at Pooh Corner", 1928 год).
В 1958 году историю Винни-Пуха пересказал Борис Заходер.
В 1960-1970 годах на студии «Союзмультфильм» было создано три мультфильма: "Винни-Пух", "Винни-Пух идет в гости" и "Винни-Пух и день забот".
Алан Александр Милн (1882—1956), автор знаменитого "Винни-Пуха".
"Не очень-то вежливо уходить из гостей сразу, как только ты наелся".
На фото Алан Милн с сыном Кристофером (прототипом Кристофера Робина) и тем самым Винни-Пухом
«Сказка о рыбаке и рыбке» (1833 год) - «О рыбаке и его жене» (1812 год)
Это не о советском времени, но великий Пушкин также заимствовал чужие идеи. Национальная особенность? Сюжет пушкинской сказки о золотой рыбке построен на сюжете сказки братьев Гримм "О рыбаке и его жене"
Продолжение "СССР. Художественные фильмы - аналоги Запада"